• Tidak ada hasil yang ditemukan

Ada 2 cara mengakses aplikasi dari Start Menu

4.1.5 Teknik Penerjemahan Kuintet

Berdasarkan pemaparan pada sub bab sebelumnya tentang varian teknik penerjemahan yang diterapkan dalam penelitian ini, selain varian teknik tunggal, kuplet, triplet dan kwartet ditemukan pula perpaduan lima teknik penerjemahan dalam menerjemahkan data dalam satuan lingual dalam penelitian ini. Perpaduan lima teknik penerjemahan sekaligus tersebut dikenal dengan istilah teknik penerjemahan varian kuintet. Penerapan lima teknik penerjemahan tersebut teridentifikasi 21 varian teknik kuintet yang digunakan dalam penelitian ini dan dapat dilihat pada tabel berikut:

Tabel 4.5: Teknik Penerjemahan Kuintet

No Teknik Jumlah

1 Amplifikasi + modulasi + peminjaman alamiah +

partikularisasi + peminjaman murni 1

2 Amplifikasi + transposisi + peminjaman alamiah +

peminjaman murni + reduksi 1

3 Amplifikasi + modulasi + peminjaman alamiah +

peminjaman murni + kesepadanan lazim 1

4 Generalisasi + transposisi + peminjaman murni + kalke +

amplifikasi 1

5 Harafiah + amplifikasi + peminjaman alamiah + peminjaman

murni + reduksi 1

6 Harafiah + amplifikasi + peminjaman murni + modulasi +

kalke 1

7 Harafiah + kalke + kesepadanan lazim + partikularisasi +

amplifikasi 1

8 Harafiah + kalke + kesepadanan lazim + peminjaman murni

+ reduksi 1

9 Harafiah + kalke + peminjaman murni + amplifikasi +

peminjaman alamiah 1

10 Harafiah + kalke + peminjaman murni + reduksi +

peminjaman alamaiah 1

11 Harafiah + kalke + reduksi + peminjaman alamiah +

peminjaman murni 1

12 Harafiah + peminjaman alamiah + kalke + modulasi +

peminjaman murni 1

13 Harafiah + peminjaman alamiah + kalke + peminjaman

murni + amplifikasi 1

14 Harafiah + peminjaman murni + modulasi + reduksi +

amplifikasi 1

15 Harafiah + peminjaman murni + modulasi + kalke + reduksi 1 16 Harafiah + peminjaman murni + modulasi + amplifikasi +

kalke 1

17 Harafiah + reduksi + peminjaman alamiah + modulasi +

peminjaman murni 1

18 Harafiah + modulasi + kalke + reduksi + peminjaman

alamiah 1

19 Modulasi + kesepadanan lazim + peminjaman murni +

amplifikasi + kalke 1

20 Modulasi + peminjaman alamiah + amplifikasi +

peminjaman murni + reduksi 1

21 Transposisi + Amplifikasi + Peminjaman Alamiah +

Peminjaman Murni + Reduksi 1

Total 21

4.1.5.1 Amplifikasi + Modulasi + Peminjaman Alamiah + Partikularisasi + Peminjaman Murni

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Amplifikasi, modulasi, peminjaman alamiah, partikularisasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 158 To turn on a computer:

Connect the power cord to the network, then press power button on the casing and on the monitor.

Cara mengaktifkan komputer adalah dengan menghubungkan kabel power komputer dengan jaringan listrik, kemudian menekan tombol on atau power pada casing dan monitor

Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi guna menghindari ketaksaan atau ambiguitas maka penambahan kata nomina cara pada awal kalimat Bsa untuk memperjelas frasa verba mengaktifkan komputer agar makna yang disampaikan lebih jelas maka perlu dijelaskan atau diparafrasa.

Mengubah sudut pandang dalam proses penerjemahan dalam kaitannya terhadap Bsu diterapkan pada kata kerja Bsu turn on diterjemahkan dengan mengubah sudut pandang menjadi mengaktifkan pada Bsa.

Penerjemahan dengan peminjaman alamiah dengan penyesuaian ejaan pada Bsu computer berfonem /c/ dimuka vokal /o/ menjadi /k/ dan diterjemahkan komputer pada Bsa. Penggunaan istilah yang lebih spesifik dan konkrit bukan bentuk umumnya yang diterapkan pada frasa nomina Bsu power cord diterjemahkan menjadi kabel power komputer pada Bsa. Ketidak mampuan penerjemah dalam menemukan padanan makna serta menghindari

kesalahpahaman atau distorsi makna pada Bsa, peminjaman murni yang terpaksa diterapkan pada nomina on, casing dan monitor pada Bsa karena ketiga istilah tersebut merupakan nama-nama perangkat keras komputer.

4.1.5.2 Amplifikasi + Transposisi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Reduksi

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik Amplifikasi, transposisi, peminjaman alamiah, peminjaman murni dan reduksi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

092 Windows Vista will

automatically run the related application to open a document file by double clicking the file

Jika anda mengklik dua kali (double click) sebuah file maka Windows Vista akan menjalankan aplikasi tertentu untuk membuka file tersebut

Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi guna menghindari ketaksaan atau ambiguitas maka penambahan kata preposisi Jika yang diikuti oleh pronomina anda pada Bsa dilakukan guna memperjelas kata kerja mengklik pada Bsa. Penerapan teknik amplifikasi yang disertai teknik transposisi menyebakan terjadinya pergeseran unit pada frasa verba Bsu double clicking bergeser posisinya menjadi klausa pertama setelah ronomia anda pada Bsa. Peminjaman alamiah dengan cara penyesuaian ejaan ke dalam Bsa yang terdapat pada kata kerja click berfonem /c/ setelah konsonan /l/

menjadi /k/ diterjemahkan /klik/, begitu pula pada kata nomina application yang berfonem akhiran /-tion/ menjadi /-si/ dan

Selain peminjaman alamiah, peminjaman murni juga diterapkan karena selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna pada Bsa pada istilah Windows Vista yang merupakan nama produk dari sistem operasi pada komputer dan begitu pula pada kata file yang merupakan nama dari berkas atau catatan yang tersimpan pada komputer, maka penerjemah tetap menerapkan peminjaman murni tanpa diberi padanan agar makna yang disampaikan sangat tepat pada Bsa. Teknik mengimplisitkan informasi karena komponen maknanya sudah termasuk dalam bahasa sasaran pada adjectiva Bsu automatically. Penghilangan kata tersebut diterapkan karena pada kata kerja menjalankan pada Bsa sudah mengandung makna yang sama pada Bsu sehingga kata automatically tidak perlu lagi diterjemahkan ke dalam Bsa.

4.1.5.3 Amplifikasi + Modulasi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Kesepadanan Lazim

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik amplifikasi, modulasi, peminjaman alamiah peminjaman murni, dan kesepadanan lazim. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 058 A graphic suite can be utilized

for designing a brochure, poster, signs, design, photo editing, etc.

Perangkat lunak pengolah gambar digunakan untuk keperluan membuat brosur, poster, spanduk, design, mengedit foto, dan lain-lain

Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi tambahan makna dari sebuah segmen teks pada frasa nomina Bsa Perangkat lunak untuk memperjelas frasa pengolah gambar karena segmen tersebut mengandung makna

yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas. Selain itu penerjemah mengubah sudut pandang atau menerapkan teknik modulasi pada nomina designing pada Bsu menjadi frasa nomina keperluan membuat dalam kaitannya terhadap Bsu secara leksikal.

Penerapan teknik peminjaman alamiah yang diterapkan pada kata nomina brochure berfonem /ch/ menjadi /s/ dan diterjemahkan brosur pada Bsa. Selain peminjaman alamiah peminjaman murni juga diterapkan pada kata nomina Bsu poster dan design karena penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna sehingga diterjemahkan tanpa diberi padanan pada Bsa. Penerapan teknik kesepadanan lazim pada istilah yang lazim pada kata nomina Bsu sign dan photo editing diterjemahkan menjadi spanduk dan mengedit foto karena istilah-istilah tersebut telah lazim digunakan baik dalam kamus atau dalam bahasa sasaran sebagai padanan dari Bsu tersebut.

4.1.5.4 Generalisasi + Transposisi + Peminjaman Murni + Kalke + Amplifikasi

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik generalisasi, transposisi, peminjaman murni kalke, dan amplifikasi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 153 Over the time, the next

generation of iMac G3 was released which includes automatic CD slot loading.

Seiring waktu, dikeluarkanlah iMac G3 generasi selanjutnya yang menyertakan slot pengeluar CD otomatis atau slot loading

Penerapan teknik generalisasi pada frasa nomina pada Bsu Over the time dengan penggunaan istilah yang lebih umum atau netral dan diterjemahkan menjadi Seiring waktu pada Bsa. Teknik generalisasi yang langsung diikuti oleh teknik transposisi menyebabkan pergeseran struktur pada frasa klausa verba Bsu was released digeser posisinya menjadi klausa kedua frasa verba Bsa dan diterjemahkan menjadi dikeluarkanlah yang diikuti oleh frasa nomina iMac G3.

Penerapan teknik peminjaman murni tanpa diberi padanan pada frasa nomina Bsa iMac G3 dan slot loading dikarenakan selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan terdekat Bsa, kedua istilah tersebut juga merupkan nama-nama produk komputer.

Penerjemahan dengan mentransfer frasa dari Bsu secara harfiah ke Bsa baik secara leksikal maupun struktural pada frasa nomina Bsu automatic CD slot loading diterjemahkan menjadi slot pengeluar CD otomatis pada Bsa yang merupakan ciri khas teknik kalke dalam penerjemahan. Selain itu teknik amplifikasi juga diterapkan pada Bsa yaitu penambahan preposisi atau yang diikuti oleh frasa nomina slot loading ke dalam Bsa untuk memperjelas frasa nomina slot pengeluar CD otomatis agar lebih jelas pada Bsa.

4.1.5.5 Harafiah + Amplifikasi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni + Reduksi

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, amplifikasi, peminjaman alamiah, peminjaman murni, dan reduksi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 124 To exit the application, click

File —> Exit or click the cross button on the upper right corner of the Wordpad box

Untuk keluar dari aplikasi ini bisa dengan mengklik File Exit atau mengklik tanda silang di pojok kanan atas.

Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa yang diikuti oleh teknik amplifikasi atau penambahan informasi secara eksplisit pada penambahan pronomina ini, kata kerja bisa dan penambahan preposisi dengan pada Bsa karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas.

Selain itu peminjaman alamiah dengan penyesuaian ejaan pada kata kerja Bsu click berfonem /c/ dimuka konsonan /l/ menjadi /k/ diterjemahkan dengan menambahkan awalan /me-/ menjadi kata kerja yaitu mengklik pada Bsa.

Peminjaman murni terpaksa diterapkan karena selain penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna pada kata File dan Exit, juga dikarenakan kedua istilah tersebut merupakan kata rujukan pada kalimat perintah sebagai langkah-langkah untuk keluar dari sebuah aplikasi saat mengoperasikan komputer yang bahasa pengantarnya adalah bahasa Inggris agar makna yang disampaikan tidak menyebabkan distorsi makna atau kesalahpahaman bagi pembaca sasaran buku bilingual ICT maka penerjemah membiarkan nuansa Bsu diterapkan pada Bsa tanpa diberi padanan. Mengimplisitkan informasi atau penghilangan pada frasa nomina Wordpad box yang terdapat pada Bsu karena komponen maknanya sudah termasuk dalam Bsa pada frasa pojok kanan atas sehingga tidak perlu lagi diterjemahkan sebagai wujud dari teknik reduksi.

4.1.5.6 Harafiah + Amplifikasi + Peminjaman Murni + Modulasi + Kalke

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, amplifikasi, peminjaman murni, modulasi, dan kalke. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 041 If the computer crashes or

hangs or can not be shut down through the standard procedure, use the 'reset' button to restart the computer

Jika komputer mengalami crash atau hang sehingga tidak bisa menjalankan prosedur standar untuk mematikan komputer, maka dapat digunakan tombol reset untuk me-restart komputer

Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan pada kaedah Bsa yang disertai teknik amplifikasi atau penambahan kata kerja mengalami untuk memperjelas kata kerja crash dan hang pada Bsa dan penambahan preposisi maka yang diikuti oleh adverbia dapat untuk memperjelas penggunaan tombol reset pada Bsa karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas.

Penerjemahan tanpa diberi padanan atau peminjaman murni pada Bsa yang diterapkan pada kata kerja crashes, hangs, reset dan restart yang terdapat pada Bsu dikarenakan penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna ke dalam Bsa. Namun pada kata kerja restart peminjaman murni tetap dilakukan dengan penambahan awalan /me-/ menjadi merestart yang berperan sebagai kata kerja pada Bsa. Penerjemah mengubah sudut pandang atau menerpakan teknik modulasi dalam kaitannya terhadap Bsu pada partikel or diterjemahkan menjadi sehingga pada Bsa. Selain itu teknik kalke juga diterapkan pada frasa nomina standard procedure pada Bsu diterjemahkan menjadi prosedur standar

dengan mentransfer frasa dari Bsu secara harfiah ke Bsa baik secara leksikal maupun struktural pada Bsa.

4.1.5.7 Harafiah + Kalke + Kesepadanan Lazim + Partikularisasi + Amplifikasi Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, kalke, kesepadanan lazim, partikularisasi dan amplifikasi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran

093 For instance, Word document file will run the Microsoft Office Word application, while Excel document will automatically run the Microsoft Office Excel.

Contoh: file dokumen Word akan menjalankan aplikasi Microsoft Office Word 2007, serta file dokumen Excel akan menjalankan aplikasi Microsoft Office Excel 2007.

Penerapan teknik harafiah secara kata perkata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik kalke dengan mentransfer frasa nomina dari Bsu Word document file secara harfiah ke Bsa baik secara leksikal maupun struktural dan diterjemahkan menjadi frasa nomina file dokumen Word ke dalam Bsa. Penggunaan istilah yang telah lazim pada kata dari Bsu run diterjemahkan menjadi menjalankan pada Bsa digunakan baik dalam kamus atau dalam bahasa sasaran sebagai padanan dari Bsu tersebut yang merupakan ciri khas teknik kesepadanan lazim.

Teknik penggunaan istilah yang lebih spesifik dan konkrit bukan bentuk umumnya yang diterapkan pada frasa nomina Bsu Microsoft Office Word application dan Microsoft Office Excel diterjemahkan menjadi istilah yang lebih spesifik dan kongkrit menjadi aplikasi Microsoft Office Word 2007 dan Microsoft Office Excel 2007 pada Bsa. Selain itu penambahan informasi atau mengeksplisitkan

suatu informasi yang implisit dalam Bsu yang diterapkan pada penambahan preposisi serta dan diikuti oleh kata nomina file dan adjectiva excel sebelum kata nomina dokumen pada Bsa.

4.1.5.8 Harafiah + Kalke + Kesepadanan Lazim + Peminjaman Murni + Reduksi Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, kalke, kesepadanan lazim, peminjaman murni dan reduksi. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 161 Application program softwares

are divided into word processors (Office Suite), Graphic Suite, multimedia player and web browser.

Perangkat lunak program aplikasi antara lain terbagi menjadi aplikasi pengolah kata (Office Suite), pengolah grafis (Graphic Suite), multimedia, dan web browser.

Penerapan teknik harafiah secara kata perkata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik kalke dengan mentransfer frasa nomina dari Bsu Application program softwares diterjemahkan menjadi Perangkat lunak program aplikasi pada Bsa. Penggunaan istilah yang telah lazim atau teknik kesepadanan lazim yang diterapkan pada frasa nomina word processors dan Graphic Suite yang terdapat pada Bsu dan diterjemahkan menjadi pengolah kata dan pengolah grafis yang lazim digunakan baik dalam kamus atau dalam bahasa sasaran sebagai padanan dari Bsu tersebut.

Teknik peminjaman murni pada frasa nomina web browser, (Office Suite) dan (Graphic Suite) tanpa diberi padaan karena selain tidak ditemukannya padanan makna ke dalam Bsa, juga dikarenakan istilah tersebut merupakan nama-nama perangkat lunak program aplikasi pada komputer maka penerjemah terpaksa

melakukan peminjaman murni pada Bsa. Namun pada frasa nomina (Office Suite) dan (Graphic Suite) yang berada dalam kurung diterapkan untuk menghindari kesalahpahaman atau distorsi makna pada pembaca sasaran buku bilingual ICT, maka penerjemah menyertakan teknik kesepadanan lazim bersamaan dengan teknik peminjaman murni yang dikemas dalam tanda kurung. Sementara itu penghilangan kata player pada frasa nomina multimedia player pada Bsu ke Bsa dimana penerjemah mengimplisitkan informasi karena komponen maknanya sudah termasuk dalam Bsa pada kata nomina multimedia sebagai wujud dari teknik reduksi.

4.1.5.9 Harafiah + Kalke + Peminjaman Murni + Amplifikasi + Peminjaman Alamiah

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, kalke, peminjaman murni, amplifikasi dan peminjaman alamiah. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 130 As a software architect in

Macintosh, Bill is a pioneer in digital printing technique and a color management master

Sebagai salah seorang arsitek software di Macintosh, BILL juga menjadi pionir dalam teknik pencetakan digital dan ahli dalam color management

Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik kalke pada frasa nomina software architect, digital printing dan color management master technique pada Bsu diterjemahkan dengan mentransfer frasa nomina dari Bsu menjadi frasa nomina arsitek software,

murni pada kata nomina Macintosh pada Bsu diterjemahkan tanpa diberi padanan ke dalam Bsa karena selain tidak ditemukannya padanan makna pada Bsa, juga karena disebabkan istilah tersebut merupakan nama produk teknologi komputer.

Penerapan teknik amplifikasi atau penambahan informasi pada adverbia juga yang diikuti oleh verba menjadi untuk memperjelas kata nomina pionir karena segmen tersebut mengandung makna yang tersirat atau hilang, sehingga perlu dijelaskan atau diparafrasa sehingga menjadi lebih jelas. Selain itu teknik peminjaman alamiah dengan cara penyesuaian ejaan pada Bsa pada kata nomina pioneer berfonem /ee/ dimuka konsonan /r/ menjadi /i/ dan diterjemahkan menjadi pionir pada Bsa.

4.1.5.10 Harafiah + Kalke + Peminjaman Murni + Reduksi + Peminjaman Alamaiah

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, kalke, peminjaman murni, reduksi dan peminjaman alamiah. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 044 Before using the reset button,

you can use the task manager facility to close all application programs that cause the computer not responding

Sebelum menggunakan tombol reset, Anda bisa menggunakan fasilitas Task Manager untuk menutup program aplikasi yang menyebabkan komputer tidak memberikan respon.

Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik kalke pada frasa nomina Bsu reset button dan application programs diterjemahkan dengan mentransfer frasa nomina dari

Bsu menjadi frasa nomina tombol reset dan program aplikasi pada Bsa.

Penerjemahan tanpa diberi padanan pada frasa nomina task manager yang terdapat pada Bsu disebabkan penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna yang tepat pada Bsa sehingga penerjemah tetap membiarkan nuansa Bsu diterjemahkan ke dalam Bsa agar tidak menyebabkan distorsi makna pada pembaca sasaran.

Mengimplisitkan informasi atau penghilangan pada kata bilangan all pada Bsu tidak diterjemahkan pada Bsa karena komponen maknanya sudah termasuk pada frasa nomina program aplikasi dalam Bsa. Selanjutnya peminjaman alamiah dengan penyesuaian ejaan pada Bsa diterapkan pada kata nomina computer yang berfonem /c/ dimuka vokal /o/ dan /m/ menjadi /k/ dan diterjemahkan menjadi komputer pada Bsa.

4.1.5.11 Harafiah + Kalke + Reduksi + Peminjaman Alamiah + Peminjaman Murni

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, kalke, reduksi, peminjaman alamiah dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut adalah sebagai berikut:

Data Bahasa Sumber Bahasa Sasaran 160 Reset button is only used if the

computer crashes or hangs

Tombol reset digunakan pada saat komputer mengalami crash atau hang

Penerapan teknik harafiah secara kata per kata yang disesuaikan dengan kaedah Bsa, yang diikuti oleh teknik kalke pada frasa nomina Bsu Reset button

Tombol reset pada Bsa. Mengimplisitkan informasi atau penghilangan sebagai wujud dari teknik reduksi yang diterapkan pada adverbia only tidak diterjemahkan pada Bsa karena komponen maknanya sudah termasuk pada kata nomina pada saat, sehingga tidak perlu diterjemahkan pada Bsa.

Penerapan teknik peminjaman alamiah pada kata nomina computer yang berfonem /c/ dimuka vokal /o/ dan konsonan menjadi /k/ dan diterjemahkan menjadi komputer pada Bsa. Selain teknik peminjaman murni, penerjemahan tanpa diberi padanan juga diterapkan pada kata kerja crashes dan hangs karena penerjemah tidak mampu menemukan padanan makna pada Bsa dengan penerapan teknik peminjaman murni.

4.1.5.12 Harafiah + Peminjaman Alamiah + Kalke + Modulasi + Peminjaman Murni

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, peminjaman alamiah, kalke, modulasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut

Adapun data yang dianalisis menggunakan varian teknik kuintet yang merupakan perpaduan antara teknik harafiah, peminjaman alamiah, kalke, modulasi dan peminjaman murni. Dalam penelitian ini terdapat 1 data yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Data tersebut