,
fl ,: i! :r1
1
l88N 1907{666
o
'-.: .n.i:*iuni'::jj : ]ij : ]
Volume 5 Nomor 2 Juli 2Ol1
Jurnal llmu
Program
StudI
U n
iv
ers
it
ai
,i
The
Analysis
of Stylistic
Devices in the Advertisement
at
For
Women
of
the
World
Magazine
*
Moch,
Maskuri
Saat-saat
Kritis
Bahasa
Cia-Cia
*
Iqbal
Nurul
Azhar
Jenis
dan
Makna
Terjemahan (Ditinjau dari
Kelebihan
dan
Kekurangannya)
*
Masduki
An
Observation
towards
Som€ Phonological
Rules
and
processes
in
Madurese
*
Misnadin
*
.Turn
Taking
in
Math
Tutorial
Session: a Coaversation Analysis
-
Rosyida
Ekawati
A Product
or
Process Based
Approach to Translation
Class?A Glance
on
Translation
Practice
*
Donald
Jupply
Prosodi Vol.5 No.2
Harsl-loe
iXLrISlT
ISSN?rzro/;ssNreo76665
Jurnal
ini terbit dua
kali setahun berisi tulisan ilmiah tentangilmu
bahasa dan sastra, baik yang ditulis dalam bahasa Indonesia maupun-dalam bahasaInggris. Tulisan
yang dimuat dapat
berupa analisis,kajian
pustaka, hasilpenelitia n, dan resensi buku.
Pelindung Pembina
Penanggung jawab Ketua Penyunting
Sekretaris Penyunting
Penyunting Pela ksana
Penyunting Ahli
Pengelola
Jurnal
Rektor Un iversitas Trunojoyo
Dekan Fakuitas Ilmu Sosial dan Ilmu Budaya
Ketua Jurusan Sastra Inggris Suci Suryan i, SS., w.Pd
Rif'a h Inayati, S.S., M.A.
M isnad in SS., N4A
Diah Ikawati, SS., t4. Pd
-
Prof. Dr. Abbas Achmad Badib, M.A., t\,1.A.UNESA-Surabaya)
-
Prof. Dr. Soekemi, M.A. ( U N ESA-Sura baya)-
Prof. Dr. Ayu Sutarto, M.A. (UNEJ-Jember)-
Prof. Drs. M.R Nababan, N4,Ed, M.A., ph.D.( U NS-Sura karta )
-
Fachrurrazy, M.A., Ph.D. (UM-Malang)-
Dr. Wulan Retno Wigati, M.pd (UpN-Surabaya)Volume 5 Nomor 2 Juli 2011
Jurnal llmu Bahasa dan Sastra Prog ram Studi Sastra lnggris
Li n i,v e r s
it
as
I r u noj!
y oProsodi
menerima sumbanganturisan
yang
berum pernah
diterbitkandalam
mediacetak
yang lain.
persyaratanbagi
penulis tercantum padasampul dalam belakang. Tulisan yang masuk akan dievaluasi dan disuniing.
D-alam
hal
ini,
penyunting dapat melakukan perubahan pada tulisan yan-gdimuat untuk keseragaman format tanpa mengubah isinya.
Prosodi
diterbitkan
oleh
program
studi
sastra Inggris,
universitasTrunojoyo.
AIamat redaksi:
Program Studi Sastra Inggris Universitas Trunojoyo,
PO BOX 2 Kamal, Bangkalan.
Website; http ://www.prosodi.d jkti.net
Halaman
Dafta r isi
Volume 5 Nomor 2 Juli 2011
DAFTAR
ISI
Reda ksl
gfOCO/;ssNe076665
Jurnal I[mr Eahasa dan Sastra
Program Studi Sastra lnggris
llniversiias irufl
ojoyoThe Analysis of Stylistic Devlces in the Advertisement at For Women of the World Magazine
-
Moch.Maskuri
."'....,.51'57
Saat-saat Kritis Bahasa Cia-Cia
*
Iqbal
NurulAzhar...
,,58'70
lenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Kelebihan dan Kekurangannya)
-
Masduki...
...,", ','.,'..7 7-a2An Observation towards Some Phonological Rules and Processes in
Madurese
- Misnadin..ii
...'....83-89Turn Taking in Math Tutorial Session: a Conversation Analysis
-
Rosyida Ekawati...,.,.,.
..,,..'.,,,..',""'
90-99 A Product or Process Based Approach to Translation Class?A GIance on Translation Practice
A
Product
or
process-Based
Approach
to
Translation
Class?
A
Glance on
Translation
practice
Donald
Jupply'
Abstrak: Makarah ini berangkat dari sebuah refleksi mata kuriah praktik
penerjemahan dalam dua semester
di
sebuah program pasca sarjana,tempat penulis mengambil studi lanjut.
Di
program tersebut, metodelawas pengajaran praktik penerjemahan masih hendominasi, pengajar
membagikan teks sumber dari pelbagai bjdang kepada mahasiswa tinpa
diawali
pemberian
penjelasan-penjelasantentang
penugasan penerjemahan. melainkan penuh dengan,'jebakan_iebakan;,. Mitod" penqajaran demikian dikenal sebagai metode berpendekatan produk yangcenderung membuat mahasiswa tidak berkembang. Karena keterbatisai ini, beberapa pakar penerjemahan seperti Gile an-d Kussmaul mengt<iaim bahwa pengajaran praktik penerjemahan dengan pendekatan prosei lebih
cocok mengingat esensi terjemahan berkualitas sejatinya tidak berada di
hasil akhir terjemahan, melainkan pada proses terjadinya produk akhir.
Namun demikian, penekanan semata-mata franyJ pada proses tanpa
.-i
melihat produk akhir sebagai manifestasi proses penerjemahan tidak jugamemberikan manfaat yang sikniflkan bagi mahasiswi. Dalam pada- it-u,
makalah ini menawarkan pendekatan ekletik terhadap pengajaran praktiI penerjemahan.
Kata kunci: product-based approach, process_based approach, translation
training, translation practice course
Introduction
-
Thetitle
maynot
be new as some translation scholars(to
name afew:
Gile 1995, 1993, Kussmaul 1995, Hatirn and Mason 1996,2001, Al_Mijrab 2005) have discussed either one or both of the approaches with iherr
own strengths
and
rimitations when practicedin
translation research andteaching. As a result, either one of them has its proponents. However,
I
amnot
one
of
either
proponents.My
answerto
the
questionis
that
bothapproaches are best used with some argumentations here and there. Before
I
proceed furtherto
howI
arrive at this integrated approach,it
is necessaryfor
me
to
elaboratethe
pointof the
departureof ihis
paper. The paperbasically embarks from my own experience for two semesters in a graduate program in translation or perhaps that of others in general during attending
translation practice
The
Prevailing Translation practice
ClassAs
I
witnessed in the translation practice class thatI
attended for two semestersin
a
graduate programIn
translation,the
basic approach to academictraining
for
translators seems,up
to
these
days,'to
remainunchanged from the time of the School of Scribes in ancient Egypt (Chriss,
2002: 1).
The traditional methodof
teaching translation p.actice remainiProduct or Process-Based.-. - Donald
lupply
l0l
"ruling the wave." The teacher distributes source texts of varied disciplines
to each student without any briefing and notes. When the presentation day
comes,
the
presenter,as
scheduled, displaysthe
targettext
and
offershis/her
translationsto
the
class
in
a
transparency.The
class
usually challenges and scrutlnizes the translations. They are then discussed in great depth and detail among all the students in the class and the teacher. This happens due to the fact that a source text will result in different target textsby
different
translators.
This
coincideswith
Pym's
suggestion that translating shouldnot be
understoodas
a
singletarget
text
production(2003:489).
It
is insteada
production of several target texts from which atranslator should choose
the
onethat
functionally best servesthe
targetreaders (Schaffner, 1997).
As can be predicted, there will always be
a
hot debate in the class.This
is
of
coursethe
natureof
translation practice class. However, sadlyspeaking,
the
debate seemsfutile
since thereare
no briefingand
notes leadingto
criteria and theoretical framework to evaluate the text. To asses a translated text, we need some criteria, The criteria depend on the purposeand theoretical framework.
In
other wordsof
House (1997:1), evaluatingthe quality of a translation presupposes a translation theory. Thus, different views of translation theory lead
to
different concepts of translation quality,which in turn leads to different ways of assessing it.
Teacher as The Decision-Maker
In
dead lock situations, the teacher is as alwaysthe
masterof
theclass; all the students can do is to turn to the teacher
to
make the call. Heplays
his
role
as the judge
who
decides whetheror
not the
proposedtranslation
is
an
accurate, equivalentand
goodone.
As
a
result,
thetranslation practice class always ends up in searching for "good,, translation.
A
questionto
answeris
then
"goodfor
whom?or
on
what criteria and bases?"In
so
doing,
the
translation
practice coursedoes
not
providesignificant benefits
for the
students. This lackof
a systematic pedagogicalframework for the last two decades has been criticized by Albir (1999:10).
House (1981:7-8) even has depicted the typical translation learning setting
in
bleak terms,just
like
the
settingI
have foundin
my
own translationpractice class. To get things worse, source texts to translate by the students
are even
full of
traps. House arguesthat
this procedure is naturally very frustrating for the students (ibid).Translation Practice
Classas A
Test-Casefor
"Theory and
practice
Meet"
I
claimthat
translation practice should not have been used only toseek for correct translation.
It
is instead used to see how deep and far thestudents
have
understood, mastered, practicedand
madeuse
of
theconcepts and norms (such as method, strategy, technique and evaluation)
of various translation theories given during the translation traininq.
In
thismatter,
Perez(2005:2-6)
arguesthere
are
seven trendsof
translationtheories
that
should
be
introducedto,
understoodand
mastered byIO2
gran/i
Votume V, Nomor 2, Juli 2011translation theories and methods, students are expected
to
be more tactful in solving all the problems found during a translating assignment (2005:7-s).
There
are
academicswho
believethat
theory
helps
in
practicaltranslation work. ReiB (1992) as cited by Perez (2005), for instance, argues
that
theory is necessary onat
least two accounts, namely for the practical tasks of a) revision, and, b), criticism of translation. Some teachers such asTrampus
(in
Perez2005)
alsoclaim
that
theory
may be
used: "Whileworking towards an 'open minded' general coordination
of all
translationclasses
in
order
to
facilitate
students
in
developing self-confidence"(Trampus, 2002:38). And,
finally,
scholars suchas
Hatim (2001:7) andVenuti (2000:26)
arguethat
theory
helpsto
raise
awareness amongststudents and encourages them
to
make conscious decisions, andto
explainthese decisions
to
other students participatingin the
translating process.Venuti (2000:33-34) compares translators
to
cooks. Cooks may be able to prepare wonderful dishes without any theoretical knowledge. But when theyresearch
the
origins
and
usagesof
(multicultural)
foods,
cooks stopreproducing learnt knowledge and instead start creatinq personal menus.
Neverthetess, what happened
in
my class indicates a tendency that translation practice was usedto
examine how gooda
studentin
practiceskill was
just
by tooking at the product, and that translation practice seemsalways
to
end upin
translation quality assessmentor
evaluation. This isshown by the fact that the ctass is always searching for "good" translation, instead
of
searchingfor the
reasons (Avelling 2002, Gile 1995, Kussmaul1995) why the students propose and end up at that kind of a translation.
In
essence, translation classin
this
situationis
engulfedwith
astudent errors analysis and efforts
of
searchingfor
a
perfect translation.Regardless
of
the otd sayingsthat
weall
should learn from our mistakes,talkinq too much about mistakes made by the students will only deteriorate
their
self-confidencein
making decisions.In
addition, Friesand
Beeth(1999:1) suggest
that
translator class should be emphasizedon
internalobservation and experiencing of a process rather than external observation and measurement of a product, This is because they are convinced that the
secret of "quality translation" is
to
be found not so much in the constituentsof the
end productbut in
the
process by whichit
is
arrivedat'
In
other words, a better process is likely to produce a better product.The Role of
Training
and Education inTranslation
On
its
way
to
be an
establishedand
newly
emerging science,translation studies has been up
to
these days marked by dichotomies anddebates over its concepts, from the pure theoretical to applied ones such as
literal
vs free
(translation method),and
equivalence against adequacy,dichotomy between
theory and
practice, and -different
approaches totranslation training. The sometimes heated debate on whether "translators are born, not made or made, not born" has also characterized the nature of
tra nslation studies.
Some natural and gifted translators believe
that
they do not need to goto
any translation trainingsto
be a skillful translator. This seemsto
beProduct or Process-Based.-. - Donald Jupply 103
just a
good commandof
Englishin
additionto
their tertiary
educationalbackground. Moreover, they believe that good mastery of English has made
them eligible to be a freelance translator.
Nevertheless, according
to
translation studies, bilingualism does not guaranteethat
s/hewill
producea
good and functional translation (Nord 1999).It
has been repeatedly said by translation scholars that translating isnot an easy
job.
Translation is not merely a language operation. replacingthe
source languagewith
the
target
one. Translationis a
specialact
ofsocial
communications betweentwo
opposing languagesand
cultures(Hatim
a-nd Mason1997,
Shreve1997). Nord (1999)
suggeststhat
atranslator should be
a
mediating agent with a solidtext
competence sinceshe
believesthat
translatingis
a
text-productionactivity.
Therefore, itseems logical
to
make prospective translators ',fit,,for a !vide range oftext-producing activities. Due to this complexity, the need for translation training
is increasing and many faculties in translation have been established.
Translation
training
or
educationis
neededby
those people withvaried conditions and motivations. Some need optimization
on
what they have been doing as natural translators, sincethey think
that
they
neveradvance beyond a certain point. Some are expecting to have an established
position in
the
market (Gile 1995:2-9). However, Li (2002) has studied inChinese University of Hong Kong that contrary to a widely held assumption, the great majority of students taking translation did not and do not intend
to be professional tra n slato rslinterp reters. The same assumingly happens in
Indonesia especially
in
graduate program asI
witnessedin
my
graduateclass. Most of my classmates took the degree
just to
have a betteipositionin their office which is in other activities but not translating. No matter what
the
motivations are and although translation training isnot
mandatory, itcan perform two important functions. One is to help individuals who wish to
be professional tra nslators'en ha n ce their performance to the
full
realizationof
their
potential.The other
is
to
help such
individuals develop theirtranslation
skills more
rapidly
than
through
field
experienceand
selfinstruction (Gile 1995:3). The question
to
ask
is
.'how doesthe
facultyachieve the two functions in an attempt
to
prepare them to compete in the market on their own?A Product- Or Process- Based Approach
to
Transtation Class?A. Product-based Approach
A debate on the approach of educating prospective translators has
not come
to
an endyet.
Either approach hasits
proponents, and theformer
in
particular
is
still
practicedthus
far
despite
the
latterproponents'disagreement (Gile 1995, 1993 Kussmaul 1995). According
to
some translation teachersor
scholars,the
traditional method,oi
widely known as product-based approach, is still valid for the globalized
world in which translation practice has profoundly been Influenced by the advance in
IT.
Recently Al-MUrab (2005) through his article entitled..AProduct-Based Approach to Translation Training" proposes the validity of
its
practice in translation training. His study seeksto
demonstrate thatactive
interaction between learnerand
teacherrather
than
passive-fi4 ?nn/i
Volume V, Nomor 2, tuti 2011is
essential. He claimsthat a
product-based analysisof
actual training makesit
possibleto
identifya
translation problem and subsequentlyapply theoretical considerations. Depending on
the
natureof
the
text being translated,error
analysiscan
be
used effectivelynot
only formoni-toring
student
progress
but
also
for
appraising
general performance.However, in so doing Al-Mijrab clearly bases his approach largely
on error analysis and evaluation
triteria,
which process-based approach proponents to translation education do not agreewith'
Many scholars oftranslation have agreed upon
the
lackof
product-based approach indeveloping and enhincing the translation students'skill since, during the training, they have been profoundly disempowered. Kussmaul (1995:6)
even
iiaims
that
diagnosesbased
on
error
analysisare
largelyspeculative because
the
teachercan
only
infer
what
is
goingon
inhis/her students'
mind. There
are
some
times
that the
inferencecoincides
with
what happensin the
translation process, but there arealso
caseswhen
the
mistakesin
the
student
translationsare
not mistakes at all after they give their reasoning which shows their different point of view from the one the teacher has.it
has been understood bymany
that
translatingis
largely characterizedby
interpretation
Hall(
199'6)
states
that
translating
activity
means
the
birth
of
the "interpreter".I
findthat
translation practicein
particular which bases solely onerror
analysisand
evaluation contradictswith two
basic premises inrelation
to
the
nature
and
context
of
translator
training.
Firstly,translation practice should have been used
to
examineto
what extent theory and practice meetin
"the
black box"of the
students and whatkindoftheoryandnormsoftranslationthetranslatorstudentsadhereto
in
arrivinga[
such a translation.In
other words,the
course is used to searchfdr
basesand
criteria
the
students
use
in
transferring therepresentation
in
sourcetext
into target
text,
whichin turn
exploreswhat
is
going onthe
"black box"of the students'
In
the
context oftranslatoi training particularly for those who are considered to be novice translators,
whaiis
chiefly emphasized on is awareness that translatlng means dealingwith
opposing cultural transactionin
a
communicativemanner. Secondly, education institution is well known for its supporting
and
encouragingnature.
With
the
above
methodof
teaching,it
isjustified
to
iay
that the
studentswill
not be
confidentin
making-
iecisions on their
own sincetheir
translationis
judged onthe
scalebetween "good or bad" without asking
the
reasons why they end up atthat
kind 6f translation. We all knowthat
translation is not a matter ofgood
or
bad.
It
is,
instead, functionally appropriateor
not'
In
suchcondition diagnose and therapy, thus, cannot be given'
However,despiteitslimitationandlesseffectivenessintranslator
training,
the
product-based approachcan benefit
the
students bystudyirig the way how a translation works through translation techniques
whic'h e-merged
in
the targettext'
Molina and Albir (2002:498-9) showthat translation techniqueiare the actual steps taken by the translator in
Product or Process- Based.. . - Donald Jupply lO5
out
in
class.This
of
course shouldbe initially
basedon
theoretical framework and aim of the translatlon.Referring
to
these,I
can assumethat
translation technique isperhaps the basis when Hatim and Mason (1990) say that the process of translating can be sensed based on the product. However,
I
do not think this is justifiable based on the discussiori in the subsequent section.B. Process-based Approach
This approach has been considered
to
give more benefits for thetranslation students (Gile 1993:107-8). During the training, students are
considered as
the
studentsof
translation methods rather than as the producers of finished products. The idea is then to focus in the classroomnot on
the
results,that is,
on the process of translation insteadof
theenC product
of
the
translation process. Unlikethe
product approachwhich
focusesand
Iargelytalks
aboutwhat
is
right
and wrong
ascomrnented by other translation students and the teacher as well, the
process-based approach instead encourages
the
studentsto
grasp andunderstand
translation
principles, methods,and
procedures duringtranslating exercises (Gile 1995:10). When correcting
their
exercises,the teacher comments on the process involved in spite of the micro unit
of
translatedtext, the
point lvhichI
think should be comrnented on aswell with
a
particular way. The teacher does so by asking the studentswhy they arrive
at that
translation, not judging on"rjght
and wrong".The questions, for example, can be like the following: "why this choice?"
"if
so, what
made
you
choosethis
solution?""Did you
consideralternatives?"
"Are you
satisfied
with
this
solution
as far
aslogic/clarity/language is concerned?" (Gile 1993: 108).
With
this
methodof
teaching translation,it
is
expected that students will not be dise;.rpowered. Psycho logica lly, they have less stressthan they do in the prodiict-based approach. When coming to talk about
strategies
for
solving
problems,they
are
likely
to
learn how
tbimplement translation strategies faster
if
such strategies are explainedthan
if
they
advanceby trial
and error (see Davieset. al
2001). Byconcentrating on
the
reasonfor
errorsor
good decision made on eachtranslation
unit,
there
will be
sharing among
the
students aboutstrategies
of
translating. Moreover,it
is
generally acknowledged thatsharing
and
discussion amongthose
with
equal
positionswill
notdisempower
the
interactants. Therefore, studentsare
encouraged to share and improvetheir
translation competence among them.In
this atmosphere, teachersare not the
agentsof
transferring knowledge of translation. but the mediator and facilitator.However, this approach of teaching has limitations as well. Since
students are mainly corrected on the process involved,
it
will
not be apowerful tool
for
fine tuning product. Onthis
matter, Kussmaul (1995) suggeststhat
all processesthat
have been done are materialized in thetranslation. There
are
many times
that
a
translator
is
aiming
at particular end and doing efforts and strategies to achieve the goal, but inthe
translation
s/he fails
to
do
so.
Therefore,the
product-basedapproach comes
into
playin a
particular waythat
keeps students fromfi6 grap/!
Volume V, Nomor 2, Juti 2011Process-
and
Product-based
approaches
work
hand
in
hand
intranslation
Practice courseA.
Students'
Expectation of AcademicTraining
for
TranslatorsTo start
discussionof
howboth
app.roaches complement eachother,
I
wouldlike
to
beginby
a
question:what
is
really given totransiation students,
or
eriphasized during translation class?I
believethat
all students who wishto
takeor
are taking translation training are"r,pl.iing
to
improve their translation competence sinceit
is the aspect
that
defines them as differentfrom
those whoare
bilinguals claimingthemselves
as
translators.
The
next
question
to
ask
is
"whichfomp"tence is emphasized and improved?" Talking about competence is
complicated since Translation Studies, as Orozco and Albir claim' has not
Vll
Vl"fJ"a a
generally accepted definition.and
modelof
translationcompetence
in
written 'translition. The problems withthe
definition ofthis
conceptstart
with its
denomination(2002i375)'
Thereare
even various namesfor
translation competence by translation scholars (see Nord, 1991: 161; T-oury, 1995: 250-51; Chesterman, L997: 147; Kiraly ' 1995: 108; Wilss 1989: 129; Pym,1993: 26;)'However,
in
my
opinion, sticking
to
the'
iombination
of "transiation and coinpetlnce" is enoughto
showthat
what is meant bytranslation
competenceis an
expert
knowledge
of
translation'Competence
here
rneansthe
ability
of
knowing
how
to
translateair;iJ"
isso,+a;. If
this is the case, we are then talking about how toirnpror" the
students' ability and capacityto
solveany
problems thatap'pear auring translation aisignmeni
in
the. competing marketin
thefuture. The
ieasonfor this
is-.as
Kussmaul(1995:9)
suggests' that translationis
not onlya
skill but alsoa
problem solving process. withthis
in
mind, whatthe
students are exposedto
in
translation practicefourse
is
tiren
problem-solving strategiesthat are
availableat
their disposal.A
research project -conductEA Uy- Davieset'
al
(2001).-.aUniversity
of
Rovirai'
Virgili,
Tarragona, Spain showsthat
specificstrategy
training
createsJ
lea rning - experienceclearly
perceived. assatisfa-aory Uy ail tne participants, a-cording to the teacher's class diary
and
the
students'cJrrsu
'"val'ation'
In
the
same
vein'
Kussmaul(1995:32) has also suggested, by citing Honig (1991' 1993)' that macro ano micro strategies
.Ji
u" tu,ght
asjnd
should be part of a translation curriculum. Ueilso
addsthat
pragmatic andtext
analysis, the proper use of dictionaries and translation quality assessment are certainly partof the strategies.
B.
Translating
as Theorizingfor
Problem SolvingEachtimeastudentistranslatingaSourcetext,S/heisthen
theorizing.
To
explaintfris,
tne
idea of.-Chesterman (1993:89-0) whomakesuseoftheideaofKarlPoppertoilluminatetranslationteachingin
ifais
is,
I
think,
worth
noting, Chesterme-n(1993:90)
suggests thattranslation in itself as the product of translation process can be seen as a tentative theory.
In
othet'woras, macro and micro units of a translatedi"ril."-th"
proposed or alternative solutionto
problems ."tn"lqiLS in. atranslating assignment. Therefore, different translators
in
addition toProduct or Process-Based... - Donald Jupply LO7
translations.
It
is
for
this
reasonthat
there
will not be any
perfecttranslation
as the
theory
itself
is
neverfinal.
What
the
translationstudents need
to
know isthat
translatingis
nota
single production of target text, but various alternative texts from which they should choosethe one that best serves the expectation of target readers. With this in
their disposal, they are dealing with managing and reducing the risks of
the
translated textsfrom
inadequacy (Pym 2004). This coincides with Karl Popper's ideas on empirical science as appliedby
Chestermen toexplain translation teaching.
Con clusion
Based on the above discussion, since actual practice of translating is
a
processof
productionof
varied translations,from
whichthe
translator should choose the bestthat
best serves the aim of the translation and thetarget
readers,it
is
justified
to
concludethat
an
eclectic approach ofprocess- and product- based methods of teaching translation is expected to
enhance
and
optimize
the
translation
competenceof
the
translationstudents. Process--based approach
is
strongin
developing self-confidenceand self-awareness
in
making decision since actual translation activity isusually characterized by problem solving process. They may have
to
applyvarious strategies in order
to
achieve appropriate translation on macro andmicro levels. Meanwhile, product-based approach
is
strongon
productionfine tuning by analyzing translation techniques materialized
to
see how thetranslation
works
in
relationto
the
aim
of
translationand the
targetReferences
Al-Mijrab, R.
A.
2005.A
Product-Based Approachto
Translation Training. Meta V, Vol 50 No 4.Aveling,
H.
2002. "Mistakes"in
Translation:A
Functionalist .A.pproqch. .APaper
Prepared
for the
Third
Workshop
on
"The
Art
of Translation",London, 19-20 Septem ber 2002.Chriss,
R.
2002.
Training
Translators.Article
XI
on
Translation
as professio n.Caldaza Perez,
M.
2O05. Applying Translation Theoryin
Teaching New Voices in Translation Studies 1 (2005), 1-11.Chesterman,
A.
t997 . Memes of Translafion. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Chesterman,
A.
1993. Karl Popperin
Translation Class,in
DOLLERUp, C.and A. LODDEGMRD (eds.): Teaching Translation and Interpreting 2:
Insights,
Aims,
Visions Edited
by
Cay
Dolleroupand
AnnetteLindegaard. Amsterda m/ Ph
iladelphia:
lohn
Benjamin
PublishingCompany. P 89-96.
Davies, Ivl.
G.
et
al.
2OO7. Trainingin
the
Applicationof
TranslationStrategies
for
Undergraduate Scientific TranslationStuderts.
Meta, XLVI, 4, P 737-744i-7OA
gralo/j
Volume V, Nomor 2, Juli 2011Gile,
D. !g95.
Basic Concepts and Modelsfor
Interpreterand
TranslatorTraining.
Amsterdam/Philadelphia:lohn
Benjamins
PublishingCompanY.
Gile,
D.
7993. The Process-oriented Approachin
Translator Training inDOLLERUP, C. and A. LODDEGAARD (eds.): Teaching Translation and
Interpreting
2:
Insights, Aims, Visions Editedby
Cay Dolleroup andnnnette
Lindegaard.
Amsterdam/Philadelphia:John
Benjamin Publishing ComPanY. P 108- 112.Fraser, B and H.
T.
Beeth. 1999. The Hidden Lifeof
Translators The questfor
the roots of quatity: Translation Service, European Commission Hatim, B.&
I.
Mason.lgg}.
Discourse andthe
Translator, London&
NewYo
rk:
Longman.Hatim, B. &
I.
Mason.1997. The Translator as Communicator, London & NewYork: Routledge.
Hatim, B. &
L
Mason. 2001 . Teaching and Researching Translation, Harlow: Longman/
Pearson Education Limited.Hall,K.R.1996.CognitionandTranslationDidactics'MetaXLI,I'P'174-117
House,l.1981.AModelfor+ranslationQualitYAssessmenf,TUbingen,
Gunter Narr.
House,J.lggT,TranstationQualityAssessment.AModelRevisited'
Tilbingen: Narr.
House, J.2001. Translation Quatity Assessment: Ling u istic Description versus
Social Evaluation. I'leta, XLVI, 2, 2001
HUrtado
Albir,
A
1996.
'La
traductotogia:lingilistica
y
traductologia,, TRANS1:
151-160.Hurtado Albir, A
.1999.
Ensefiar a traducir' l'ladrid: Edelsa'Kiraly, D.C. 7995. Pathways to Translation, The Kent State University Press.
Kussmaul, P. 1995. Training The Translator' Amsterdam/Philadelphla: John Benjamin Publish ing ComPanY'
Li,D,2o02.TranslatorTraining:WhatTranstationstudentsHaVetoSay,
Meta, XLVII, 4, P 514-531
Molina, L and
A.
HurtadoAlbir'
2oo2, Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach' Meta: XLVII, 4,Nord, C. 7991,. Text Analysis in Translation' Amsterdam: Rodopi'
Nord,
C.
1999. Translating as a Text-Production ActivitY in INNOVATIoN INTRANSLATOR AND INTERPRETER Tol'INING: Svmposium Homepage'
orozco,M.andA.HurtadoAlbir,MeasuringTranslationCompetence
Acquisition. Meta, XLVII, 3, 2OO2
Pym,A.lgg3.Epistemologicalproblemsintranslationanditsteaching.
Teruel: Camlnade'
Pym,
A.
2003. Redefining Translation Competencein
an Electronic Age: InProduct or Process-Based...
-
Donaldlupply
109Pym, A. 2OO4. Text and Risk in Translation. http://www.tut.es/"apym,/
ReiB, K./Vermeer,
H.
1.984. Grundlegung einer allgemeinenTranslations
-theo rie. TLlbingen : NiemeYer.
Schiiffner,
C.
L997. From 'Good'to
'Functionally Appropriate': AssessingTranslation Quality. CURRENT ISSUES
IN
LANGUAGE & SOCIETY Vol.4, No 1,7997.
Snel Trampus, R. D. 2002 Aspects of a theory of norms and some issues on
teaching translation, in Alessandra Riccardi
(ed)
Translation Studies.-
Perspectives on an Emerging Discipline, Cambridge: CUP,38-55.Shreve,
M.G.
1997. "Cognition
and the
Evolution
of
TranslationCompetence,"
in
l.H.
Dankset al.
(eds.).
Cognitive Processes inTranslation and Interpreting, Thousand Oaks: Saqe.
Toury,G.
1995.
Descriptive Translation
Studies and
Beyond. Amsterdam/Ph ilad elph ia: John Benjamins.Venuti,
L.
1995. The Translator's InvisibilitY.A
History
of
Translation, London, Routledge.Venuti, L. 2ooo.'ZSerd
ltit
la teorla de la traduccion para los traductores?',Vasos comunicantes 5( 16):26-35.
Venuti, L. 2OO7. The Translator Reader. Manchester: lerome.
Wilss,
W. !989.
Towardsa
Multi-facet Conceptof
Translation Behavior,