• Tidak ada hasil yang ditemukan

CODE SWITCHING USED BY PARTICIPANTS IN NET TVs KELAS INTERNASIONAL.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "CODE SWITCHING USED BY PARTICIPANTS IN NET TVs KELAS INTERNASIONAL."

Copied!
26
0
0

Teks penuh

(1)

CODE SWITCHING USED BY PARTICIPANTS

IN NET TV’s

KELAS INTERNASIONAL

A THESIS

Submitted as Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Sarjana Sastra

By:

MARIA RIVERA PARASIAN PANJAITAN

Registration Number : 2123220022

:

ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT

FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS

(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

i

ABSTRACT

Panjaitan, Maria Rivera Parasian. 2016. Code Switching Used by Participants in NET TV’S Kelas Internasional. A Thesis. English Department, Faculty of Languages and Arts. State University of Medan.

The study was focused on finding out the types and the functions of code switching used by the participants in their conversations in NET TV’s Kelas Internasional. The study was carried out by using descriptive qualitative design. The data of the study were the participants’ conversations contained code switching in NET TV’s Kelas Internasional, which were extracted from the transcription of 12 representative episodes into 44 extracts. Two main types of code switching based on conversational analysis were identified in the participants’ conversations, namely participant related switching and discourse related switching. Participant related switching as preference-related (34.3%) was found out as the most occurred type, which implied that the participants in NET TV’s Kelas Internasional relied on code switching tactfully for displaying their personal language preference and adjusting their language choices to the language preferred in a certain interaction. Two out of fourteen functions of code switching was determined as the most practicable functions in the participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional, namely affective function (15.5%) and accommodation (13.02%), which implied that code switching was a very feasible interactional strategy to express and de-/emphasize a set of particular emotions and to accommodate or to be accommodated by others in the conversations.

(7)

ii

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, the writer would like to express her thanks to Jesus Christ for

His blessing, love and mercy, and guidance, which have been given to the writer

in the process of completing this thesis. This thesis is done to fulfil one of the

requirements to obtain the S-1 degree of Sarjana Sastra at English Department in

Faculty of Language and Arts, State University of Medan. In completing this

thesis, the writer has received a lot of help from many people. Thus the writer

would like to express her gratitude to:

1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan.

2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, the Dean Faculty of Languages and Arts. 3. Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd, the Head of English and Literature

Department.

4. Dra. Meisuri, M.A., the Secretary of English and Literature Department, and also her first thesis advisor, for the advice and guidance in supervising

the draft of writing during the completion of this thesis.

5. Syamsul Bahri, S.S., M.Hum, the Head of English and Literature Program, and also her second thesis advisor, for the advice and guidance

in supervising the draft of writing during the completion of this thesis

6. Dr. Anni Holila Pulungan, M.Hum, her Examiner, for the suggestion and correction.

7. Johannes Jefria Gultom, S.Pd., M.Hum, her Examiner, for the suggestion and correction.

8. Marisi Debora, S.Pd., M.Hum, her Academic Advisor, for the guidance during the academic years.

9. All the lecturers during the academic years, for their valuable lessons and

(8)

iii

10.Euis Sri Wahyuningsih, M.Pd, the English Department administrator, for her help to render all the academic administrations.

11.Her late grandma, Tiarma Pandiangan, for her insatiable love, care,

support and prayer, and her late aunty, Rita Simanjuntak, for her inspirational power in the ‘tough war’ fighting cancer.

12.Her joheun eomma and lovely auntie, Rotua and Sinta Simanjuntak, who

gave her a lot of advice and support emotionally and financially.

13.Her dearest companions in ELITE A and B 2012, for all beautiful

moments they shared together during the academic years in the English

Department.

14.Her precious boosters, the Jaerink Gank members, Ayupe, Betik, Upim,

Gerez, Zuzu, Pian, Ricky, Ronald, Jali, and her meotjin chingudeul, Mia, Anggik, Muteh, Chai, Serleh, Mabet, Elsa, Gunuk, for their laugh, love, and support.

15.Her elysian nefelibatas, Chan Yeol, Baek Hyeon, Jong Dae, Kris Wu,

D.O, Ravi, and Leo, for their gorgeous and inspirational works and thoughts.

Lastly, the writer realizes that this thesis is not perfect and still needs some

improvement. Hence, the writer would like to have the readers’ implicative

suggestions for making this thesis more dependable afterward.

Medan, July 2016

The writer,

(9)

iv

A. Theoretical Framework... 7

(10)

v

B. Relevant Studies ... 32

C. Conceptual Framework... 35

CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ... 37

A. The Research Design ... 37

1. Code Switching types based on Conversational Analysis (CA) in the participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional ... 41

2. The functions of Code Switching in the participants’ conver- sations in NET TV’s Kelas Internasional ... 59

C. The Research Findings ... 61

D. Discussion ... 63

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 69

A. Conclusions ... 69

B. Suggestions ... 70

REFERENCES ……….………. 71

(11)

vi

TRANSCRIPTION CONVENTIONS

In the transcription of this study, there are some conventions used to

elaborate the analysis in the extracts. The transcription format in the study follows

the conventions presented in Sum (2005) with a few additions.

Features Symbol Explanation

1. Prosodic Cues - Open square bracket

[ for showing the point of overlap of simultaneous utterances

- Latching = describes there is no gap between ‘end’ of one and ‘start’ of another piece of talk

-Cut - describes a cut off prior sound

-Tiny gap (.) describes the gap occurring between utterances. The number of dots indicates relative length of the gap. -Underlined word word describes stress from the speaker (volume or

intonation)

-Prolongation :: describes prolongation of sound (syllable/ word) -Falling intonation . shows a decrease of stress in intonation

-Rising intonation ? indicates an increase of stress in intonation -Intonation

continuity

, describes a continuance of an utterance

-Impediment ( ) explains the transcriber inability to hear what was said

-Bracketed word (word) explains the transcriber’s guess at an unclear utterance

(=! Text) describes some paralinguistic material coughing, laughing, whispering, etc.

2. Written typification

-Number 1, 2, 3… describes each participant’s utterance per line in an extract

-Italicization italic describes foreign languages such as Korean, Japanese, Spanish, Mandarin, Hausa, English. -Normal font Normal describes Indonesian

-Bold Bold describes English and code switched utterances 3. Languages

-English E Abbreviation

-Hindi H Abbreviation

-Hausa Hs Abbreviation

(12)

vii

-Japanese J Abbreviation

-Korean K Abbreviation

-Mandarin M Abbreviation

-Spanish S Abbreviation

4. Participants

-Abas A Abbreviation

-Bianca B Abbreviation

-Budi Bd Abbreviation

-Carlos C Abbreviation

-Chongli Cl Abbreviation

-Daniel King DK Abbreviation

-Kotaro K Abbreviation

-Kantini Kt Abbreviation

-Lee L Abbreviation

-Lingling LL Abbreviation

-Mary Jane MJ Abbreviation

-Nicole N Abbreviation

-Rika R Abbreviation

-Sueb Sb Abbreviation

(13)

viii

LIST OF TABLES

Table 2 The list of characters in NET TV’s Kelas Internasional……….. 31

Table 4.1 The list of episodes of NET TV’s Kelas International…………. 40

Table 4.2 The total number and percentage of code switching types based

on Conversational Analysis (CA)………...……….... 41

Table 4.3 The total number and percentage of the functions of Code

Switching in the participants’ conversations in NET TV’s

Kelas Internasional………..……...………...... 60

(14)

ix

LIST OF APPENDICES

Pages APPENDIX 1. Appendix Analysis……… 75

APPENDIX 2. The transcription of participants’ conversations in NET

TV’s “Kelas Internasional”……… 119

(15)

1

Chapter I

INTRODUCTION

A. The Background of the Study

Interaction today is not restricted to be performed only with those who

share similar linguistic grounds since a great majority of people has been exposed

to various languages as it can be seen in many countries such as America, Canada,

Singapore, and India. As it is known speakers who use two or more languages

alternately and are able to produce meaningful utterances in other languages

usually called as bi-/multilingual (Weinreich, 1970 in Umar, 2011: 23).

It can be noticed most bi-/multilingual change their speaking strategy

when they are with monolinguals or bilinguals by de-/activating languages. This

happens because speakers have been required to be able to adjust themselves in

any medium of talk, be it monolingual, which requires the talk only conducted in

one language, or bilingual, which demands talk to be carried out in two languages

(Gafaranga, 2012:506). Although speakers might not have equal competence in

two languages, they still incline to use elements from other languages in their

utterances. And the inclination to use two languages in daily interaction is better

known as language alternation (Backus, 2005).

Language alternation exists in every country, in all classes of society and

at all age levels (Grosjean, 1982 in Iqbal, 2011:188). Various kinds of language

alternation such as code switching or mixing, interference, and borrowing are

(16)

2

their languages for different interlocutors and domains, since different aspects of

life require different languages (Grosjean, 2015:574).

It is indisputable every country has been experiencing language

alternation, including Indonesia, which is known as a multi-ethnic country

consisting of a set of huge various cultures and vernaculars. This can be

recognized by acknowledging the presence of foreigners from various countries

residing in Indonesia for various reasons such as conducting educational program,

migration, and international partnership. Rapid globalization and abrupt presence

of foreigners have encouraged people to learn other languages through education

for better communication. Education is an influential factor in intensifying

language alternation, especially code switching. It is the best way to acquire

second language since it is perceived that schooling had a strong impact on

individuals’ language skills and perceptions of the languages spoken in the

environment (Ghimenton, 2015:124).

Many educational institutions gradually arrange bilingual-oriented classes

which induce language alternation in the process of learning second language. As

proved by some studies on bilingual classroom done by scholars (Pollard, 2002;

Bista, 2010; Gulzar, 2010; Lee, 2010), code switching was a very crucial strategy

in second language learning process since it served many significant functions.

In Indonesia, the desire to acquire more languages through education is not

realized by Indonesian only, but also by foreigners. The foreigners in Indonesia

notice that relying on English only is not very effective since there are still a lot of

Indonesians do not completely or frequently use it. They acknowledge that being

(17)

3

benefits. That is why, today, there are a few international schools in Indonesia

assigned for foreigners. And surprisingly, this fact encourages a private television

(TV) in Indonesia to use it as the concept of a new situational comedy (sitcom)

program.

As one of the most influential media in dispersing information and issues

audio-visually, TV becomes the most effective media to compound language

alternation. It can be clearly discerned, the use of language alternation particularly

code switching on TV is irresistible. There are plenty of TV programs depicting

code switching, such as talk shows, news, movies, and music shows. Still, there

are not so many sitcoms specifically depicting code switching used by foreigners

in Indonesia.

Inspired by the recognition of intense code switching occurrence on TV

and the recent production of a school-setting sitcom in an Indonesian television

named NET TV, this study is purposed to analyze language alternation in a sitcom

called Kelas Internasional. Kelas Internasional starts broadcasting since June

2015 and has been gaining viewers’ attention up to now in Indonesia. It describes the ways of foreign students from different countries such as Australia, Korea,

Japan, China, Colombia, and America, interact with the others inside and outside

the classroom by alternating languages in Indonesia. Obviously, they do not

merely switch languages for communicating, but also for conveying other

purposes that encouraged by many factors as described in short conversation

(18)

4

Abas: Selamat jalan, sahabat Goodbye, friend

Lingling: Lee, Lingling pasti lindu. Lee, I will miss you Lee: Bye bye...(picking up a phone call)

Yobeoseo, ye abeoji? Jinjjayo? Jinjja hanguk angadudwaeyo? Aresseo arasseo, gomawoyo abeoji!

Bye bye..Hello, yes dad? Really? It is okay if I don’t go back to Korea? Okay, okay, thank you dad!

Lee: Abeojiga geureunde na hanguk ga angadonende eoh. Na irheul ga junbi geuttae

Indonesia gyeseok isseojunende.

Seonsaengnim.. nideul wae anjoaeyo jigeum? Hanguk angasseo joahaji hanguk ga anganeunde!

my dad permits me. I shouldn’t be back to Korea. ‘Till I’m ready to work, I can stay in Indonesia. Teacher…now why do you all seem not happy? I can stay here, you all must be happy! I I can stay here!

Mr.Budi: Lee, kamu ngomong apa? Lee, what are you saying? Lee: Oh maapheu...saya tidak jadi pulang ke

Korea!

Oh, I’m sorry… I said I wouldn’t be back to Korea!

(Episode 83 of Kelas Internasional- Kelas Wanted)

This conversation took place in corridor. A Korean student named Lee was

asked by his father to return to South Korea. Grudgingly, Lee obeyed his father’s

order. When he was going to say goodbye to his teacher and friends, his father

called him and said that he could stay in Indonesia. Lee excitedly told his friends

about the good news. But because of his excitement, he forgot to speak in

Indonesia and kept talking in Korean. It was obvious that switches done by Lee

were encouraged by the existence of other participants and emotional feeling. It

could be noticed Lee switched into Korean when he talked with his father over the

phone to describe their solidarity and to express his contentment for not returning

back to Korea. And then, Lee switched his Korean into Indonesian again when he

noticed that everyone could not understand what he said. In this conversation, it

could be identified that there were some functions carried by Lee’s switches such

as accommodation, solidarity marker, and affective function.

Code switching in sitcom was elicited to be studied considering the fact

(19)

5

source of research data. Most previous studies sought the sources of the data from

novels, talk shows, lyrics, or ads. Moreover, this sitcom depicted various

languages use. When other sources of data only provided two languages switch,

let say Indonesian-English, this sitcom served more variety of language switches

such as English-Indonesia, Korean-Indonesian, Japanese-Indonesian,

Mandarin-Indonesian, Spanish-Indonesian. That was why, a study on code switching using

school-setting sitcom was relatively fresh since there were not many similar

programs in Indonesia.

To sum up, this study was aimed to find out the code switching employed

by the participants in NET TV’s Kelas Internasional and to reveal the ground of

code switching occurrence in participants’ utterances in conversations in order to comprehend code switching, especially in humorous academic setting which was

apparently depicted in Kelas Internasional.

B. The Problems of the Study

The problems of the study were described as follows:

1) What types of code switching based on conversational analysis (CA) were

frequently used by participants in NET TV’s Kelas Internasional?

2) What functions of code switching did encourage the participants in NET

TV’s Kelas Internasional to employ code switching in their

conversations?

C. The Objectives of the Study

The objectives of this study were described as follows:

1) To identify the types of code switching based on conversational analysis

(20)

6

2) To explain the functions encouraged code switching occurrence in the

utterances of participants’ of NET TV’s Kelas Internasional.

D. The Scope of the Study

This study was limited on finding the language alternation, specifically

code switching, in NET TV’s Kelas Internasional. In this study, the analysis of

language alternation was focused only on switched utterances done by some

prominent participants of NET TV’s Kelas Internasional.

E. The Significances of the Study

This study was expected to be useful theoretically and practically.

1. Theoretically, this study was purposed to provide knowledge and

understanding of sociolinguistics, especially code switching, for

readers and English Department students. It was expected to give

explanation on how to analyse code-switching, in speakers’ utterances.

2. Practically, this study was expected to be useful as additional

reference for other researchers who would like to conduct similar

research. It was also aimed at evoking readers/ students’ interest in understanding language alternation, especially code switching, which

(21)

69

Chapter V

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

A. Conclusions

After analysing the data, the conclusions are presented as the following:

1. The most frequently occurred CS type in the conversations of the

participants of NET TV’s Kelas Internasional was participant-related CS

as preference-related with 35 frequencies (34.3%). Participant related CS

as preference-related as the most frequently occurred type in the

participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional described

that CS was the most practicable and effective interactional strategy to

maintain a conversation and to meet the participants and the surroundings’

language preferences, especially in bilingual environment.

2. There were 14 functions inducing CS to be used which identified in the

participants’ conversation in NET TV’s Kelas Internasional such as

accommodation, affective function, interjection, reiteration, addressee

specification, reinforcement of refusal, attention attracter, solidarity

expression, other participants exclusion/ inclusion, substitution, referential

function, habitual expression, vehemence, and prestige marker. It was

found out that, affective with 25 frequencies (15.5%) and accommodation

with 21 frequencies (13.02%), were the most influential functions. These

two functions occurred frequently because the participants in NET TV’s

(22)

70

participants’ competence, satisfying personal or surroundings language

preference, and expressing a set of certain emotional feelings.

B. Suggestions

In relation to the conclusions, the following are presented as the suggestions

which useful for:

1. Readers and students of English Department, to comprehend

sociolinguistics, especially code switching (CS) existing in bilingual

environment, in order to be able to identify the factors encourage bilingual

speakers to switch and the types of CS occurring in discourses. To make a

study on CS more interesting, readers and students of English Department

can observe TV programs which portray the use of CS.

2. For other researchers, who are interested in code switching, to do some

further study on code switching since it is one of the most intense

language issues today that can be found in any medium such as text books,

song lyrics, advertisements, speeches, internet, instructional boards, and

many more. This study can help other researchers to know and grasp how

the two types of CS based on conversational analysis (CA) applied in

(23)

71

REFERENCES

Auer, Peter.1998. Code-Switching in Conversation: Languages, Interaction, and Identity London: Routledge.

Baker, Colin. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism: Third Edition Clevedon: Multilingual Matters.

Backus, Ad. 2005. Codeswitching and Language Change: One Thing Leads to Another. International Journal of Bilingualism. Vol. 9, No. 3 & 4. pp.307-340.

Bista, Khrisna. 2010. Factors of Code Switching among Bilingual English Students in the University Classroom: A Survey. English for Specific Purposes World.Vol. 9, No.29.

Bhatia, Tej. K, and William C. Rithcie. 2006. The Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.

Chaer, Abdul and Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.

Choroleeva, Kornelia. 2009. Language Transfer: Types of Linguistic Errors Committed by Francophones, Learning English as a Second Foreign Language. Humanising Language Teaching. Vol. 11, No.5.

Chouaou, Halima and Amina Boukhatem. 2015. Adaptation of Borrowed Words from French Language into Algerian Dialects: Case Study of Tlemcen Speech Commu nity. A Dissertation. Algeria: University of Tlemcen.

Coulmas, Florian. 1998. The Handbook of Sociolinguistics.Oxford: Blackwell Publishing.

Eldin, Ahmad Abdel Tawwab.2014.Sociolinguistic Study of Code Switching of the Arabic Language Speakers on Social Networking. International Journal of English Linguistics. Vol. 4, No.6. pp. 78-86.

Field, Fredric.2005. Long Term Effects of CS:Clues to Structural Borrowing.The Inter- national Journal of Bilingualism. Vol.9, No.3. pp. 341-360.

Gafaranga, Joseph.2000. Medium Repair vs. Other Language Repair: Telling the Medium of Bilingual Conversation. The International Journal of Bilingualism.Vol.4, No.3. pp.327-350.

Gafaranga, Joseph & Maria-Carme Torras. 2002. Interactional Otherness:Towards a Re- Definition of Codeswitching. The International Journal of Bilingualism. Vol.6, No.1. pp. 1-22.

(24)

72

Ghimenton, Anna. 2015. Reading Between the Code Choices: Discrepancies between Expressions of Language Attitudes and Usage in a Contact Situation.

International Journal of Bilingualism. Vol. 19, No. 1. pp. 115-136

Grosjean, Francois. 2015.Bicultural Bilinguals.International Journal of Bilingualism.Vol. 19, No.5. pp.572-586.

Guerini, Federica. 2014. Language Contact, Language Mixing and Identity: The Akan Spoken by Ghanaian Immigrants in Northern Italy. International Journal of Bilingualism/ Vol. 18, No.4. pp. 363-383

Gulzar, Malik Ajmal. 2010. Code Switching: Awareness about Its Utility in Bilingual Classrooms. Bulletin of Education and Research. Vol.10, No.2. pp.23-44

Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Hansen, Jesper. 2003. The Development of Bilingual Proficiency—A Sequential Analysis.International Journal of Bilingualism. Vol.7, No.4. pp. 379-406.

Hammers, Josiani, F. & Michael H.A. Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism:Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Hickey, Raymond. 2010. The Handbook of Language Contact. Oxford: Blackwell Publishing.

Ho, Judy Woon Yee. 2009. The Language of Anger in Chinese and English Narratives. International Journal of Bilingualism. Vol.13, No.4. pp. 481-500.

Hoffer, Bates, L. 2002. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. Vol.11, No.4.

Hoffman, Charlotte. 1991. Introduction to Bilingualism. New York: Pearson Education.

Hoffman, Charlotte. 2001. Towards a Description of Trilingual Competence. The Inter- national Journal of Bilingualism. Vol.5, No.1. pp.1-17.

Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics: Second Edition. New York: Pearson Education.

Iqbal, Liaqat.2011. Linguistic Features of Code Switching: A Study of Urdu/ English

Bilingual Teachers’ Classroom Interaction. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 1, No.14. pp.188-194.

Jendra, Made Iwan Indrawan. 2012. Sociolinguistics: The Study of Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu.

(25)

73

Kelas International http://www.netmedia.co.id/program/530/Kelas-Internasional (Retrieved on 10th May 2016)

Kroll, Judith, F, and Annette M. B De Groot. 2005. Handbook of Bilingualism: Pyshco- linguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press.

Lee, Wona. 2010. Code Switching as Communicative Strategy in a Korean Heritage Classroom. A Thesis. San Diego: San Diego State University.

Lorscher, Wolfgang. 2012. Bilingualism and Translation Competence. A Journal of Professional Communication.

Luthfiyani, Fithria. 2014. Code Switching and Code Mixing on Korean Television Music

Show ‘Afterschool Club’. A Thesis. Jakarta: State Islamic University of Syarif Hidayatullah.

Maschler, Yael. 2000. What Can Bilingual Conversation Tell Us about Discourse Markers: Introduction. The International Journal of Bilingualism. Vol.4, No.4. pp. 437-445.

Mesthrie, Rajend. 2011. The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Nazir, Mohammad. 2011. Metode Penelitian. Bogor: Penerbit Ghalia Indonesia

Net TV http://www.netmedia.co.id/ (Retrieved on 10th May 2016)

Ningsih, Syova Wildha. 2009. Code-Mixing in Indonesian Magazines. A Thesis. Medan: State University of Medan.

Noor, Juliansyah. 2012. Metodologi Penelitian. Jakarta: KENCANA.

Nurudin. 2007. Pengantar Komunikasi Massa. Jakarta: Rajagrafindo Persada.

Pollard, Susan. 2002. The Benefit of Codeswitching within Bilingual Education Program. Honor Projects. Paper 2.

Radford et al. 2009. Linguistics: An Introduction Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.

Reershemius, Gertrud. 2001. Token Codeswitching & Language Alternation in Narrative Discourse: A Functional-Pragmatic Approach. The International Journal of Bi- Lingualism. Vol. 5, No.2. pp. 175-194

.

(26)

74

Shin, Sarah, J. & Lesley Milroy. 2000. Conversational Codeswitching among Korean- English Bilingual Children. The International Journal of Bilingualism. Vol.4, No.3. pp. 351-383.

Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.

Sum, Wong May. 2005. A Conversation-Analytical Study of Code-Switching in

Teacher-Student Interaction Outside the Classroom. A Dissertation. Hong Kong: The University of Hong Kong.

Tamburaka, Apriadi. 2013. Literasi Media: Cerdas Bermedia Khalayak Media Massa. Jakarta: Rajawali Pers.

Tatsioka, Zoi. 2010. English Loanwords and Code-switching on the Greek Television: the Effects and the Attitude of the Public. A Thesis. Edinburgh: Herriot-Watt University

Umar, Azhar. 2011. Sociolinguistik: Studi Deskriptif tentang Hubungan Bahasa dengan Masyarakat. Medan: Penerbit UNIMED.

Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics: Fifth Edition. Oxford: Blackwell Publishing.

Wei, Li. 2002. ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis

Gambar

Table 2     The list of characters in NET TV’s Kelas Internasional………..   31

Referensi

Dokumen terkait

Deng an ketentuan membawa semua berkas / dokumen asli atau salinan yang telah. dilegalisir oleh pejabat yang berwenang sebagaimana yang telah dicantumkan dalam

Dilihat dari orkestrasi bunyinya, LKB Cing Ogo-ogo dipenuhi dengan bunyi efoni (kombinasi bunyi yang merdu).. Ketika menganaisis rima, teks LKB Cing Ogo-ogo, tidak

atau yang biasa diucapkan oleh banyak orang sebagai “ Materai ” , sebenarnya yang dimaksud adalah benda meterai, dimana benda meterai tersebut terdiri dari..

Windari, Retno., Hukum Laut Zona-Zona Maritim Sesuai UNCLOS 1982.. dan Konvensi-Konvensi Bidang Maritim, Jakarta:

Nota: Para outros pormenores sobre despesas elegíveis, por favor consulte o Guia do Formulário do Imposto sobre o Rendimento 2002 para mais informação.. Custo

Pada tugas akhir ini dirancang suatu sistem pengendalian suhu cairan pada Heat Exchanger dengan memanfaatkan mikrokontroler ATmega 8535 sebagai kontroler, dan

Kalian dapat menggunakan ide tentang akar sebagai panjang sisi segitiga siku-siku ini untuk menyederhanakan suatu bentuk akar. Perhatikan dua kasus di atas. Bagaimanakah jika

[r]