CODE SWITCHING USED BY PARTICIPANTS
IN NET TV’s
KELAS INTERNASIONAL
A THESIS
Submitted as Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of Sarjana Sastra
By:
MARIA RIVERA PARASIAN PANJAITAN
Registration Number : 2123220022
:
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGE AND ARTS
i
ABSTRACT
Panjaitan, Maria Rivera Parasian. 2016. Code Switching Used by Participants in NET TV’S Kelas Internasional. A Thesis. English Department, Faculty of Languages and Arts. State University of Medan.
The study was focused on finding out the types and the functions of code switching used by the participants in their conversations in NET TV’s Kelas Internasional. The study was carried out by using descriptive qualitative design. The data of the study were the participants’ conversations contained code switching in NET TV’s Kelas Internasional, which were extracted from the transcription of 12 representative episodes into 44 extracts. Two main types of code switching based on conversational analysis were identified in the participants’ conversations, namely participant related switching and discourse related switching. Participant related switching as preference-related (34.3%) was found out as the most occurred type, which implied that the participants in NET TV’s Kelas Internasional relied on code switching tactfully for displaying their personal language preference and adjusting their language choices to the language preferred in a certain interaction. Two out of fourteen functions of code switching was determined as the most practicable functions in the participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional, namely affective function (15.5%) and accommodation (13.02%), which implied that code switching was a very feasible interactional strategy to express and de-/emphasize a set of particular emotions and to accommodate or to be accommodated by others in the conversations.
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
First of all, the writer would like to express her thanks to Jesus Christ for
His blessing, love and mercy, and guidance, which have been given to the writer
in the process of completing this thesis. This thesis is done to fulfil one of the
requirements to obtain the S-1 degree of Sarjana Sastra at English Department in
Faculty of Language and Arts, State University of Medan. In completing this
thesis, the writer has received a lot of help from many people. Thus the writer
would like to express her gratitude to:
1. Prof. Dr. Syawal Gultom, M.Pd., the Rector of State University of Medan.
2. Dr. Isda Pramuniati, M.Hum, the Dean Faculty of Languages and Arts. 3. Prof. Dr. Hj. Sumarsih, M.Pd, the Head of English and Literature
Department.
4. Dra. Meisuri, M.A., the Secretary of English and Literature Department, and also her first thesis advisor, for the advice and guidance in supervising
the draft of writing during the completion of this thesis.
5. Syamsul Bahri, S.S., M.Hum, the Head of English and Literature Program, and also her second thesis advisor, for the advice and guidance
in supervising the draft of writing during the completion of this thesis
6. Dr. Anni Holila Pulungan, M.Hum, her Examiner, for the suggestion and correction.
7. Johannes Jefria Gultom, S.Pd., M.Hum, her Examiner, for the suggestion and correction.
8. Marisi Debora, S.Pd., M.Hum, her Academic Advisor, for the guidance during the academic years.
9. All the lecturers during the academic years, for their valuable lessons and
iii
10.Euis Sri Wahyuningsih, M.Pd, the English Department administrator, for her help to render all the academic administrations.
11.Her late grandma, Tiarma Pandiangan, for her insatiable love, care,
support and prayer, and her late aunty, Rita Simanjuntak, for her inspirational power in the ‘tough war’ fighting cancer.
12.Her joheun eomma and lovely auntie, Rotua and Sinta Simanjuntak, who
gave her a lot of advice and support emotionally and financially.
13.Her dearest companions in ELITE A and B 2012, for all beautiful
moments they shared together during the academic years in the English
Department.
14.Her precious boosters, the Jaerink Gank members, Ayupe, Betik, Upim,
Gerez, Zuzu, Pian, Ricky, Ronald, Jali, and her meotjin chingudeul, Mia, Anggik, Muteh, Chai, Serleh, Mabet, Elsa, Gunuk, for their laugh, love, and support.
15.Her elysian nefelibatas, Chan Yeol, Baek Hyeon, Jong Dae, Kris Wu,
D.O, Ravi, and Leo, for their gorgeous and inspirational works and thoughts.
Lastly, the writer realizes that this thesis is not perfect and still needs some
improvement. Hence, the writer would like to have the readers’ implicative
suggestions for making this thesis more dependable afterward.
Medan, July 2016
The writer,
iv
A. Theoretical Framework... 7
v
B. Relevant Studies ... 32
C. Conceptual Framework... 35
CHAPTER III. RESEARCH METHODOLOGY ... 37
A. The Research Design ... 37
1. Code Switching types based on Conversational Analysis (CA) in the participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional ... 41
2. The functions of Code Switching in the participants’ conver- sations in NET TV’s Kelas Internasional ... 59
C. The Research Findings ... 61
D. Discussion ... 63
CHAPTER V. CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS ... 69
A. Conclusions ... 69
B. Suggestions ... 70
REFERENCES ……….………. 71
vi
TRANSCRIPTION CONVENTIONS
In the transcription of this study, there are some conventions used to
elaborate the analysis in the extracts. The transcription format in the study follows
the conventions presented in Sum (2005) with a few additions.
Features Symbol Explanation
1. Prosodic Cues - Open square bracket
[ for showing the point of overlap of simultaneous utterances
- Latching = describes there is no gap between ‘end’ of one and ‘start’ of another piece of talk
-Cut - describes a cut off prior sound
-Tiny gap (.) describes the gap occurring between utterances. The number of dots indicates relative length of the gap. -Underlined word word describes stress from the speaker (volume or
intonation)
-Prolongation :: describes prolongation of sound (syllable/ word) -Falling intonation . shows a decrease of stress in intonation
-Rising intonation ? indicates an increase of stress in intonation -Intonation
continuity
, describes a continuance of an utterance
-Impediment ( ) explains the transcriber inability to hear what was said
-Bracketed word (word) explains the transcriber’s guess at an unclear utterance
(=! Text) describes some paralinguistic material coughing, laughing, whispering, etc.
2. Written typification
-Number 1, 2, 3… describes each participant’s utterance per line in an extract
-Italicization italic describes foreign languages such as Korean, Japanese, Spanish, Mandarin, Hausa, English. -Normal font Normal describes Indonesian
-Bold Bold describes English and code switched utterances 3. Languages
-English E Abbreviation
-Hindi H Abbreviation
-Hausa Hs Abbreviation
vii
-Japanese J Abbreviation
-Korean K Abbreviation
-Mandarin M Abbreviation
-Spanish S Abbreviation
4. Participants
-Abas A Abbreviation
-Bianca B Abbreviation
-Budi Bd Abbreviation
-Carlos C Abbreviation
-Chongli Cl Abbreviation
-Daniel King DK Abbreviation
-Kotaro K Abbreviation
-Kantini Kt Abbreviation
-Lee L Abbreviation
-Lingling LL Abbreviation
-Mary Jane MJ Abbreviation
-Nicole N Abbreviation
-Rika R Abbreviation
-Sueb Sb Abbreviation
viii
LIST OF TABLES
Table 2 The list of characters in NET TV’s Kelas Internasional……….. 31
Table 4.1 The list of episodes of NET TV’s Kelas International…………. 40
Table 4.2 The total number and percentage of code switching types based
on Conversational Analysis (CA)………...……….... 41
Table 4.3 The total number and percentage of the functions of Code
Switching in the participants’ conversations in NET TV’s
Kelas Internasional………..……...………...... 60
ix
LIST OF APPENDICES
Pages APPENDIX 1. Appendix Analysis……… 75
APPENDIX 2. The transcription of participants’ conversations in NET
TV’s “Kelas Internasional”……… 119
1
Chapter I
INTRODUCTION
A. The Background of the Study
Interaction today is not restricted to be performed only with those who
share similar linguistic grounds since a great majority of people has been exposed
to various languages as it can be seen in many countries such as America, Canada,
Singapore, and India. As it is known speakers who use two or more languages
alternately and are able to produce meaningful utterances in other languages
usually called as bi-/multilingual (Weinreich, 1970 in Umar, 2011: 23).
It can be noticed most bi-/multilingual change their speaking strategy
when they are with monolinguals or bilinguals by de-/activating languages. This
happens because speakers have been required to be able to adjust themselves in
any medium of talk, be it monolingual, which requires the talk only conducted in
one language, or bilingual, which demands talk to be carried out in two languages
(Gafaranga, 2012:506). Although speakers might not have equal competence in
two languages, they still incline to use elements from other languages in their
utterances. And the inclination to use two languages in daily interaction is better
known as language alternation (Backus, 2005).
Language alternation exists in every country, in all classes of society and
at all age levels (Grosjean, 1982 in Iqbal, 2011:188). Various kinds of language
alternation such as code switching or mixing, interference, and borrowing are
2
their languages for different interlocutors and domains, since different aspects of
life require different languages (Grosjean, 2015:574).
It is indisputable every country has been experiencing language
alternation, including Indonesia, which is known as a multi-ethnic country
consisting of a set of huge various cultures and vernaculars. This can be
recognized by acknowledging the presence of foreigners from various countries
residing in Indonesia for various reasons such as conducting educational program,
migration, and international partnership. Rapid globalization and abrupt presence
of foreigners have encouraged people to learn other languages through education
for better communication. Education is an influential factor in intensifying
language alternation, especially code switching. It is the best way to acquire
second language since it is perceived that schooling had a strong impact on
individuals’ language skills and perceptions of the languages spoken in the
environment (Ghimenton, 2015:124).
Many educational institutions gradually arrange bilingual-oriented classes
which induce language alternation in the process of learning second language. As
proved by some studies on bilingual classroom done by scholars (Pollard, 2002;
Bista, 2010; Gulzar, 2010; Lee, 2010), code switching was a very crucial strategy
in second language learning process since it served many significant functions.
In Indonesia, the desire to acquire more languages through education is not
realized by Indonesian only, but also by foreigners. The foreigners in Indonesia
notice that relying on English only is not very effective since there are still a lot of
Indonesians do not completely or frequently use it. They acknowledge that being
3
benefits. That is why, today, there are a few international schools in Indonesia
assigned for foreigners. And surprisingly, this fact encourages a private television
(TV) in Indonesia to use it as the concept of a new situational comedy (sitcom)
program.
As one of the most influential media in dispersing information and issues
audio-visually, TV becomes the most effective media to compound language
alternation. It can be clearly discerned, the use of language alternation particularly
code switching on TV is irresistible. There are plenty of TV programs depicting
code switching, such as talk shows, news, movies, and music shows. Still, there
are not so many sitcoms specifically depicting code switching used by foreigners
in Indonesia.
Inspired by the recognition of intense code switching occurrence on TV
and the recent production of a school-setting sitcom in an Indonesian television
named NET TV, this study is purposed to analyze language alternation in a sitcom
called Kelas Internasional. Kelas Internasional starts broadcasting since June
2015 and has been gaining viewers’ attention up to now in Indonesia. It describes the ways of foreign students from different countries such as Australia, Korea,
Japan, China, Colombia, and America, interact with the others inside and outside
the classroom by alternating languages in Indonesia. Obviously, they do not
merely switch languages for communicating, but also for conveying other
purposes that encouraged by many factors as described in short conversation
4
Abas: Selamat jalan, sahabat Goodbye, friend
Lingling: Lee, Lingling pasti lindu. Lee, I will miss you Lee: Bye bye...(picking up a phone call)
Yobeoseo, ye abeoji? Jinjjayo? Jinjja hanguk angadudwaeyo? Aresseo arasseo, gomawoyo abeoji!
Bye bye..Hello, yes dad? Really? It is okay if I don’t go back to Korea? Okay, okay, thank you dad!
Lee: Abeojiga geureunde na hanguk ga angadonende eoh. Na irheul ga junbi geuttae
Indonesia gyeseok isseojunende.
Seonsaengnim.. nideul wae anjoaeyo jigeum? Hanguk angasseo joahaji hanguk ga anganeunde!
my dad permits me. I shouldn’t be back to Korea. ‘Till I’m ready to work, I can stay in Indonesia. Teacher…now why do you all seem not happy? I can stay here, you all must be happy! I I can stay here!
Mr.Budi: Lee, kamu ngomong apa? Lee, what are you saying? Lee: Oh maapheu...saya tidak jadi pulang ke
Korea!
Oh, I’m sorry… I said I wouldn’t be back to Korea!
(Episode 83 of Kelas Internasional- Kelas Wanted)
This conversation took place in corridor. A Korean student named Lee was
asked by his father to return to South Korea. Grudgingly, Lee obeyed his father’s
order. When he was going to say goodbye to his teacher and friends, his father
called him and said that he could stay in Indonesia. Lee excitedly told his friends
about the good news. But because of his excitement, he forgot to speak in
Indonesia and kept talking in Korean. It was obvious that switches done by Lee
were encouraged by the existence of other participants and emotional feeling. It
could be noticed Lee switched into Korean when he talked with his father over the
phone to describe their solidarity and to express his contentment for not returning
back to Korea. And then, Lee switched his Korean into Indonesian again when he
noticed that everyone could not understand what he said. In this conversation, it
could be identified that there were some functions carried by Lee’s switches such
as accommodation, solidarity marker, and affective function.
Code switching in sitcom was elicited to be studied considering the fact
5
source of research data. Most previous studies sought the sources of the data from
novels, talk shows, lyrics, or ads. Moreover, this sitcom depicted various
languages use. When other sources of data only provided two languages switch,
let say Indonesian-English, this sitcom served more variety of language switches
such as English-Indonesia, Korean-Indonesian, Japanese-Indonesian,
Mandarin-Indonesian, Spanish-Indonesian. That was why, a study on code switching using
school-setting sitcom was relatively fresh since there were not many similar
programs in Indonesia.
To sum up, this study was aimed to find out the code switching employed
by the participants in NET TV’s Kelas Internasional and to reveal the ground of
code switching occurrence in participants’ utterances in conversations in order to comprehend code switching, especially in humorous academic setting which was
apparently depicted in Kelas Internasional.
B. The Problems of the Study
The problems of the study were described as follows:
1) What types of code switching based on conversational analysis (CA) were
frequently used by participants in NET TV’s Kelas Internasional?
2) What functions of code switching did encourage the participants in NET
TV’s Kelas Internasional to employ code switching in their
conversations?
C. The Objectives of the Study
The objectives of this study were described as follows:
1) To identify the types of code switching based on conversational analysis
6
2) To explain the functions encouraged code switching occurrence in the
utterances of participants’ of NET TV’s Kelas Internasional.
D. The Scope of the Study
This study was limited on finding the language alternation, specifically
code switching, in NET TV’s Kelas Internasional. In this study, the analysis of
language alternation was focused only on switched utterances done by some
prominent participants of NET TV’s Kelas Internasional.
E. The Significances of the Study
This study was expected to be useful theoretically and practically.
1. Theoretically, this study was purposed to provide knowledge and
understanding of sociolinguistics, especially code switching, for
readers and English Department students. It was expected to give
explanation on how to analyse code-switching, in speakers’ utterances.
2. Practically, this study was expected to be useful as additional
reference for other researchers who would like to conduct similar
research. It was also aimed at evoking readers/ students’ interest in understanding language alternation, especially code switching, which
69
Chapter V
CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
A. Conclusions
After analysing the data, the conclusions are presented as the following:
1. The most frequently occurred CS type in the conversations of the
participants of NET TV’s Kelas Internasional was participant-related CS
as preference-related with 35 frequencies (34.3%). Participant related CS
as preference-related as the most frequently occurred type in the
participants’ conversations in NET TV’s Kelas Internasional described
that CS was the most practicable and effective interactional strategy to
maintain a conversation and to meet the participants and the surroundings’
language preferences, especially in bilingual environment.
2. There were 14 functions inducing CS to be used which identified in the
participants’ conversation in NET TV’s Kelas Internasional such as
accommodation, affective function, interjection, reiteration, addressee
specification, reinforcement of refusal, attention attracter, solidarity
expression, other participants exclusion/ inclusion, substitution, referential
function, habitual expression, vehemence, and prestige marker. It was
found out that, affective with 25 frequencies (15.5%) and accommodation
with 21 frequencies (13.02%), were the most influential functions. These
two functions occurred frequently because the participants in NET TV’s
70
participants’ competence, satisfying personal or surroundings language
preference, and expressing a set of certain emotional feelings.
B. Suggestions
In relation to the conclusions, the following are presented as the suggestions
which useful for:
1. Readers and students of English Department, to comprehend
sociolinguistics, especially code switching (CS) existing in bilingual
environment, in order to be able to identify the factors encourage bilingual
speakers to switch and the types of CS occurring in discourses. To make a
study on CS more interesting, readers and students of English Department
can observe TV programs which portray the use of CS.
2. For other researchers, who are interested in code switching, to do some
further study on code switching since it is one of the most intense
language issues today that can be found in any medium such as text books,
song lyrics, advertisements, speeches, internet, instructional boards, and
many more. This study can help other researchers to know and grasp how
the two types of CS based on conversational analysis (CA) applied in
71
REFERENCES
Auer, Peter.1998. Code-Switching in Conversation: Languages, Interaction, and Identity London: Routledge.
Baker, Colin. 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism: Third Edition Clevedon: Multilingual Matters.
Backus, Ad. 2005. Codeswitching and Language Change: One Thing Leads to Another. International Journal of Bilingualism. Vol. 9, No. 3 & 4. pp.307-340.
Bista, Khrisna. 2010. Factors of Code Switching among Bilingual English Students in the University Classroom: A Survey. English for Specific Purposes World.Vol. 9, No.29.
Bhatia, Tej. K, and William C. Rithcie. 2006. The Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing.
Chaer, Abdul and Leonie Agustina. 2004. Sosiolinguistik: Perkenalan Awal. Jakarta: Rineka Cipta.
Choroleeva, Kornelia. 2009. Language Transfer: Types of Linguistic Errors Committed by Francophones, Learning English as a Second Foreign Language. Humanising Language Teaching. Vol. 11, No.5.
Chouaou, Halima and Amina Boukhatem. 2015. Adaptation of Borrowed Words from French Language into Algerian Dialects: Case Study of Tlemcen Speech Commu nity. A Dissertation. Algeria: University of Tlemcen.
Coulmas, Florian. 1998. The Handbook of Sociolinguistics.Oxford: Blackwell Publishing.
Eldin, Ahmad Abdel Tawwab.2014.Sociolinguistic Study of Code Switching of the Arabic Language Speakers on Social Networking. International Journal of English Linguistics. Vol. 4, No.6. pp. 78-86.
Field, Fredric.2005. Long Term Effects of CS:Clues to Structural Borrowing.The Inter- national Journal of Bilingualism. Vol.9, No.3. pp. 341-360.
Gafaranga, Joseph.2000. Medium Repair vs. Other Language Repair: Telling the Medium of Bilingual Conversation. The International Journal of Bilingualism.Vol.4, No.3. pp.327-350.
Gafaranga, Joseph & Maria-Carme Torras. 2002. Interactional Otherness:Towards a Re- Definition of Codeswitching. The International Journal of Bilingualism. Vol.6, No.1. pp. 1-22.
72
Ghimenton, Anna. 2015. Reading Between the Code Choices: Discrepancies between Expressions of Language Attitudes and Usage in a Contact Situation.
International Journal of Bilingualism. Vol. 19, No. 1. pp. 115-136
Grosjean, Francois. 2015.Bicultural Bilinguals.International Journal of Bilingualism.Vol. 19, No.5. pp.572-586.
Guerini, Federica. 2014. Language Contact, Language Mixing and Identity: The Akan Spoken by Ghanaian Immigrants in Northern Italy. International Journal of Bilingualism/ Vol. 18, No.4. pp. 363-383
Gulzar, Malik Ajmal. 2010. Code Switching: Awareness about Its Utility in Bilingual Classrooms. Bulletin of Education and Research. Vol.10, No.2. pp.23-44
Gumperz, John. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hansen, Jesper. 2003. The Development of Bilingual Proficiency—A Sequential Analysis.International Journal of Bilingualism. Vol.7, No.4. pp. 379-406.
Hammers, Josiani, F. & Michael H.A. Blanc. 2000. Bilinguality and Bilingualism:Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Hickey, Raymond. 2010. The Handbook of Language Contact. Oxford: Blackwell Publishing.
Ho, Judy Woon Yee. 2009. The Language of Anger in Chinese and English Narratives. International Journal of Bilingualism. Vol.13, No.4. pp. 481-500.
Hoffer, Bates, L. 2002. Language Borrowing and Language Diffusion: an Overview. Intercultural Communication Studies. Vol.11, No.4.
Hoffman, Charlotte. 1991. Introduction to Bilingualism. New York: Pearson Education.
Hoffman, Charlotte. 2001. Towards a Description of Trilingual Competence. The Inter- national Journal of Bilingualism. Vol.5, No.1. pp.1-17.
Holmes, Janet. 2001. An Introduction to Sociolinguistics: Second Edition. New York: Pearson Education.
Iqbal, Liaqat.2011. Linguistic Features of Code Switching: A Study of Urdu/ English
Bilingual Teachers’ Classroom Interaction. International Journal of Humanities and Social Science. Vol. 1, No.14. pp.188-194.
Jendra, Made Iwan Indrawan. 2012. Sociolinguistics: The Study of Societies’ Languages. Yogyakarta: Graha Ilmu.
73
Kelas International http://www.netmedia.co.id/program/530/Kelas-Internasional (Retrieved on 10th May 2016)
Kroll, Judith, F, and Annette M. B De Groot. 2005. Handbook of Bilingualism: Pyshco- linguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press.
Lee, Wona. 2010. Code Switching as Communicative Strategy in a Korean Heritage Classroom. A Thesis. San Diego: San Diego State University.
Lorscher, Wolfgang. 2012. Bilingualism and Translation Competence. A Journal of Professional Communication.
Luthfiyani, Fithria. 2014. Code Switching and Code Mixing on Korean Television Music
Show ‘Afterschool Club’. A Thesis. Jakarta: State Islamic University of Syarif Hidayatullah.
Maschler, Yael. 2000. What Can Bilingual Conversation Tell Us about Discourse Markers: Introduction. The International Journal of Bilingualism. Vol.4, No.4. pp. 437-445.
Mesthrie, Rajend. 2011. The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Moleong, Lexy. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya.
Nazir, Mohammad. 2011. Metode Penelitian. Bogor: Penerbit Ghalia Indonesia
Net TV http://www.netmedia.co.id/ (Retrieved on 10th May 2016)
Ningsih, Syova Wildha. 2009. Code-Mixing in Indonesian Magazines. A Thesis. Medan: State University of Medan.
Noor, Juliansyah. 2012. Metodologi Penelitian. Jakarta: KENCANA.
Nurudin. 2007. Pengantar Komunikasi Massa. Jakarta: Rajagrafindo Persada.
Pollard, Susan. 2002. The Benefit of Codeswitching within Bilingual Education Program. Honor Projects. Paper 2.
Radford et al. 2009. Linguistics: An Introduction Second Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Reershemius, Gertrud. 2001. Token Codeswitching & Language Alternation in Narrative Discourse: A Functional-Pragmatic Approach. The International Journal of Bi- Lingualism. Vol. 5, No.2. pp. 175-194
.
74
Shin, Sarah, J. & Lesley Milroy. 2000. Conversational Codeswitching among Korean- English Bilingual Children. The International Journal of Bilingualism. Vol.4, No.3. pp. 351-383.
Sugiyono. 2013. Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif dan R & D. Bandung: Alfabeta.
Sum, Wong May. 2005. A Conversation-Analytical Study of Code-Switching in
Teacher-Student Interaction Outside the Classroom. A Dissertation. Hong Kong: The University of Hong Kong.
Tamburaka, Apriadi. 2013. Literasi Media: Cerdas Bermedia Khalayak Media Massa. Jakarta: Rajawali Pers.
Tatsioka, Zoi. 2010. English Loanwords and Code-switching on the Greek Television: the Effects and the Attitude of the Public. A Thesis. Edinburgh: Herriot-Watt University
Umar, Azhar. 2011. Sociolinguistik: Studi Deskriptif tentang Hubungan Bahasa dengan Masyarakat. Medan: Penerbit UNIMED.
Wardhaugh, Ronald. 2006. An Introduction to Sociolinguistics: Fifth Edition. Oxford: Blackwell Publishing.
Wei, Li. 2002. ‘What do you want me to say?’ On the Conversation Analysis