• Tidak ada hasil yang ditemukan

SHIFT OF EXPLICITNESS IN TRANSLATION OF NEGERI LIMA MENARA INTO THE LAND OF FIVE TOWERS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "SHIFT OF EXPLICITNESS IN TRANSLATION OF NEGERI LIMA MENARA INTO THE LAND OF FIVE TOWERS."

Copied!
18
0
0

Teks penuh

(1)

SHIFT OF EXPLICITNESS IN TRANSLATION OF NEGERI LIMA

MENARA INTO THE LAND OF FIVE TOWERS

A Thesis

Submitted to the English Applied Linguistic Study Program in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of

Magister Humaniora

By;

M. MUSTAFA IQBAL RAJAGUKGUK

Register Number: 8136112048

ENGLISH APPLIED LINGUISTICS STUDY PROGRAM

POST GRADUATE SCHOOL

(2)
(3)
(4)
(5)

i

ACKNOWLEDGEMENT

This thesis was writtes with the advice of masy great asd extraordisary

people, who had costributed their isspirisg thought, idea, asd huge support

through losg discussioss, wosderful usderstasdisg, compassioss, love asd

prayers. First asd foremost, the writer would like to thask the almighty Allah

SWT for the grace asd praise that has bees gives to him ustil he cas complete this

thesis.

A great gratitude goes to his advisers Prof. Dr. Busmis Gursisg, M. Pd,

asd Dr. Rahmad Huseis, M.Ed for their iscredible guidasce, advice, ksowledge,

time, support asd wisdom durisg the writisg of this thesis.

As appreciatios is also acksowledged to the Head asd Secretary of

Esglish Applied Lisguistics Study Program of UNIMED, Dr. Rahmad Huseis M.

Ed, asd Dr. Assi Holila, M.Hum for the escouragemest asd valuable advices.

Gratitude also goes to the admisistrative staff of LTBI UNIMED, Farid Ma’ruf,

for the admisistrative assistasce is accomplishisg this thesis.

Special thasks are dedicated to all examisers for the critics, advice,

feedback asd cosstructive commests for the bettermest of this thesis. For all

lecturers of LTBI UNIMED, who had guided asd illumisated the writer durisg

her study at the Postgraduate School with their remarkable ksowledge asd passios

is teachisg, a thask you is sot good esough. Dear professors, sirs, asd madams,

(6)

ii

From the classroom LTBI B1 where they used to pour ideas asd issights,

to the real world where they apply what they have learst, these followisg people

have bees the writer’s isspiratios asd role models is the past few years. Thask

you Ms.Juriah, Sri asd Laura for beisg such a good friesd to share all the life

stories beyosd what we had studied is lisguistics. Thask you all the class mates

that I fousd so supportive is escouragisg ose asother, especially to Mila, Nuri,

Abasg Dedi, Pasda, Kiky, who isspired the writer to fisish this.

Special gratitude goes to writer best friesds Agus Yusuf, Hasas Basri,

Ibrahim Ahmad, for the advices asd escourages fisishisg this thesis. For my

travellisg asd teachisg partser is Raja Esglish Course, Basg Taufik durisg the

challesgisg asd of course tirisg days of study asd the momests of waitisg, thask

you for becomisg some sweet distractioss by sharisg your fresh thoughts, stories

asd laughter. May God always light your path, your future esdeavor as you will

stay healthy asd happy.

A siscere gratitude also goes to all family, Daddy, Mom asd cousiss for

the thoughtful prayer asd the everlastisg love. For the remembrasce of my late

mommy is heaves who isspired me to be a better lady each asd every day. Family

is ose of the most essestial motivatioss to fisish this thesis asd also for their

uscosditiosal love to the writer. Their presesce asd prayers are the most

sigsificast features to his life. To Yusuf, a special ose who popped up is the very

last misutes of this thesis writisg, thask you for those measisgful sleepless sights

(7)

iii

Last but sot least, Ahmad Fuadi, his Isdosesias most favorite sovelist, asd

Asgie Kilbase, the trasslator of Negeri Lima Menara, may God bless your life, as

always, asd for writisg those brilliast isspirisg sovel, a joyful appreciatios is

humbly extesded to you.

Medas, 24 Juse 2016 The writer,

(8)

iv ABSTRACT

Rajagukguk, M Mustafa gqbal. Shift of Explicitness in translation of Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers. Thesis: English Applied Linguistics Study Program. State University of Medan 2016

The objective of this study is to identify and analyze the the kind of cohesion shift in the translation found in the novel, entitled Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers. The technique of analysis data used in this thesis is the theory developed by Blum - Kulka. (2000 in Venuti). The method used in analyzing this study is a qualitative method. The results showed that there are two types of cohesion shift; it was divided into level of explicitness and shift in text meaning. There are two types of explicitness in translation techniques that used in translating of novel, they are categorized into the general level of the target text’s textual explicitness is lower than that of the source text is the most widely used (56%), the general level of the target text’s textual explicitness is higher than that of the source text (44% ), in text meaning it was divided into two terms, they are the implicit meaning potential of the source language changes to explicit through translation (87%), and the explicit meaning potential of the source language changes to implicit through translation (13%). From the techniques of the translation used in level of explicitness it was found that the translator dominantly used shift in level explicitness in source language into target language. Meanwhile in text meaning the translator dominantly used the implicit meaning potential of the source text through translation. gt was because of difference culture between two languages. gt is well known as language repertoire. A translator should have deep understanding of the source language and that of the target linguistically and culturally, it means that a translator should be bilingual bicultural, and also be competent in other words, the process of translation involves translator to be communicators at the same time.

(9)

iv ABSTRAK

Rajagukguk, M Mustafa gqbal. Shift of Explicitness in translation of Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers. Thesis: Linguistik Terapan Bahasa gnggris. Universitas Negeri Medan 2016

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisa jenis - jenis kohesi pergeseran dalam penerjemahan yang ditemukan dalam novel yang berjudul Negeri Lima Menara ke dalam bahasa sasaran The Land of Five Tower.

Teknik analisis data yang digunakan adalah pengembangan teori penerjemahan dari Blum - Kulka.(2000 di Venuti). Metode yang dilakukan dalam menganalisa penelitian ini adalah metode kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan terdapat dua jenis pergeseran kohesi yang dibedakan yakni pergeseran tataran tersurat dan pergeseran makna teks. Dalam teknik penerjemahan yang dipakai dalam menerjemahkan ini kedua jenis pergeseran tersebut dibagi kembali menjadi empat bagian yakni tingkat tataran tersurat bahasa sumber lebih rendah dari pada bahasa target adalah yang paling banyak dipakai (56%), tingakat tataran tersurat bahasa target lebih tinggi (44%), sementara dalam perubahan makna, penerjemah menggunakan perubahan makna implisit pada bahasa sumber berubah menjadi eksplisit saat penerjemahan (87%), dan perubahan makna ekspisit pada bahasa sumber berubah menjadi implisit pada saat penerjemahan (13%). Dari keseluruhan pergeseran kohesi diketahui bahwa penerjemah menggunakan pergeseran tingakat tataran tersurat dalam bahasa target lebih rendah dari pada bahasa sumber. gni diakibatka oleh perbedaan kultural dalam kedua bahasa. Ditemukan ketidakmampuan bahasa target dalam menukar makna kedalam bahasa target. Dalam hal ini penerjemah harus menguasai kedua bahasa secara mendalam agar hasil penerjemahan menjadi lebih baik. Penerjemah harus mampu menyampaikan makna secara komunikatif.

(10)

ix

LIST OF TABLES

Pages

Table 3.1 Technique of Analyzing Shift in Level of Explicitness 44

Table 4.1 Types of Shift in Level of Explicitness in Translation of

Negeri Lima Menara into the Land of Five Towers

49

Table 4.2 Types of Shift in Text Meaning in Translation of Negeri Lima

Menara into the Land of Five Towers

50

Table 4.3 The General Level of the Target Text’s Textual Explicitness is

Higher than that of the Source Text

51

Table 4.4 Explicitness level of TL is higher than SL 52

Table 4.5 The General Level of the Target Text’s Textual Explicitness is

Lower than that of the Source Text

57

Table 4.6 Explicitness level of TL is lower than SL 58

Table 4.7 The Implicit Meaning Potential of the SL changes to explicit thorough translation

63

Table 4.8 Explicit of SL change to implicit meaning of TL 64

Table 4.9 The Implicit Meaning Potential of the SL Changes to Explicit Thorough Translation

65

(11)

x

LIST OF APPENDICES

Pages

Appendix 1. The General Level of the Target Text’s Textual Explicitness

is Higher than that of the Source Text

T0

Appendix 2. The General Level of the Target Text’s Textual Explicitness

is Lower than that of the Source Text

92

Appendix 3. The Implicit Meaning Potential of the SL Changes to

Explicit through Translation

10T

Appendix 4. The Explicit Meaning Potential of the SL Changes to

Implicit through Translation

(12)

73

CHAPTER V

COPCLUSIOPS APD SUGGESTIOPS

5.1 Conclusions

Related to the problem of the study shift of explicitness in translation of

Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers, it was concluded that:

1. There are two kinds of shift explicitness that found in the translation novel of

Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers, they are shift in the level

of explicitness are break into two they are the general levels of target text’s

textual explicitness are higher or lower than that of the source text.

2. There are two kids of shift in the text meaning occur in the translation novel of

Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers are divided into two they

are the explicit and implicit meaning potential of the source text changes

through translation.

3. In translation of Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers the

general levels of target text’s textual explicitness is lower than that of the

source text 56 %, the general level of the target text’s textual explicitness is

higher that of the source text 44 %.

4. Shift in text meaning the implicit meaning potential of the source language

changes to explicit thorough translation 87 %, the implicit meaning potential

of the source language changes to explicit thorough translation 13 %.

5. The reason why the dominant shift of explicitness used in translation of

Negeri Lima Menara into The Land of Five Towers is shift in the level of

explicitness specifically general level of the target text textual explicitness is

lower than target language. This is caused by the significant using is caused by

(13)

74

differences of grammatical systems between two languages. The translators

feel that not need to add information on source language or even reduced word

in the target language so that there is no misunderstanding of the target

language, the additions are only adds obscurity of meaning in the target

language and finally the reader can understand the text easily.

6. The reason why the implicit meaning potential of the SL changes to explicit

through translation because the translator wants to elaborates the hidden

meaning on target language by adding some information into target language.

The products of translation become more explicit than the source language so

that the reader can understand the meaning easily.

5.2 Suggestions

Translating is not merely changing words, phrases, or sentences into

different languages; it has to do with culture. Translating cultural terms or

culturally-bound that contained in novel is not as easily as translating other terms.

A translator should have deep understanding of the source language and that of

the target linguistically and culturally, it means that a translator should be

bilingual bicultural, and also be competent in other words, the process of

translation involves translator to be communicators at the same time. In cultural

translation, a translator does not need to render terms that are unfamiliar and

unknown in the target language, just retain the cultural terms so that the target

language readers will know and understand about the source language culture.

However, footnotes are required. In addition, students, researchers, scholars, and

(14)

75

this research as a reference to conduct a further research closely related to cultural

(15)

767 7

REFERENCES

7

Baker,7M.71992.7In other words: A Course Book on Translation. London7&7New7

York:7Routledge.77 7

Bogdan7and7Biklen.71992.7Qualitative Research for Education: An Introduction to

Theory and Method. NeildamHeighs,7MA:7Allyn7and7Bacon.7

7

Basnett,7dusan.71991.7Translation Studies. London7and7New7York:7Routledge7and7

Longman.7 7

Blum-Kulka.7d.71986.7Shift of Cohesion and Coherence in Translation. London.7

Routledge.7 777

Catford,7J.C.71965.7A Linguistic Theory of Translation:7Oxford:7Oxford7University7

Presss.7

Denzin,7 N.K.,7 &7 Lincoln,7 Y.d.7 1994.7 Handbook of Qualitative Research.

Thousand7Oaks:7dage7Publication.7 7

Frankenberg,7A.72009.7Are Translation Longer than Source Language Texts? A

corpus-based study of explicitation. Amsterdam7 and7 Philadelphia:7 John7 Benjamins.7

7

Halliday,7M.7A.7K.,7&7Hasan,7R.71976.7Cohesion in English. London:7Longman.7

7

Hatim.7B7&7Mason,I.71990.Discourse and the Translation.dingapore:7Longman.7

7

Hatim.B7&7Mason.I.71997.7The Translator as Communicator.7London:7Routledge.7

7

Jacobson,7 R.7 1966.7On Linguistic Aspect of Translation. In L. Venuti (Ed), The

Translation Studies Reader.7New7York7&7London.7Routledge.77 7

Klaudy,7 K.7 1998.7Explicitation: Encyclopedia of Translation studies. London:7

Routledge.7 7

Larson,7 Mildred7 L.7 1998.7 Meaning-Based Translation. A Guide to

Cross-Language Equivalence. Maryland:7 decond7 Edition.7 University7 Press7 of7 America,7Inc.7

7

Lincoln,7 Y.d.7 &7 Guba,7 E.G.7 1985.7 Naturalistic inquiry.7 California:7 dage7

Publications.7

Miles,7M7&7Huberman,7A71984.7Qualitative data analysis,7Newbury7park:7dage77

7

(16)

777 7

7

Nababan,7 M.R.7 2003.Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta:7

PustakaPelajar.7 7

Newmark,7P.71988.7A Textbook of Translation. London:7Prentice7Hall.7

7

Newmark,7 P.7 1991.7 About Translation.Hertforshire:7 Clevedom:7 Multilingual7

Matter.7 7

Nida,7 Eugine.7 2000.7Principles of Correspondence. In the Translation Studies

Reader. London:7Routledge.77 7

Nida.7E.7A.,7&7Taber,7R.C.71982.7The Theory and Practice of Translation. Leiden:7

E.J.7Brill.7 7

Papai,7 Vilma.7 2004.7Explicitation: A Universal of Translated Text. Amsterdam:7

John7Benjamins.7 7

Rizky.7 2011.7 The Translation Strategy of Cultural Words in LaskarPelangi.

Unpublished.7Jakarta.7dtate7Islamic7University7of7dyarif7Hidayatullah.7 7

duryawinata.Z7 and7 Hariyanto.d.7 2004.Translation:Bahasa Teoridan Penuntun

Praktis Menerjemahkan Yogyakarta:7Kanusinus7

dhenton,7 K.7 A.7 2004.7Strategies for Ensuring Trustworthiness in Qualitative

Research Project. Education7 for7 Information7 227 (2004)7 63-757 63.7 IOd7 Press.7

7

Venuti7(Eds).72000.7Translation Studies Reader.7London.7Routledge7

7

Venuti.7 L7 (ed).7 2000.7The Translation Studies Reader.7 London7 and7 New7 York:7

Routledge.7 7

Vinay,7J.P7&7J.7Darbelnet.71958.7Comparative Stylistics of French and English: A

Methodology for Translation. Amsterdam:7John7Benjamin.7 7

Willls,7 Wolfram.7 1982.7 Translation Equivalence, Ten Paper on Translation.

dingapore:7dEAMEO7Regional7Language7Centre.7 7

Aryanti,7Y.7T.72014.7The explicit and Implicit Meaning Potential can Change in

Process of the Translation from Indonesian Text to the English Text in Tempo Magazine. (on7 line)7 Vol.197 No.127 (http://www.iosrjournals.org7 ,7

accessed7on720th7November72015)7

7

Baleghhizadeh,7 d,7 dharifi,7 A.7 2010.7Explicitation of Implicitation of Implicit

(17)

787 7

Interpreting. (On7 line)7 Vo.27 No.27 (http://www.irianian-efl-journal.com,7

accessed7on713rd7November72015)7

7

Baleghzadeh,7 d.&dharifi.7 A.7 2010.Explicitation of Implicit logical links in

Persian-English Translation.7Translation & Interpreting (On7 line)Vol.27

No.277(http://trans-int.org7,7accessed7on715th7November72015)7

Beikian,7A,7Nahid7Yahahdzehi7&7Mahta7K.7N.72013.Explicitation of Conjunctive

Relation in Ghabraci’sPersian Translation of the Kite Runner. (On7line)7

Vol.37 No.17 (http://dx.doi.org/10.5539/ells.v3n2p817 ,7 accessed7 on7 13rd7

November72015)7 7

Ferdowsifard,7 Aida.7 2013.7Optional Structural Shift in Translation; a Critical

Discourse Analysis Approach. (On7line)7Vo.27No.717(http://efl.journal.com7

,accessed7on714th7November72015)7

7

Kenneth,7O,7Peter7M.7Explicitation in Courtroom Interpretation: Evidence from

Kenyan Courts.7(On7line)7Vol.27No.77(http://www.theijhss.com,7accessed7 on7157November72015)77

7

Lin,7dha.7Nian.72013.7Differences in English and Chinese Cohesion Devices and

Their Application in English to Chinese Translation Teaching. (On7line)7 Vol.27 No.37 (http://www.educ.utas.edu.au.user/tie/Journal.com,7 accessed7

on720th7November72015)7

Mansour,7 A,7 Belqies7 Al-dowaidi.7 2014.7Investigating Explicitation in Literary

Translation from English into Arabic. (On7 line)7 Vol.7 2.7 No.37

(http://dx.doi.org/10.15640/ijlc.v2n3a5.7 7

Mustafa,7H.E.72015.7Paradigm Shift in Translation Studies: Focus on Linguistic,

Cultural, Social and Psychological Turns.7 (On7 line)7 Vol.127 No.57

(http://10.17265/1539-8072/2015.05.0077 ,7 accessed7 on7 13rd7 November7

2015)7 7

daldanha,7G.72008.7Explicitation Revisited: Bringing the Reader into the Picture.7

(On7 line)7 Vol.27 No.47 (http://d-nb.info/999838504/34,7 accessed7 on7 257 November72015)7

7

dalimi,7 Anita7 &Rajabali.2015.7Cohesion Shift and Explicitation in English Text

and Their Persian Translation: A Ease Study of Three Novel7 .(on7

line)Vol.117 No.3,7 (http://www.Iranian-efl-journal.com,7 accessed7 on7 25th7

(18)

797 7

dhahbaiki,7A.2013.7Translation Shift in the Persian Translation of a Tale of Two

Cities by Charles Dickens.(on7 line)7 Vol.27 No.1,7

(http://10.5901/ajis/2013.2n1p3917,7accessed7on715th7November72015)7

7

Toussi,7 M.7 T.7 M,7 Jangi,7 M.7 2013.7Cohesion Shift in English Medical Text and

Their Persian Translation; Asian Journal of Research in Social Science

and Humanities. (On7 Line)7 Vol.27 No.127

(http://www.educ.utas.edu.au.user/tie/Journal.com,7 accessed7 on7 20th7

November72015)7

Xi,7Yi.72010.7Cohesion Studies in the Past 30 Years: Development, Application

and Chaos.7 (on7 line)7 Vol.7 37 No.47

(http://www.educ.utas.edu.au/users/tie/JOURNAL,7 accessed7 on7 15th7

November72015)7 7

Yalsharzeh,7 Reza.7 2013.7Expertise and Explicitation in Translation Studies: Is

there any Relationship.7 (On7 line)7 Vol.117 No.37

(http://www.irianian-efl-journal.com7,accessed7on726th7November72015)7

7

dumardiono.7 2000.7 LokasidalamPenerjemahan.7 (On7 line)7

(http://dion-zydion21.blogspot.com/2009/10/karya-ilmiah-lokalisasi-dalam.html,7

accessed7on7January79th72015)7

Wu,7Jing.72014.7Shift of Cohesive Devices in English – Chinese Translation. (On7

line)7Vol.747No.78.7(http://doi.10.4304/tpls74.8.1659-1664),7accessed7on7227 July72016)7

Gambar

Table 3.1 Technique of Analyzing Shift in Level of Explicitness

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui: (1) Pengaruh kepuasan kerja terhadap kinerja guru SD Muhammadiyah Sapen Yogyakarta, (2) Pengaruh stres kerja terhadap kinerja

[r]

Untuk itu, pada pembuatan rangkaian Sistem Pengontrol Lampu Sein Pada Kendaraan Bermotor Berbasis AT89C2051 ini bertujuan untuk mempelajari cara kerja dari Sistem Pengontrol Lampu

Persepsi dari konsumen Alfamart menyatakan keseluruhan bentuk komunikasi pemasaran Alfamart merupakan usaha yang giat dan positif untuk memberikan informasi kepada konsumen.

Apabila terdapat peserta yang keberatan terhadap keputusan dan pengumuman tersebut, maka dapat mengajukan sanggahan terhitung mulai tanggal 10 – 16 Agustus 2012. Demikian

MENINGKATKAN KEMAMPUAN DAN DISPOSISI BERPIKIR KREATIF SISWA MELALUI PENDEKATAN OPEN-ENDED.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

O parágrafo 31.4 do Regulamento da UNTAET 2000/18 (alterado) prevê que todas as pessoas (empregadores) que tenham retido impostos sobre salários pagos de acordo com o Parágrafo 30 do

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui daya antibakteri ekstrak etanol daun Afrika (Vernonia amygdalina) sebagai bahan alternatif medikamen saluran akar terhadap