AN ANALYSIS OF TRANSPOSITION TECHNIQUE AND TRANSLATION QUALITY IN THE FILM ENTITLED PENELOPE
Teks penuh
Gambar
Dokumen terkait
From the examples in the table above, the bound morpheme or suffix –ly in the source language (SL) is translated into word secara in the target language (TL).. The bound morpheme –ly
The word socialist in the SL text is translated into the word sosialis in the RL text. The meaning of these to words is similar. In this case, the translator translated the word
The objective of this research is to find out the types of directive speech acts, the translation techniques applied by translator, and the impact of the techniques
The objectives of this research are(1) to find out the types of the elliptical questions (2) to describe thetranslation techniques applied by the translator
One of them is cultural differences between the source language (SL) and target language (TL), especially the idiomatic meaning which is brought by the SL idiom. This problem
[r]
(1) literal translation is the most dominant strategy applied by both translators, (2) the second translator uses more various translation strategies in
In addition, the result also shows that there is no definite translation technique that can be applied to translate song lyrics and can provide perfect accuracy