• Tidak ada hasil yang ditemukan

Ketepatan terjemahan kitab Al-Hikam (Analisis makna kontekstual)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Ketepatan terjemahan kitab Al-Hikam (Analisis makna kontekstual)"

Copied!
92
0
0

Teks penuh

  • Penulis:
    • Humairoh
  • Pengajar:
    • Drs. Ikhwan Azizi, MA
    • Abdul Wadud K Anwar, Lc, MA
  • Sekolah: Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta
  • Mata Pelajaran: Tarjamah
  • Topik: Ketepatan Terjemahan Kitab Al-Hikam (Analisis Makna Kontekstual)
  • Tipe: Skripsi
  • Tahun: 2015
  • Kota: Jakarta

I. Pendahuluan: Relevansi Analisis Makna Kontekstual dalam Terjemahan Al-Hikam terhadap Objektif Pendidikan

Bahagian ini akan membincangkan relevansi kajian ketepatan terjemahan Kitab Al-Hikam berasaskan analisis makna kontekstual terhadap objektif pembelajaran di peringkat pengajian tinggi, khususnya dalam bidang pengajian bahasa dan terjemahan. Ia akan menekankan kepentingan memahami konteks budaya dan linguistik dalam penghasilan terjemahan yang tepat dan bermakna, serta memberi contoh bagaimana analisis ini boleh diterapkan dalam konteks pendidikan.

1.1 Objektif Pembelajaran dan Hasil Pembelajaran

Kajian ini menyokong objektif pembelajaran dalam memahami teori dan amalan penerjemahan, khususnya dalam konteks teks keagamaan. Hasil pembelajaran yang diharapkan termasuk kemahiran pelajar dalam menganalisis teks sumber dan sasaran, mengenal pasti dan menyelesaikan masalah padanan makna, serta menilai ketepatan terjemahan berdasarkan analisis makna kontekstual. Kemahiran ini penting untuk melahirkan graduan yang berkemahiran tinggi dalam bidang terjemahan, mampu menghasilkan terjemahan yang tepat dan menyeluruh.

1.2 Nilai Akademik Analisis Makna Kontekstual

Analisis makna kontekstual menawarkan kerangka kerja yang teguh untuk menilai kualiti terjemahan. Ia mengatasi batasan pendekatan terjemahan harfiah dengan memberi tumpuan kepada pemahaman makna menyeluruh dalam konteks budaya dan linguistik. Dari segi akademik, kajian ini menyumbang kepada pembangunan model penilaian terjemahan yang lebih komprehensif dan berasaskan bukti, seterusnya menyokong usaha menaik taraf kualiti pengajaran dan pembelajaran terjemahan.

II. Kerangka Teori: Prinsip dan Teori Semantik yang Digunakan

Bahagian ini akan menggariskan prinsip dan teori semantik yang menjadi asas kepada analisis makna kontekstual dalam kajian ini. Ia akan menerangkan bagaimana prinsip-prinsip semantik seperti makna leksikal, makna gramatikal, dan makna kontekstual digunakan untuk menganalisis ketepatan terjemahan Kitab Al-Hikam. Perbincangan akan merangkumi teori-teori berkaitan dengan padanan makna dan cabaran dalam proses terjemahan.

2.1 Teori-teori Semantik Relevan

Kajian ini menggunakan pelbagai teori semantik seperti teori referensial, teori ideasional dan teori fitur untuk memahami dan menganalisis makna kata dalam teks Arab dan terjemahannya. Penerapan teori-teori ini dalam konteks terjemahan Al-Hikam membolehkan penilaian yang lebih mendalam terhadap ketepatan pemilihan padanan makna, serta mengenal pasti kekaburan makna dan potensi salah tafsir.

2.2 Prinsip Padanan Makna dalam Konteks

Prinsip padanan makna dalam konteks amat penting dalam menghasilkan terjemahan yang tepat. Kajian ini menitikberatkan pada pemilihan padanan makna yang sesuai dengan konteks teks, bukan hanya makna leksikal semata. Ia membincangkan kepentingan memahami konteks budaya, sosial, dan linguistik teks sumber untuk memastikan ketepatan terjemahan dan mengelakkan salah tafsir.

III. Biografi Penulis dan Penerjemah Kitab Al-Hikam: Latar Belakang Teks

Bahagian ini memberikan gambaran ringkas tentang latar belakang penulis dan penerjemah Kitab Al-Hikam. Maklumat ini penting untuk memahami konteks penulisan teks sumber dan mempengaruhi proses terjemahan. Ia membincangkan implikasi latar belakang penulis dan penerjemah terhadap ketepatan dan kualiti terjemahan.

3.1 Biografi Syeikh Ibn Atha’illah al-Iskandari

Pengenalan ringkas kepada kehidupan dan karya Syeikh Ibn Atha’illah al-Iskandari memberikan konteks penting untuk memahami falsafah dan gaya penulisan Kitab Al-Hikam. Memahami latar belakang penulis penting untuk menganalisis makna teks secara lebih mendalam dan tepat. Ia membantu dalam memilih padanan makna yang paling sesuai dengan maksud asal penulis.

3.2 Biografi Penerjemah

Latar belakang penerjemah juga penting dalam menilai ketepatan terjemahan. Pengalaman dan kepakaran penerjemah dalam bidang keagamaan dan linguistik mempengaruhi proses pemilihan padanan makna. Ia memberi konteks kepada pilihan penerjemah dalam menyampaikan makna teks sumber kepada pembaca sasaran.

IV. Analisis Ketepatan Makna Kontekstual Terjemahan Kitab Al-Hikam

Bahagian ini membentangkan analisis ketepatan terjemahan Kitab Al-Hikam berdasarkan analisis makna kontekstual. Ia membincangkan contoh-contoh spesifik dari teks terjemahan dan menilai ketepatan pemilihan padanan makna. Ia juga membincangkan cabaran dalam proses terjemahan dan strategi yang digunakan oleh penerjemah.

4.1 Metodologi Analisis

Penjelasan terperinci tentang kaedah dan pendekatan yang digunakan dalam menganalisis ketepatan terjemahan. Ia menerangkan bagaimana teks terpilih dianalisis berdasarkan teori-teori semantik yang telah dibincangkan sebelumnya. Ia juga menerangkan kriteria yang digunakan untuk menilai ketepatan terjemahan.

4.2 Perbincangan Hasil Analisis

Pembentangan hasil analisis ketepatan terjemahan berdasarkan analisis makna kontekstual. Ia membincangkan contoh-contoh khusus yang menunjukkan kejayaan dan kelemahan terjemahan, serta memberi penjelasan rasional terhadap penilaian yang diberikan. Ia juga membincangkan faktor-faktor yang mempengaruhi ketepatan terjemahan.

V. Kesimpulan dan Rekomendasi

Bahagian ini merumuskan dapatan kajian dan memberi beberapa cadangan untuk penambahbaikan. Ia juga membincangkan implikasi kajian terhadap bidang pengajian bahasa dan terjemahan, serta cadangan untuk penyelidikan akan datang.

5.1 Rumusan Dapatan Kajian

Ringkasan utama dapatan kajian mengenai ketepatan terjemahan Kitab Al-Hikam berdasarkan analisis makna kontekstual. Ia merumuskan kekuatan dan kelemahan terjemahan dan memberi penekanan kepada implikasi dapatan terhadap bidang pengajian bahasa dan terjemahan.

5.2 Cadangan Penambahbaikan dan Penyelidikan Lanjut

Cadangan untuk penambahbaikan proses terjemahan dan pendekatan analisis makna kontekstual. Ia juga mencadangkan beberapa topik penyelidikan lanjut yang boleh dijalankan berdasarkan kajian ini, seperti kajian perbandingan terhadap terjemahan lain Kitab Al-Hikam, atau kajian terhadap terjemahan teks keagamaan lain.

Referensi

Dokumen terkait

(1) memaparkan makna imperatif dalam kalimat deklaratif pada terjemahan Al-Quran surat An- Nisa‟, (2) m emaparkankan makna imperatif dalam kalimat introgatif pada

majemuk pada terjemahan Alquran surah Al Hajj. Memaparkan makna yang terkandung dalam surah Al Hajj. Manfaat Penelitian. Dari tujuan penelitian di atas, diharapkan diperoleh

Dalam menerjemahkan suatu teks Arab para penerjemahn pemula harus menguasai Bahasa Sumber ( Bsu) dan Bahasa Sasaran (Bsa) agar pesan pada terjemahan

Mengetahui lambang kias dan variasi makna gaya bahasa metafora yang terkandung dalam terjemahan Q..

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengetahui model terjemahan yang digunakan penerjemah kitab Fath al-Qarib , dan (2) mengetahui ketepatan penerjemah memilih diksi

Kesimpulan dari penelitian ini bahwa pendidikan karakter yang dipaparkan dalam kitab Al-Hikam Al- Atha’iyyah adalah proses penanaman nilai agama dalam upaya menjadi

Pada bagian ini akan dibahas makna kontekstual yang terkandung dalam slogan teks iklan rokok yang dianggap unik, karena tidak adanya keterkaitan tujuan iklan yang

Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan ini menggunakan metode kontekstual dengan beberapa improvisasi guna menjelaskan makna, penggunaan bahasa serapan, baik