• Tidak ada hasil yang ditemukan

An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "An Oblique Translation Analysis in Bilingual Book Qonita: Qonita di Rumah Tua into Qonita: Qonita in the Old House by Setiawan G. Sasongko."

Copied!
9
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

AN ANALYSIS ON TRANSLATION PROCEDURE APPLIED IN TRANSLATING THE BOOK “THE FUTURE OF TH E PAST” FROM.. ENGLISH

There is not any adjectives gain, preposition gain and article gain found in the data because the translator translated the adjective and the article to make the information

The dominant method used in this short story is free translation method because the translator of this short story tried to reproduce the message of the original text but

The translator translated the prepositional verbs above by using free translation method because she does not use the literal meaning of the source language.. Focused on

In the case of translation strategies used in translating adverbial clauses, the study finds that the translator applies about 11 strategies, notably transposition,

This study describes translation techniques, shifts and readability in translating bilingual children's story book. The purposes of this study are 1) to identifo the kinds

What the types of translation adjustment are used by the translator in translating personification and simile expressions in The Street Lawyer novel

The translator used 5 strategies in translating the idioms which are using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by