• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Phonemic graphemic change of english loanwords in Teropong articles of Kompas Newspaper

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A Phonemic graphemic change of english loanwords in Teropong articles of Kompas Newspaper"

Copied!
75
0
0

Teks penuh

(1)

NEWSPAPER

By

NUR IZMA RACHMIATI 107026001265

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY

SYARIF HIDAYATULLAH

(2)

ABSTRACT

Nur Izma Rachmiati, A Phonemic and Graphemic Change of English Loanwords

in Teropong Articles of Kompas’ Newspaper. Thesis: Letters and Humanities

Faculty. UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

In this research, the writer discussed the change process of phonemic and graphemic of English loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper.

Teropong articles contains of science and technology development.

Due to some reasons, the first is that most of the Indonesian words used are loanwords, second is that Kompas’ is a great leading newspaper in Indonesia, and third that science and technology issues has been an interesting issue to discuss.

In this research, the writer uses a descriptive qualitative method. The data were taken from the articles of Teropong in Kompas’ on August 16 2011 edition. From the findings, the writer found that there are 50 loanwords in the articles of Teropong in Kompas’ newspaper. The thesis examines the change process of loanwords from the source language into the recipient language at phonemic and graphemic. At phoneme level, the writer discusses the conditioning of the English loans that are subjected to as a result of the phonetic asymmetry between Bahasa Indonesia and English both of consonants, vowels, and diphthongs that made appropriate with recipient language system because the phonemes in English and Bahasa Indonesia basically are different. At grapheme level, the writer discusses that the change of spelling system in Bahasa Indonesia which is adapted from foreign language both grapheme, double consonants, and consonant clusters.

(3)

A PHONEMIC AND GRAPHEMIC CHANGE OF ENGLISH

LOANWORDS IN

TEROPONG

ARTICLES OF

KOMPAS’

NEWSPAPER

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Strata One (S1)

NUR IZMA RACHMIATI

107026001265

Approved by:

Dr. Frans Sayogie, M. Pd

Advisor

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH”

JAKARTA

(4)

LEGALIZATION

Name : Nur Izma Rachmiati NIM : 107026001265

Title : A Phonemic and Graphemic Change of English Loanwords in Teropong Articles of Kompas’Newspaper

The thesis entitled has been defended before the Letter and Humanities Faculty’s Examination Committee on August 16, 2011. It has already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of strata one.

Jakarta, August 16, 2011

Examination Committee

Signature Date

1. Drs. Asep Saefuddin, M.Pd (Chair Person) 19640710 199303 1 006

2. Elve Oktafiyani, M.Hum (Secretary) 19781003 200112 2 002

3. Dr. Frans Sayogie, M.Pd (Advisor) 19700310 200003 1 002

4. Drs. H. Abdul Hamid, M.Ed (Examiner I) 150 181 922

(5)

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material previously published or written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except where due to acknowledgement has been made in the text.

Jakarta, August , 2011

(6)

ACKNOWLEDGEMENT

In the name of Allah the Most Gracious, the Most Merciful

Alhamdulillahi robbil alamin, all praise and thanks are given to Allah

SWT, for guiding the writer amazingly and mysteriously during the process of

this research. Greeting and invocation are presented to Prophet Muhammad SAW,

who has guided humanity to the right path blessed by the Lord.

The writer would like to give her sincerest gratitude to her beloved

parents, her brothers and her sisters for their endless, silent prayer and who always

accompany her with love and attention. It makes the writer realize that she would

have never finished her study without their support.

This work could not be completed without a great deal of help from

many people, especially Dr. Frans Sayogie, M. Pd, the writer’s thesis advisor on

writing this thesis. The deepest gratitude for his guidance, helpful correction,

patient, cooperation, time, and kindness until this thesis completed.

The writer also would like to express her deepest gratitude to the

individuals for helping her in finishing this thesis and for their contribution in the

process of writing until it had become a complete work. They are as follows:

1. Dr. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of Adab and Humanities

Faculty.

2. Drs. A. Saefuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department and

Mrs. Elve Oktafiyani, M.Hum, the Secretary of English Letters.

3. All of the lecturers in English Letters Department for teaching her many

(7)

5. The writer’s dearest ‘Muhammad Lazuardi Ramadhan’ for giving

support, motivation, and accompanies her in bad and good times.

6. The writer’s friends: Dewi Permata Sari, Esa Yolanda Putri, Putri

Martanti, Yasir Mubarok, Sangkawentar, Nurul Laily. M., Astriadi, and

Cici Puput Lestari for the wonderful friendship and for the help in the

process of writing; Egi Imam, Aslam, Piscessius and Darwis for

laughing and every funny things they brought.

7. The writer’s friends in English Letters Department, especially in

Linguistics class. Thanks for giving her unforgettable friendship.

8. All the people who have helped the writer during the process of

conducting this research whose names are not mentioned here.

May Allah SWT, The Almighty and The Merciful, bless them all. The writer

realizes that this thesis is still far from being perfect. Therefore, suggestions and

criticisms will be accepted for the improvement of this thesis.

Jakarta, August 20, 2011

(8)

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

APPROVEMENT ... ii

LEGALIZATION ... iii

DECLARATION ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vii

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

A. Background of the Research ... 1

B. Focus of the Research ... 6

C. Research Questions ... 6

D. Significance of the Research ... 7

E. Research Methodology... 7

1. Objective of the Research ... 7

2. Method of the Research ... 7

3. Unit of Analysis ... 8

4. Instrument of the Research... 8

CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK ... 9

A. Loanwords ... 9

1. The Definition of Loanwords ... 9

2. Kinds of Borrowings ... 10

3. The Limits of Loanwords ... 10

(9)

2. Phonotactics ... 33

C. Types of Phonological Change ... 34

1. Assimilation ... 34

2. Sound Change ... 36

D. Graphemes... 37

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS ... 39

A. Data Description... 39

B. Data Analysis ... 47

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION ... 62

A. Conclusion ... 62

B. Suggestion ... 63

BIBLIOGRAPHY ... 64

(10)

CHAPTER I

INTRODUCTION

A. Background of the Research

Language is a system of communication that plays an important role in all

aspects of human life. It is the most effective tool of communication for people.

Language makes people understandable of what other people mean. Without

language, the world cannot develop normally. People also use language to express

their thought, feeling, and everything in their mind. In society, a language that

people use in speaking is really affected by the situation around. Wardhaugh has

defined language itself as “a system of arbitrary vocal symbols used for human

communication”.1

Language is also a meaning of communication in our social order. The

application of Bahasa Indonesia, whether as a way of communication use in

radio, broadcasting, television, or newspaper, may put in the place that is used

widely in our country. In addition, Badudu states that language has its own

characteristic in the community, so the language of newspaper which is short,

simple, understandable, solid, and interesting.2 He proposes that press as a

meaning of mass communication has a big responsibility in the establishment of

language.

1

Ronald Wardhaugh, Introduction to Linguistics (New York: McGraw-Hill Book Company, 1972), p. 3

2

(11)

The use of language in magazines, newspaper, and other mass media is called

press.3 In an Indonesian newspaper as one of mass media, there are many words

either initially from Indonesian language or other language. They often emerge in

every issue such as economics, politics, social, science and technology, opinion,

and cultural issues. The use of language in mass media such as press, radio,

television, has greater influence toward people’s speaking habit in society. The

newspaper is reader„s digest. The society read newspaper to follow up the issues

that happened surrounding. Newspaper can be found in every type of our society

which has different social classes, whether it is upper class, middle class, or lower

class.

Marcelino (1993) in his article quotes the statement from Alisjahbana who

stated that more than 321.000 of modern terms of foreign language have been

drafted into Indonesian terminology and used in the school, parliament, and the

mass media.4 Thus the words borrowed from another language are loanwords. A

language may borrow some words from other language to fulfill the needs in

extending the vocabularies in one field or to enrich the vocabulary to be able to

get along with development of technology, information and the rapid

communication in the Globalization Era.

Actually, there are lots of other reasons or motivations in borrowing English

terms such as needs, prestige and so on. Frans van Coestsem says about

motivation in accommodate borrowing terms as follows:

3

Haris Sumadiria, Jurnalistik Indonesia (Bandung: Simbiosa Rekatama Media, 2006), p. 53

4

(12)

3

“Meanwhile a speaker’s accommodation in his speech maybe is motivated by either prestige or need, or combination of two. So, prestige is as a motivation and not a result. A speaker using borrowed words maybe is motivated to do so by need, but nonetheless derive prestige from this situation. On the other hand, a speaker using borrowed words maybe motivated to do so by prestige, while such a

usage is rejected as pretentious by another speaker”.5

A strong influence about the introduction of western language, especially

English, in modern sectors has caused the uses of vocabulary from foreign

language into Bahasa Indonesia. Therefore, having these foreign loanwords is a

very common thing to do in Indonesian mass media.

Kompas is the most widely read newspaper in Indonesia. Published by

Kompas-Gramedia Group Publishing since June 28, 1965, it has a reputation in

Indonesia for high-quality writing and investigative journalism. It is written in

Indonesian.6 Kompas newspaper has been the great leading newspaper that

published nationally and read nationwide by many people in Indonesia.

In this newspaper, there are a lot of rubrics such as Business, Opinions,

many of the words that are written are commonly loanwords from English, such

as teknologi, telekomunikasi, internet, etc. To conclude, due to some reasons, first

is that most of Indonesian words used are loanword, second is that Kompas is the

5

Frans van Coetsem, Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact (Netherlands: Foris Publications, 1988), p. 14

6

(13)

great leading newspaper in Indonesia, and third that science and technology has

also grapheme in the spelling of Bahasa Indonesia.

In phonology, there are phonemes, phones, and allophones as a phonological

unit. Moreover, the rules of phonology either in English or Bahasa Indonesia are

different, so when some language borrows the words from the other, they adapt it

in phonological or morphological modification. The loanword will be changed

based on the rule and habit in the recipient language, for example: teknologi, it is

derived from English “technology”7. The word “technology”

/tek'nɒləʤi/8

becomes teknologi /téknologi/ in Bahasa Indonesia, there is a replacement of

phonemes /ʤ/ to phoneme /g/.

In its development, Bahasa Indonesia has been influenced by some

languages. Based on the standard of its integration, the absorption of foreign terms

in Bahasa Indonesia can be categorized into three major categories.9 First, the

element that is absorbed into Bahasa Indonesia is no longer needed to change the

spelling, such as trailer, audiogram, unit, etc.

7

J.S. Badudu, Kamus Kata-Kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia. Third Edition.(Jakarta: Kompas, 2007), p. 344

8

A.S. Hornby, Oxford Advance Learner’s Dictionary, Sixth Edition. Ed. Sally Wehmeir (Oxford: Oxford University Press, 2003), p. 1388

9

(14)

5

Second, the foreign elements that have not been fully absorbed into the

Bahasa Indonesia, such as reshuffle, shuttle cock, and long march. These

elements are used in Bahasa Indonesia context, but the pronunciation still follows

foreign ways. Third, the foreign elements both of the pronunciation and writing

rules were adapted into Bahasa Indonesia, so the form can still be compared with

its Indonesian original form.

In addition, Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia as the standard in Bahasa

Indonesia organizes spelling rules that occurs to loanwords from foreign language

based on its graphemes. There are differences between phonemes and graphemes.

If people talk about phonemes, they were talking about the sound; when they talk

about the letter, it was graphemes. Grapheme is the overall of letters or

combination of letter that represent phonemes. Basically, Bahasa Indonesia has

different spelling system with English language, both phonemically and

graphemically. Some of the rules that are grapheme c, before vowels a, u, or o, is

changed into grapheme k, grapheme f does not change, ph is changed into

grapheme f.10

In Kompas’ Teropong articles, there are many of graphemes from English

loanwords is changed into Bahasa Indonesia based on the adjustment of spelling

and pronunciation in Bahasa Indonesia system, such as the word kabin from

English word cabin. Grapheme c is changed into k in Bahasa Indonesia when it is

put before vowel aand it’s pronounced as /k/.

10

(15)

Marcellino (1993) mentioned that there are four linguistic factors that

influence the use of loanwords in Bahasa Indonesia vocabulary.11 First is filling

the non-existence lexicons in Bahasa Indonesia. Second is giving the accurate

meanings in the semantic field, this means that it replaces the Indonesian word

itself. Third is filling the specific needs of a register. The last is having the

adaptability with system of Bahasa Indonesia.

The fourth factor, which has been mentioned above, related to the

phonological and morphological system of English loanwords in Bahasa

Indonesia. Therefore, the writer as a student of English Letters is interested in

analyzing phonemic and graphemic change from English into Bahasa Indonesia

and process of change of those loanwords that are used in Teropong articles of Kompas’ newspaper. In this research the writer uses phonological phonemes and

graphemes theory.

B. Focus of the Research

As mentioned above, the writer will focus the research on the change process

phonemes and graphemes of the loanwords from English into Bahasa Indonesia.

Here the writer tries to analyze it in Teropong articles of Kompas’ newspaper.

C. Research Question

According to the focus of the study, there is a question will be discussed,

how is the change process of phonemic and graphemic of English loanwords in

Teropong articles of Kompas’ newspaper?

11

(16)

7

D. Significance of the Study

Through the research, the writer hopes that this thesis will be a good reference for other students, especially students of English Letters Department of

State Islamic University Syarif Hidayatullah, who are interested in doing a further research on the same topic. In addition, from the analysis of phonemic and graphemic change of English loanwords in this research, the writer hopes that it

would give Indonesians as the owners of Bahasa Indonesia and the users of English in general, a better understanding about the spelling of loanwords especially that come from English, in Bahasa Indonesia vocabulary. The last but

not least, the writer hopes this study will give contribution in the scientific development of the study of borrowing words in Bahasa Indonesia.

E. Research Methodology 1. Objective of the Research

The objective of the research is to know the change process of phonemic and

graphemic of English loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper.

2. Method of the Research

In this research, the writer uses descriptive qualitative method that explains

the change process of phonemic and graphemic of English loanwords in Teropong

articles of Kompas’ newspaper.

3. Unit of Analysis

The unit of this research is the word chosen in two articles of Teropong in Kompas’ newspaper, 16 August 2011 edition. They are;

a. Telekomunikasi; Sebuah Dunia yang Bergerak Cepat

(17)

4. Instrument of the Research

The writer uses herself as a main instrument by reading and marking the

loanwords from English that are changed in Teropong articles of Kompas’

newspaper. The writer also uses some references as a reference for research

support.

The books that the writer uses as the references are:

a. Dictionary of Kamus Besar Bahasa Indonesia (fourth edition) by

Departemen Pendidikan Nasional (2008) in order to see the phonetic

transcription of Bahasa Indonesia.

b. Dictionary of Kamus Kata-Kata Serapan Asing Dalam Bahasa Indonesia

(third edition) by J.S. Badudu (2007) to check the loanwords in the source

language.

c. Oxford Advanced Learner’s Dictionary by A S Hornby (2000) to find out

the phonetic transcription in source language.

d. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia (second edition) by Hasan Alwi , et

al to find out the rules of Indonesian spelling system.

Then, the writer divided the data into two parts, they are phonemic and

(18)

CHAPTER II

technologies, or wars. Robins (1980) has pointed out that:

“Wherever there are culture contacts of any sort between the speakers

different languages, this means virtually everywhere, speakers will make use of words from other languages to refer to things, processes, and ways of behavior, organization, or thinking, for which words or phrases were not available or convenient in their own language hitherto. Some of the foreign words so used by individual speakers pass into general currency in the language, being altered in pronunciation in the process in the direction of the sounds and phonological

patterns of the language acquiring them. These are known as loan words.”12

Loan words also called as borrowings. In one of his early works Haugen

(1950) defined borrowing as the attempted reproduction in one language of

patterns previously found in another language.13 Winfred says, “The study of

variations in languages as speakers of one language adopt elements of another or

as speakers of one dialect take on forms of another. The process of introducing

such elements is known as borrowing”.14

12

R. H Robins, General Linguistics: An Introductory Survey (New York: Longman Group Ltd, 1980) p. 235

13

Kombe Sure, Grammatical and Phonological Integration of English Loanwords into Dholu, In Journal of Multilinguial and Multicultural Development 1993. Edited by Professor John Edwards (Frankfurt: Multilingual Matters Ltd, 1993), p. 330

14

(19)

2. Kinds of Borrowings

According to Bloomfield the adoption of the features that differ from those of

the main tradition, is linguistic borrowing. Within the sphere of borrowing, he

distinguishes into cultural borrowing, and intimate borrowing.15

a. Cultural Borrowing

Cultural borrowing is where the borrowed features come from the different

language. Cultural borrowing comes from trade activity, science and technology,

and religion. English and Arabic are the languages that have cultural borrowing in

Bahasa Indonesia. Itborrows the English are in terms of science and technology,

and Arabic in terms of religion. The words internet, plaza, and artikel come from

English loanwords. The words sholat, saum, wudhu come from Arabic loanwords.

b. Intimate Borrowing

Intimate borrowing occurs when two languages are spoken in what is

topographically and politically a single community.16 Conquest and migration are

the cause of intimate borrowing. Dutch and Chinese are the example of languages

in intimate borrowing. Dutch loanwords are borrowed because of conquest. Much

of the words are used in government terms, such as bursa, pensiun, and Parlemen.

Chinese loanwords are borrowed because of migration. Much of the words are

found in culinary terms, such as capcay, bakso, and somay.

3. The Limits of Loanwords

In language development, Bahasa Indonesia got some influences from other

languages such as Dutch, Spain, Arabic, French, and especially English.

15

Leonard Bloomfield, Language. (New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1933), p. 444

16

(20)

11

Jespersen defines that:

“When in two languages we find no trace of exchange of loan-words, one way or another, we are safe to infer that two nations have had nothing to do with each other. But if they have been in contact, the number of loan-words and still more the quality of the loan-words, if rightly interpreted will inform us of their reciprocal relations, they will show us which of them has been the more fertile in ideas and in what domains of human activity each has been superior to the

other.”17

Hence, the borrowing that has occurred between Bahasa Indonesia and

English reflects the cultural and social interactions between Bahasa Indonesia and

English.

Any prolonged cultural contact, especially with speakers of a language who

enjoy political power or prestige in any sphere, leads to a considerable amount of

borrowing of vocabulary from that language in spheres concerned.18 Normally,

loan words are assimilated to the phonetic sound classes and the phonological

patterns of the borrowing language, the original consonants and vowels being

replaced by consonants and vowels as close to them as are available. Thereafter,

synchronically as opposed to historically, they are no longer recognizable by their

form as loans.

However, in certain cases words continue to be recognized and treated as

foreign in origin, and attempts are made to pronounce them as such, English

coupon and restaurant, when pronounced with a final nasalized vowel, and rouge

and garage, when pronounced with final /ʒ/, which does not occur finally except

(21)

assimilated and unassimilated, depending on the attitude or background of the

speaker.19

Historically, loan words occurred by audio, it means by sense of hearing: a

stranger said these loan words and then Indonesian people imitate it, according to

what they heard. Because of English phonological system is different with Bahasa

Indonesia system, so the imitations of their speech sounds based on the ability of

tongue to pronounce it. Thus Dutch domme krach when pronounced as dongkrak,

Sanskrit utpatti pronounced as upeti, Arabic mudharat pronounced as melarat,

Portuguese almari as lemari, and English real estate pronounced as realestat.

The use of real estate is caused by Indonesian people thought that there are no

equivalent words in Bahasa Indonesia for its word. It is some common case if

there are no equivalent words in Bahasa Indonesia for some foreign words, so that

Indonesian people refer to pronounce real estate into realestat. The word realestat

is commonly used by Indonesian people who work on the field of

entrepreneurship or industrial sector. Basically, the changing form caused by the

lenition of phonemes /e/ in the end of words, such as accurate, chocolate, and

dictates which is pronounced with akurat, coklat and diktat.

In such case, word realestat when it is used in a living environment,

Indonesian people must transform it into a word which is fulfilled the rules of

Indonesian form. For example:

Realestat Sukamenak not Sukamenak Realestat20

19

Ibid, pp. 236-237

20

(22)

13

Based on the restrictions above, it can be seen that the loanwords is the

process of borrowing from another language and more less adapted to loan the

rules of language.

4. The Form of Loanwords

Based on the level of its integration in the absorption of Bahasa Indonesia, it

can be divides into three major categories.21First, the element that is no longer is

needed to change the spelling, such as trailer, audiogram, unit, etc. Second, the

foreign elements that have not been fully absorbed into Bahasa Indonesia, as like

shuttle cock, real estate. These elements are used in Bahasa Indonesia context,

but the pronunciation still follows foreign ways. Third, the foreign elements both

of the pronunciation and writing rules were adapted into Bahasa Indonesia, so the

form can still be compared with its Indonesian original form. It can be divided

into three groups, they are:

a. Adjustment of Spelling

In this case, sought for foreign language spelling is changed as needed, so

Indonesian form can be compared to its original form. For example, synonym

becomes sinonim, ecology becomes ekologi, and syllabus becomes silabus.

The rules of foreign terms absorption in Bahasa Indonesia as follows:22

If ae unvaried with e, does not change

aerobe aerob

aerolit aerolit

aerosol aerosol

21

Ibid, p. 61

22

(23)
(24)

15

e does not change when it appears before consonants

atmosphere atmosfer

system sistem

synthesis sintesis

e which is not pronounced is released

(25)

pleistocene pleistosen

gh is changed into phoneme /g/ when it appears before vowels

sorghum sorgum

i does not change when appears at the beginning of a word before a vowel

(26)

17

oo (double vowels) does not change coordination koordinasi

oolite oolit

zoology zoologi

uo is changed into u, when its pronunciation is /u/.

(27)

q is changed into k sch before vowels, is changed into sk

(28)

19

x does not change when it appearsat the beginning of word

xanthate xantat

xenon xenon

xylophone xilofon

x at the other position, is changed into ks

executive eksekutif

latex lateks

(29)

xc before vowels e or i, is changed into ks

consonants which can make difference in meaning.

accu aki

effect efek

commission komisi

solfeggio solfegio

b.Adjustment of Consonant Clusters

The adjustment of consonant clusters are not translated and accepted into

(30)

21

bl- blastula becomes bl- blastula

cl- clinic kl- klinik

-ck block -k blok

c. Adjustment Affixes

The adjustment of Affixes can be classified in two groups; adjustment of

suffix, and adjustment of prefix. The adjustment of suffix is absorbed into

Bahasa Indonesia as a part of full words. The words such as standardisasi,

implementasi and objektif are full absorbed, instead of standar, implemen, and

objek. The adjustment of prefix is derived from Indo-European languages that can

be considered in the terminology if Bahasa Indonesia after adjustment of spelling,

as follows: aberration become aberasi, anemia become anemia.

B. Phonological Change

Phonological change is taught in historical linguistics, the histories of specific

languages, phonetics and phonology. Phonological change can be called sound

change. Sound change is any appearance of a new phenomenon in the phonetics

or phonological structure of a language.23 The phonological change of English

loanwords into Bahasa Indonesia because English and Bahasa Indonesia have the

different language system. Before the writer discusses a much deeper about the

language system in English and Bahasa Indonesia, here is the definition about

phonology broadly and narrowly according to Roger Lass, as follow:

“Phonology, broadly speaking, is that sub-discipline within linguistics concerned with the sounds of language. More narrowly, phonology proper is concerned with the function, behavior, and organization of sounds as linguistic

23

(31)

item; as opposed to phonetics which is a rather more „neutral‟ study of the sounds themselves as phenomena in the physical world, and the physiological, anatomical, neurological, and psychological properties of the human beings that

make them”.24

“Phonology … is used in two ways-as the mental representation of linguistic

knowledge and the description of this knowledge… refers either to the

representation of the sounds and sound patterns in a speaker‟s grammar or the

study of the sound pattern in a language or in a human language in general”.25 In

phonological studies, they are called phone, phoneme and morpheme. The phone

is any sound produced by the human vocal apparatus and audible to the ear.26

Sapir says in the physical world the native speaker and hearer actualize

and are sensitive to sounds, but what they feel themselves to be pronouncing and

hearing is “phonemes”.27 Worth: Harcourt Brace College Publishers, 1998), p. 253

26

Nelson Brooks, Language and Language Learning Theory and Practice (USA: Harcourt, Brace & World Inc., 1964), p. 26

27

Victoria Fromklin and Robert Rodman (1998), op.cit. p. 254

28

Nelson Brooks (1964), loc.cit.

29

(32)

23

1. Phonemic

Phonemic is that part of linguistics analysis which concerns itself with the

isolation, description, and analysis of the distribution of these minimum units of

sound feature.30

a) Consonant

Consonants are produced by stopping or obstructing this flow of air.31 They

are classified according to voicing, aspiration, nasal or oral sounds, places of

articulation and manner of articulation. Voicing is whether the vocal cords vibrate

or not. It can be classified as either voiceless (vl) or voiced (vd). Voiceless is if

the vocal cords are apart when the airstream is pushed from the lungs, the air is

not obstructed at the glottis and it passes freely into the supra-glottal cavities. If

the vocal cords are together, the airstream forces its way through and causes them

to vibrate, this sounds is called voiced sounds.32

1) Place of Articulation

Place of articulation is the part that touched or approached by articulators.33

Bilabial: articulated by two lips (e.g. /p/, /m/, /b/).

Labio-dental: articulated by the lower lip and upper front teeth (e.g. /f/, /v/).

Dental: articulated by the tip of the tongue on the back of the upper front teeth

(e.g. /θ/, /ð/).

Alveolar: articulated by the tongue blade on the alveolar ridge (e.g. /n/, /s/).

30

Ernst Pulgram, Applied Linguistics in Language Teaching (Washington DC: Georgetown University Press, 1954), p.19

31

Norman C. Stageberg, An Introductory English Grammar. Third Ed (New York: Holt, Reinhart and Winston, 1977), p. 23

32

Victoria Fromklin and Robert Rodman (1998), op. cit, p. 225

33

(33)

Post-alveolar (or palato-alveolar): the tongue blade articulates with the alveolar

ridge, while the front of the tongue is raised towards the hard palate (e.g. /ʃ/, /ʒ/,

/tʃ/, and /ʤ/).

Retroflex: the tongue tip articulates with the back of the alveolar ridge (e.g. /ɽ/)

Palatal: articulated by the front of the tongue against the hard palate (e.g. /j/).

Velar: articulated by the back of the tongue against the central and forward part of the soft palate (e.g. /g/, /k/).

Glottal or laryngeal: articulated by the glottis (e.g. /h/).

2) Manner of Articulation

Manner of Articulation is the way the airstream is affected as it travels from

the lungs up and out of the mouth and nose.34

Aspirated sounds are produced because of an extra puff of air is produced.

Un-aspirated sounds are produced when the vocal cords vibrating as soon as the lips are opened.

Stops are produced when the sounds are stopped completely in the oral cavity.

Fricative sounds are produced by an obstruction of the air stream causing audible friction.

Affricative sounds are produced by a stop closure followed immediately by a slow release of the closure characteristic of fricative.

Oral sounds are produced with the velum up, blocking the air from escaping through the nose.

Nasal sounds are produced with the velum is lowered, air escape through the nose as well as the mouth.

34

(34)

25

Liquid sounds are produced with some obstruction of the air stream in the mouth, but not enough to cause any real constriction or friction.

Glides / Semi-vowels are produced with little or no obstruction of the airstreams in the mouth.

(a) English Consonant Phonemes

English has twenty four consonant phonemes. There are six stops, nine

fricatives, two affricatives, three nasals, one lateral, and three glides. Except for the glottal stop, all of the stops are either voiced or voiceless. The same is true for the fricatives, except /h/. The affricatives also come in voiced-voiceless pairs. All

(35)

(b)Bahasa Indonesia Consonant Phonemes

Bahasa Indonesia has twenty two consonant phonemes. There are six stops,

two affricates, six fricatives, four nasals, on e vibrate, one lateral, and two

semi-vowels. Same with English consonant, except for the glottal stop, all of the stops

are either voiced or voiceless. The same is true for the fricatives, except /h/. The

affricatives also come in voiced-voiceless pairs. All of the nasals are voiced and

so are vibrate, lateral and semi-vowels. All of these consonants can be seen in

Table 2 below.

Table 2. Bahasa Indonesia Consonant Phonemes37

Manner of Articulation

Place of Articulation

Bilabial Labio-dental

Dental /

Alveolar Palatal Velar Glottal

Stops voiceless

Those Bahasa Indonesia consonants are similar with English consonants,

but there are some English consonants that do not exist in Bahasa Indonesia: /θ/,

/ð/, /ʃ/, /v/, and /ʒ/.

37

(36)

27

b) Vowels

Vowels are produced by a continuous air stream and all are voiced.38 Norman

C. Stageberg makes four statements about vowel as follow:

1. Vowels are oral sounds. In some dialects and its certain contexts vowels may

become partially nasal, but normally they are orals, not nasals.

2. Vowels are voiced.

3. Vowels are characterized by a free flow of air through the oral cavity.

4. The distinguishing features of the different vowels are determined largely by

tongue position.39

(a) English Vowel Phonemes

English has twelve vowels. They are four high vowels, five middle vowels

and three low vowels. All of these vowels are represented in Chart 1 below.

Front Central Back

Muhammad Farkhan, An Introduction to Linguistics. (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Jakarta, 2006), p. 37

39

Norman. C. Stageberg (1977), op.cit. p.12

40

(37)

(b)Bahasa Indonesia Vowel Phonemes

Bahasa Indonesia has six vowel phonemes; they are /i/, /e/, /ə/, /a/, /u/, /o/. It

explained that Bahasa Indonesia has two high vowels, three medium vowels, and

one low vowel. Phoneme /i/ and /u/ are high vowels; phoneme /e/, /ə/, and /o/ are

medium vowels; and phoneme /a/ is low vowel. All of these vowels are

represented in Chart 2 below.

Front Central Back

High

Mid

Low

Chart 2. Bahasa Indonesia Vowel Phonemes

Those Bahasa Indonesia vowels can placed in initial, middle, and final

position.

Table. 3

Phoneme Initial Middle Final

/i/ ikan pintu api

/e/ ekor bebek sore

/ə/ emas geger tante

/a/ anak rames kota

/u/ unggas gunting batu

(38)

29

Phoneme /ə/ in final word only exist from the loanwords such as in tante,

orde, kode, mode, and brigade, because all vowels can placed in any position of

syllable, such as phoneme /a/, which can placed in initial, middle, or final. 41

Some vowels of Bahasa Indonesia have each allophone or variant, as

follows:42

Table 4. Allophone in Bahasa Indonesia

Those Bahasa Indonesia vowels are similar with English vowels but there is

any English vowel that does not exist in Bahasa Indonesia: /æ/.

c) Clusters and Diphthongs

A basic understanding of clusters and diphthongs are the same. The difference

is that the clusters associated with consonants, whereas the diphthongs with

vowel. Consonant cluster is a combination of two or more consonants included in

the same of syllable.43 Richard and Schmidt explained that consonant cluster is a

sequence of two or more consonants at the beginning of a syllable (e.g. /splæʃ/ in

(39)

splash) or the end of a syllable (e.g. /sts/ in tests).44 If the combined consonants

were in two syllables, the combined it's not called clusters.

Bahasa Indonesia has no consonants cluster in the end of a word, except in

loaned word form. As many other words, Bahasa Indonesia use the loan-form in

daily communication with some vowel addition or delete some consonant, such as

mars and lift in which pronounced with mares and lif.

In the word korps, this word ends with a consonant group: /rps/. This

consonant group is called consonant cluster.

Two consonant clusters are common in Bahasa Indonesia as follows:

44

Jack C. Richard, et al, Longman: Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, (London: Pearson Education Limited, 2002), p. 110

/mp/ empat, pimpin, tampuk /rn/ warna, purnama, ternak

/mb/ ambil, gambar, ambang /rl/ perlu, kerling, kerlip

/nt/ untuk, ganti, pintu /rt/ arti, serta, harta

/nd/ indah, pendek, pandang /rk/ terka, perkara, murka

/ňc/ lancar, kunci, kencang /rs/ bersih, kursi, gersang

/ňj/ janji, banjir, panjang /rc/ percaya, karcis, percik

/ŋk/ engkau, mungkin, bungkuk /st/ pasti, kusta, dusta

/ŋg/ angguk, tinggi,tanggung /sl/ asli, tuslah, beslit, beslah

/ŋs/ bangsa, angsa, mangsa /kt/ waktu, dokter, bukti

/ns/ insan, insang, lensa /ks/ paksa, laksana, saksama

/rb/ kerbau, korban, terbang /kb/ akbar, makbul

(40)

31

From the pattern of syllables and consonant cluster above, it can be concluded

that consonant clusters which is not include of these groups will be strange to our

ears. Words such as rafka and atdun, that is strange to hear for us, because the

/ňš/ munsyi /kn/ laknat, makna, yakni

/rg/ harga, pergi, sorga /kl/ takluk, maklum, taklimat

/rj/ kerja, terjang, sarjana /kr/ makruf, takrif

/rm/ permata, cermin, derma /ky/ rakyat

/kw/ dakwa, dakwah, takwa /mr/ jamrut

/pt/ sapta, optik, baptis /ml/ jumlah, imla

/ht/ sejahtera, tahta, bahtera /lm/ ilmu, gulma, palma

/hk/ bahkan /gn/ signal, kognitif

/hš/ dahsyat /np/ tanpa

/hb/ sahbandar, tahbis /rh/ gerhana, durhaka

/hl/ ahli, mahligai, tahlil /sb/ asbak, asbes, tasbih

/hy/ sembahyang /sp/ puspa, puspita, aspirasi, aspal

/hw/ bahwa, syahwat /sm/ basmi, asmara, resmi

/sh/ mashur /km/ sukma, nikmat

/ls/ palsu, pulsa, filsafat, balsam /bd/ sabda, abdi

/lj/ salju, aljabar /gm/ magma, dogma

(41)

consonant cluster /fk/ and /td/ do not exist in our consonant cluster although the

consonant /f/, /k/, /t/, and /d/ are phonemes in Bahasa Indonesia.45

Victoria Fromkin and Robert Rodman define diphthongs are as a sequence of

two sounds, vowel, and glides.46 Further, it consists of a vowel plus a glide that

occurs in the same syllable, the tongue moving smoothly from one position to the

other without hiatus47 as in clown [klaʊn], bear [beər], and toy [tɔɪ]. English has

several diphthongs, there are [aɪ],[ɛɪ], [əƱ], [ɔə], [ɪə], [aƱ], [ɔɪ], [ɛə], [Ʊə]. On

the other hand, Bahasa Indonesia has several diphthongs, such as /ay/, /aw/, and

/oy/.48 Those diphthongs are phonemic and not similar with vowel. Both vowels in

diphthongs symbolized that a vowel cannot separate each other, that‟s different

with two vowels which stand together. For example, /ai/ in /gulai/ “diberi gula”

that consist of two vowels, /a/ and /i/, but in diphthong /ay/ in sungai consist of

one vowel.

Meanwhile, diphthong /ey/ which written in /ei/ appeared when some foreign

come to Bahasa Indonesia. This diphthong often mixed with /ay/ in certain words.

For example:

Victoria Fromkin and Robert Rodman (1998), op.cit. p. 236

47

Norman C. Stageberg (1977), op.cit. p. 21

48

(42)

33

2. Phonotactics

In every language there are restrictions on the kinds of sounds and sound

sequences possible in different positions in words (particularly at the beginning

and end), restrictions on possible combinations of sounds are known as

phonotactics constraints.49 Languages generally prefer Consonant (C) first, Vowel

(V) second type syllable structure, but not all languages allow a syllable more

than one consonant. For instance, English allows up to three consonants at the

beginning – CCCV(C) and the first consonant is always /s/ as in strike, scream,

spray, split, squadron, and skewer50and has a wide variety of types: 51

1. V „oh‟

preceding consonant. There are syllables in Bahasa Indonesia as follows:52

1. V a-mal, su-a-tu, tu-a

Kushartanti, et al. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. (Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2005), p. 165

51

Carol Jean Godby (1982), loc.cit.

52

(43)

3. CV pa-sar, sar-ja-na, war-ga

and prangko each of them has changed into selogan, setrika, and perangko.

C. Types of Phonological Change 1. Assimilation

Assimilation defined as the phonetic process by one speech sound comes to

resemble or become identical with a neighboring sound between words or within a

word.53 In assimilation process, there are some consonants assimilates with vowel

features, vowel assimilates with consonant features, consonant assimilates with

consonant features, and vowel assimilates with vowel features.

a) Consonant assimilates with vowel features

(44)

35

b) Vowel assimilates with consonant features

see /si:/ to be seen /si:n/

capacity /kə′pæsəti/ to be kapasitas

Vowel is used to nasalize phonetically when it juxtaposes with nasal

consonant, this process as in the form see /si:/, with its final /i:/, and nasal

consonant /n/ is added. Then it becomes seen /si:n/.

c) Consonant assimilates with consonant features

news /nuz/ to be newspaper /nuspepər/

chronic /krɑ:nӀk/ to be kronis

The citation from of news is /nuz/ or /nӀuz/. Let us take news, with its final

/z/, and add paper to it. Now the voiced /z/ is juxtaposed to the voiceless /p/ of

paper. So the voiced /z/ changes to a voiceless /s/ in newspaper /nuspepər/.

d) Vowel assimilates with vowel features

foot /fʊt/ to be feet /fi:t/

The vowel of one syllable may become more like the vowel of some other

syllable. So, we can distinguish vowel harmony and umlauting. According to

Sanford A. Schane, vowel harmony is a case in which vowels agree in certain

features. (Harmoni vokal ialah keadaan vokal-vokal yang bersesuaian dalam

ciri-ciri tertentu) this process as in the example above and it often occurs in irregular

plurals. Besides that, umlaut is back vowels are fronted before certain suffixes

containing a high front vowel. (Umlaut ialah vokal belakang didepankan sebelum

sufiks tertentu yang berisi vokal tinggi depan).54

54

(45)

2. Sound Change

Campbell has defined several types of sound changes of loanwords, among

which are following. Deletions that consist of Syncope, and Apocope; Insertions

that consist of Prosthesis, Epenthesis, and Paragoge; and Metathesis.55

a) Deletions

Syncope is the loss (deletion) of a vowel from the interior of a word (not

initially or finally). E.g. rocket becomes roket.

Apocope refers to the loss (apocopation, deletion) of a sound, usually a

vowel, at the end of a word. E.g. artist becomes artis.

b) Insertions

Prothesis is a kind of epenthesis in which a sound is inserted at the

beginning of a word. E.g. phone becomes telepon.

Epenthesis is the insertion of an extra consonant within a word. E.g.

apartment becomes apartemen.

Paragogue is adds a sound (usually a vowel) to the end of a word. E.g.

fact becomes fakta.

c) Metathesis is the transposition of sounds; it is a change in which sounds

exchange positions with one another within a word. E.g. variable becomes

variabel.

D. Graphemes

Grapheme is the overall of letters or combination of letter that represent

phonemes. Grapheme f represent fan, ph represent photo, and gh represent cough,

55

(46)

37

is a grapheme with three variants or allograph. Soenjono Djarwowidjojo states

that an ideal writing system is that the relationship between graphemes and

phonemes that one-on-one.56 It means each phoneme is represented by one

grapheme with one variant.

There are differences between phonemes and graphemes. If we talk about

phonemes, we were talking about the sound; when we talk about the letter, it was

graphemes. Grapheme is written between the two brackets <...>.57 It is true that

often the written representations of these two concepts together. For example, to

represent objects that used to sit, we write kursi and said it was /kursi/ - in the

terms of grapheme there are five units, in the terms of phonemes there are also

five units. However, in one-on-one like that does not always be found. Grapheme

<e>, for example, can represent the phoneme /e/ as in sore and phoneme /ə/ as in

besar. Conversely, the phoneme /f/ can also represent by two different graphemes:

fajar, visa. Phoneme /ŋ/ is expressed by two letters, i.e., n and g, two letters that

form one grapheme <ng>.

Before the enactment of EYD, Bahasa Indonesia has some of each phoneme

that represent by more than one grapheme. People used to write the word baca

and baju with tj and dj - batja and badju, moreover, t, d and i are three graphemes

that stand alone. Now, phoneme /c/ and /j/ respectively have been represented by

one grapheme, <c> and <j>. People still have <ng> that represents one phoneme

/N/.

56

Soenjono Djarwowidjojo, Psikolinguistik: Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia,(Jakarta: Yayasan Obor Indonesia, 2005), p. 298

57

(47)

This is different with English. It could be argued that English is a language

that disorganized in spelling and pronunciation. In this language, a grapheme can

be represented by several kinds of allograph or variant. For example, phoneme /k/,

can be represented by eleven allograph: c-cash, cc- account, cch- bacchanal, ck-

back, ch- character, cq- acquaint, cque- sacque, cu- biscuit, k- keep, q- barbeque,

and qu- liquor. Conversely, one grapheme can represent some phonemes.

Grapheme <gh> can represent phoneme /f/, as in rough, /p/ as in hiccough, and /g/

(48)

CHAPTER III

RESEARCH FINDINGS

A. Data Description

In this description of the data, the writer discusses about the change process

of phonemes and graphemes of English loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper.

From that newspaper, the writer found the English loanwords of Teropong

articles up to 50 words. To make easier to analyze, the writer tabulated the data of

English loanwords in Bahasa Indonesia which is taken from Teropong articles of Kompas’ newspaper, August 2011 edition.

The tabulated data are described in table. 5 below:

Table. 5 Data of English Loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper.

No English Bahasa Indonesia

1. application aplikasi

2. bacteria bakteri

3. cabin kabin

4. canal kanal

5. cellular seluler

6. China Cina

7. computer komputer

8. commercial komersial

(49)

10. consumer konsumen

11. contact kontak

12. design desain

13. director direktur

14. doctor dokter

15. effect efek

16. evolution evolusi

17. faculty fakultas

18. film film

19. frequency frekuensi

20. general jendral

21. information informasi

22. institute institut

23. interactive interaktif

24. lens lensa

25. local lokal

26. manager manajer

27. maximal maksimal

28. modem modem

29. multimedia multimedia

30. operator operator

31. oxygen oksigen

(50)

41

33. potency potensi

34. producer produsen

35. public publik

36. quality kualitas

37. relative relatif

38. reporter reporter

39. satellite satelit

40. senior senior

41. specialist spesialis

42. spectrum spektrum

43. station stasiun

44. strategy strategi

45. team tim

46. technology teknologi

47. telecommunication telekomunikasi

48. telephone telepon

49. television televisi

50. video video

The writer divided her analysis into two parts; they are the changes processes

of English loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper both of

(51)

1. Phonemic

The corpus for phonemic change is derived from Teropong articles in Kompas’ newspaper, 16 August 2011 edition. As comparison, the writer also uses

an Oxford Advanced Learner’s Dictionary by Hornby, to find the phonetic

transcription of English word.

Table 6.Data of Phonemic Change of English Loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper.58

No English Sound Change Bahasa Indonesia

(52)
(53)

39. modem /'məʊdəm/

Bahasa Indonesia, the writer uses Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia by Hasan

Alwi to see the rules of Indonesian spelling systems. The writer divided

graphemic analysis into two parts; they are pure phonological adaptation and

syllabic adaptation.

a) Pure Phonological Adaptation

Table 7. Data of Graphemic Change of English Loanwords in Teropong articles of Kompas’ newspaper

No English Graphemic Change Bahasa Indonesia

1. cabin

<c> → <k>

kabin

2. canal kanal

(54)
(55)

27. film film

46. telecommunication telekomunikasi

(56)

47

48. lens a syllabic become

disyllabic lensa

49. permanent consonant inhibitory

at the end of

languages. So in this research, the writer writes the same meaning in English and

Bahasa Indonesia has those phonemes.

In this section, the writer uses phonemic analysis that divided it into consonant

and vowel analysis.

a) The Process of Phonological Change Phonemically for Consonant 1) Consonant Replacement

English Loanwords Consonant Change

a) /di'zain/ /désain/ /z/ → /s/

b) /lenz/ /lénsa/ /z/ → /s/

In those words above, the voiced alveolar sibilant /z/ changes to the voiceless

alveolar /s/ because in Bahasa Indonesia system, the phoneme /z/ has an

allophone which is only are in the first syllable.60 In (a) and (b) examples, /di'zain/,

and /lenz/, the phoneme /z/ is in the second syllable so that it must be changed to

59

Sudarno, Kata Serapan dari Bahasa Arab, (Jakarta: Arikha Medika Cipta, 1992), p. 61

60

(57)

be /s/. In Bahasa Indonesia system, the phoneme /s/ has an allophone which can

be put in the first or the second of syllable.

[z] → [s]

Phoneme /z/ changes to be phoneme /s/ when it is put in the middle and in the last

syllable, except in the first syllable.

English Loanwords Consonant Change

a) /tek'nɒləʤi/ /téknologi/ /ʤ/ → /g/

b) /'strætəʤɪ/ /stratégi/ /ʤ/ → /g/

In the data above, voiced affricative consonant /ʤ/ is replaced with voiced stop

consonant /g/ and is added by vowel /i/. This matter occurs because in Bahasa

Indonesia system phoneme /g/ only has an allophone which can be put in the first

syllable. At the end of syllable or word, the pronunciation of grapheme <g> is

[k>]. However, if that word ends with the grapheme <g> followed by suffix that

begin with a vowel, the grapheme <g> will pronounced as [g].61

[ʤ] → [g]

Phoneme /ʤ/ in English or /j/ in Bahasa Indonesia changes to be phoneme /g/

when it is put in the last syllable and followed by suffix that begin with a vowel.

2) Consonant Addition

English Loanwords Consonant Change

/'ʤenrəl/ /jenderal/ adding /d/

61

(58)

49

From the data above, there is an addition of voiced consonant on those

loanwords. It usually occurs in changes from other language likes Dutch, emmer

becomes ember. It is clear that the situation correlated with two consonants in

Bahasa Indonesia which does not allow the glides to occur in nasal compound,

and sequence of two consonants that divided from /nr/ is not a group of consonant

cluster in Bahasa Indonesia system.

3) Consonant Omission

English Loanwords Consonant Change

a) /prə'dju:sə(r) /produsér/ /dju/ → du/

b) /kəm'pju:tə(r)/ /komputər/ /pju/ → /pu/

c) /͵telɪkə'mju:nɪkeɪʃn/ /télékomunikasi/ /mju/ → /mu/

d) /kən'sju:mə(r)/ /konsumén/ /sju/ → /su/

e) /ɪnstɪtju:t/ /institut/ /tju/ → /tu/

From the data above, it can be seen that a consonant system has the

consonant clusters.62 Bahasa Indonesia and English language systems has the

differences of consonant sequence, in (a), (b), (c), (d), and (e) /dju/, /pju/, /mju/,

/sju/, /tju/. Phoneme /j/ is deleted because there is a rule in Bahasa Indonesia that

the phoneme /j/ palatal affricative cannot appear after phoneme dental stop /d/,

bilabial stop /p/, bilabial nasal /m/, dental fricative /s/, and dental stop /t/ because

all language have constraints on the permitted sequences of two phonemes. 63

[dju, pju, mju, sju, tju] → [du, pu, mu, su, tu]

62

Ibid. p. 78

63

(59)

The consonant sequences /dju, pju, mju, sju, tju/ changes to be /du, pu, mu, su,

tu/ because those consonant sequences cannot be accepted in Bahasa Indonesia

system.

a) The Process of Phonological Change Phonemically for Vowel. 1) Vowel Replacement.

seen that Bahasa Indonesia does not have low-front and low-back vowels. So, the replacement of English vowels into Bahasa Indonesia vowels is a common phenomenon. Like the data (a) above, low-front vowel /æ/ and diphthong that is not in Bahasa Indonesia such as (c), /ei/ is usually replaced by low-central vowel

(60)

51

low-central vowel /a/. Moreover, (d) and (i), the replacement of mid-central /ə/

and low-back rounded /ɔ/ are replaced often by mid-back vowel /o/, then the

diphthong which is not in Bahasa Indonesia, such as data (g) and (i), /əʊ/ and /oʊ/

are replaced also by mid-back /o/.

The other case, (e), is the replacement of mid-central vowel /ə/ to be mid-front

vowel /é/ in Bahasa Indonesia, (h), is replacement of high-front vowel /ɪ/ to be

mid-front vowel /e/ and then (i), is replacement of lower mid-central // is changed

by high-back vowel /u/ in Bahasa Indonesia.

The vowel replacement occurs because English has no more phonemes than

Bahasa Indonesia. So, when there is no Bahasa Indonesia phoneme which exactly

same with English, Bahasa Indonesia system will replace the phoneme with other

phoneme which is similar.

/æ/

/a/ /ə/

/ei/

/əʊ/

/o/ /ə/

/ɔ:/

[æ, ə, ei] → [a]

The vowel /æ, ə/ and diphthong /ei/ become vowel /a/ because Bahasa

Indoneia does not have those phonemes or Bahasa Indonesia system does not

accept those phonemes occur in that vowel sequence.

(61)

The vowels /ə/, /ɔ:/ and diphthong /əʊ/ become vowel /o/ because Bahasa

Indonesia does not have those phonemes or Bahasa Indonesia system does not

accept those phonemes occur in that vowel sequences.

2) Vowel Addition

English Loanwords Vowel Change

a) /mæksɪml/ /maksimal/ adding /a/

It can be seen that /mæksɪml/ changed to be /maksimal/, there is a process of

adding a new phoneme /a/ because Bahasa Indonesia does not have the phonetic

cluster in the last syllable so the loanwords which have that feature usually will be

adapted by inserting vowel in pronunciation or deleting one of the consonants.64

Bahasa Indonesia system often adds a vowel in a process of adaptation the

loanwords in order to solve the syllable pattern or following consonant which

Bahasa Indonesia system does not have. Such as the examples above, there is

adding vowel /a/.

2. Graphemic Analysis

Before a word or term is received in a language, shall first be adjusted are

rules and regulations. English phoneme does not have characteristics in common

with Bahasa Indonesia phoneme; need some adjustments to get the nearest sound

form in accordance with phonological system of Bahasa Indonesia. Adjustment of

foreign sounds with changes based on phonological system of a language is called

pure phonological adaptation.

64

(62)

53

In principle, graphemes can represent a phoneme or more.65 The same thing

happened in English language. English grapheme is not only that represents a

sound, but also some sounds. Not a few grapheme also which became the basis of

how an element adapted, especially if the sound or the element not have

characteristics in common with Bahasa Indonesia phonemes.

a. Pure Phonological Adaptation

Pure phonological adaptation occurs only in English phonemes contained in the

phonological system of Bahasa Indonesia. This adjustment is generally carried

out based on pronunciation, while writing adjusted to the rules of spelling in

Bahasa Indonesia. If the adjustment occurs by its spelling rule often this is due to

avoid a homonym, perhaps also because the structure of morphology is less

and third allophone at the end of syllable.

English Bahasa Indonesia

Gambar

Table 1. English Consonant Phonemes35
Table 2 below.
Table. 3
Table 4. Allophone in Bahasa Indonesia
+4

Referensi

Dokumen terkait

In this study, the writer tried to find out the kinds of language style used on the advertisement and the ways of language style convey the message to the readers. In

present research entitled The Study of Phonetic and Phonemic Change of English Loanwords in Seven Short Stories Written by Dewi Lestari: a Study of Historical Linguistics.. This

whether Bima language ( Bahasa Mbojo ) can influence or interference the learners towards foreign language. In this study, the writer use

After having discussed the results of the study, it can be concluded that there are three categories of semantic change of English loanwords occured in Indonesia

Errors in Pronunciation of Consonants by Learners of English as a Foreign Language.. Dian Nuswanto University, Central

Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif, yang dirancang untuk menganalisis bentuk dan latar belakang penggunaaan alih bahasa dan campur

From three meanings above, the writer concludes that this word does not get change of meaning, because the politics refers to ‘the activities involved in getting and

This study will provide a description on the consonants production of English as Foreign Language (EFL) speakers with Sundanese native language in an experimental