A TRANSLATION ANALYSIS OF INDONESIAN MATERIAL CULTURAL TERMS IN “TENUN IKAT” AND IN THE ENGLISH TRANSLATION “INDONESIAN IKATS
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
cultural terms, they are translation using loan words in the source text, translation by. cultural substitution and translation using a loan word or loan
From the analysis, it is concluded that there are five translation strategies used to translate idiomatic expressions, namely: (1) Using idiom of Similar Meaning and
This thesis aims to reveal the foreignization and domestication translation strategies when translating culture-bound terms in one of Ahmad Tohari’s short stories collection
Classifying the cultural terms related to Javanese culture which had been identified into the technique of translation were classified into the categories of ideology, they
The analysis of the translation strategies shows that there are 7 (seven) strategies used by the translator to translate the complex-sentence, they are: Classification
Forms-based translation, known as literal translation, is a translation type in which the target language (TL) follows the form of the source language (SL). While
Message is one of the key words in translation since translation is a process of transferring message from the source language into the target.. language by thinking its equivalence
The findings above show that an acceptable translations of Indonesian reduplications are those that do not keep the SL form in the translation not literal translation, maintain the