• Tidak ada hasil yang ditemukan

Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Kata-Kata Serapan Istilah Komputer Ke Dalam Bahasa Arab"

Copied!
87
0
0

Teks penuh

(1)

DAFTAR PUSTAKA

Ba’albaki, Munir. 1998, al-mawarid, biyaruut : ba’albaki dar el-ilmi lil- malayen

Chaer, Abdul. 2007, Linguistik Umum, Jakarta : PT Rineka Cipta

___________. 2007, Leksikologi dan Leksikografi Indonesia, Jakarta : PT Rineka Cipta, cetakan ke-1 .

Erna. 2000. Kata-kata Serapan dari Bahasa Arab ke dalam Bahasa

Minangkabau, Universitas Sumatera Utara

Hidayatullah, Moch Syarif. 2012, Cakrawala linguistik Arab, Tanggerang Selatan: Alkitabah, cetakan I.

Ali, Lukman. 1991, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta : Balai Pustaka Kushartanti, dkk. 2005, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami

Linguistik, Jakarta: PT.Gramedia Pustaka Umum

Kridalaksana, Harimurti.1991, Masa Lampau Bahasa Indonesia: Sebuah

Bunga Rampai, Yogyakarta: Kanisius.

Marsi. 2003,

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

, Arab Saudi: al-munathaqah

as-syarkqiyah ( buku pdf ).

Mardalis. 2008, Metode Penelitian Suatu pendekatan Proposal, Jakarta: PT Bumi Aksara.

Muslich, Mansur.201, Bahasa Indonesia Pada Era Globalisasi :

Kedudukan, Fungsi, Pembinaan dan pengembangan, _Jakarta : PT

Bumi Aksara

Muctar, Muizar.2014, Penerjemahan teori,praktek dan kajian, Medan : Bartongjaya

Nasution, Fitri Yani. 2005, Analisiss Kata Serapan dari Bahasa Inggris ke

dalam Bahasa Arab(Skripsi Penelitian). Universitas Sumatera Utara.

(2)

Rahayu, Ely Triasih. 2005, Pembentukan dan Penulisan Kata serapan dari

Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Jepang (Tesis Penelitian),

Universitas Diponegoro Semarang

Samsuri. 1981, Analisiss Bahasa, Jakarta Pusat: Erlangga, cetakan ke-3

Subhan, Fuad. 2012, Kata Serapan Bidang Informatika Dalam Bahasa Rusia ( Skripsi Penelitian), Universitas Padjadjaran.

Subagyo, P.Joko. 1999, Metode Penelitian dalam Teori dan Praktek, Jakarta: PT Rineka Cipta.

Syamsuri, Andi Sukri. _ , Bahasa Indonesia Sebagai Penghela Ilmu

Pengetahuan dan Wahana IPTEKS; Pembentukan Istilah Sebagai

Salah Satu Usaha Mewujudkannya ( Jurnal Penelitian), _____

Tawwab, Abdul Ramadhan.1999, Fashul fii Fiqh al-Lughah, Kairo: Maktabah al- Khonijiya

Yudi, Bambang Cahyono.1995. Kristal-Kristal Bahasa, Surabaya: Airlangga University Press

diakses tanggal 05 Mei

2015.

http://

diakses tanggal 05 Mei 2015.

http:// badanbahasa.kemdikbud.go.id, diakses tanggal 05 Mei 2015.

(3)

BAB III

HASIL DAN PEMBAHASAN

3.1. Istilah Komputer yang diserap dari bahasa Inggris ke bahasa Arab

Berdasarkan sumber data yang telah diteliti, yaitu

ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ

muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer dan

internet, peneliti memaparkan dengan menggunakan data resperentatif dengan memamaprkan keadaan objek penelitian berdasarkan fakta-fakta yang tampak sebagaimana adanya dan dari sumber data tersebut peneliti menemukan 30 istilah komputer dari bahasa Inggris yang diserap ke dalam bahasa Arab.

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi

komputer dan internet, adalah buku yang berbentuk e-book atau buku elektronik dengan bentuk Portable Document Format (PDF), yang berisikan tentang istilah-istilah pada komputer. Buku tersebut terdiri dari 39 halaman yang berisi tentang istilah-istilah bidang komputer. Buku tersebut diterbitkan di Saudi Al-Arabiyah oleh Maarsi, dengan 39 halaman dan jumlah kosakata yang terdapat di dalamnya ada 253. Namun yang hanya dapat dijadikan

sample sesuai dengan proses penyerapan hanya 30 sample, berdasarkan data

(4)

No Kosakata dalam BI Kosakata dalam BA Transliterasi BA

Arti Ketegori 1. ASCII

(American Standard Code for Information Interchange)

ﻲﻜﺳﺍ

Askkī Kode standar Amerika

Nomina

2. Electronic

ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ

Iktrūniyah Electronik Nomina

3. Baud

ﺩﻮﺑ

Bawud Baud Nomina

4. Byte

ﺖﻳﺎﺑ

Bi'ayit satuan bit Nomina 5. Cyperspace

ﺮﺒﻳﺎﺳ

ﺲﻴﺒﺳ

Sāyib

irsibīs Media elektronik

Nomina

6. Camera

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

Kāmīra Kamera Namona

7. Cabel

ﻞﺒﻴﻛ

Kaibal Kabel Nomina

8. Dynamic

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

Dīnāmīkī Dinamis Adjectiva 9. Filter

ﺮﺘﻠﻓ

Filtir Penyaringan Nomina 10

.

Gopher

ﺮﻓﻮﻏ

Ghūfur Ip (jaringan) yang dirancang untuk distribusi Nomina 11 .

Internet

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

Intirnit Internet Nomina 12

.

Icon

ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ

Aiqūnah Lambang

kecil di layar monitor

Nomina

13 .

Java

ﺎﻓﺎﺟ

Jāfā Bahasa

pemograman

Nomina 14

.

Computer

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

Kambiyūtur komputer Nomina 15

.

Kilobyte

ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ

kīlū bāyit 1000 byte Nomina 16

.

Laser

ﺭﺰﻴﻟ

Līzir Perangkat

yang memancarka n gelombang elektromagne tik Nomina 17 .

Lithium

ﻡﻮﻴﺜﻟ

Liśīyūm Unsur utama alkali
(5)

3.2. Proses pertukaran dan pergantian huruf abjad dalam penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris (B.I) ke dalam bahasa Arab (B.A).

Adapun dalam proses penyerapan dan pergantian huruf abdaj dalam penyerapan istilah informatika atau istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Rusia menggunakan analisis Subhan, sedangkan dalam penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab, analisis yang digunakan adalah analisis dari peneliti sendiri. Berikut analisis penyerapan istilah komputer dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab:

18. Modem

ﻡﺩﻮﻣ

Mūdim Modem Nomina

19. Microsoft

ﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ

ﺖﻓ

ikrūsuft Perangkat lunak

Nomina 20. Multimedia

ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ

Māltīmīdīyā Multimedia Nomina 21. Netscape

ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ

Nītskīb Program

browser

Nomina 22. Netiquette

ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ

Nītīkuwīt Etika

menggunaka n internet

Nomina

23. Perl

ﻝﺮﻴﺑ

Bīrl Bahasa

pemograman

Nomina 24. Protocol

ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ

Brūtūkūl Perangkat

aturan dalam jaringan

Nomina

25. telnet

ﺖﻧ ﻞﺗ

Tilnit Sebuah protocol jaringan

Nomina

26. Usenet

ﺖﻧﺯﻮﻳ

Yūzinit Sistem perangkat lunak

Nomina

27. Virus

ﺱﻭﺮﻴﻓ

Fīrawus Virus Nomina

.

28 Video

ﻮﻳﺪﻴﻓ

Fīdiyū Video Nomina

29. world wide

web (www)

ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ

ﺏﻭ

wūrild wād wib

Jaringan dunia raya

Nomina

30. Zip

ﺐﻳﺯ

Zīb Sistem

penyimpan dalam bentuk menengah

(6)

1.

Kata

ﻲﻜﺳﺍ

/ ASKKY / (Arab) berasal dari kata ASCII ( Inggris) . Istilah

ﻲﻜﺳﺍ

/

ASKKY / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris ASCII ke bahasa Arab , kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris ASC II Modifikasi

Bahasa Arab ﻲﻜﺳﺍ / ASKKĪ / (c= k)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati adanya perubahan bentuk huruf – c dari B.I ke dalam B.A menjadi huruf -k, dimana di dalam bahasa Arab huruf – c tidak ada. Namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Cat atau Ice. Adanya perubahan bentuk huruf- i vokal pendek pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i vokal panjang. Selanjutnya adanya penambahan huruf – k dalam B.A, dan penghilangan huruf- i dari B.I ke dalam B.A.

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA ASCII (American Standard Code

for Information Interchange)

ﻲﻜﺳﺍ

(7)

Kata

ﻲﻜﺳﺍ

/ ASKKY / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “Kode tandar Amerika yaitu (American Standard Code for Information Interchange)” , http:// www.id.wikipedia.org.

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

2.

Kata

ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ

/ iktrūniyah / (Arab) berasal dari kata electronic (Inggris) . Istilah

ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ

/

iktrūniyah / merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris electronic ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris e l ektronic Modifikasi

Bahasa Arab

ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ

/ i ktrūniyah / (e= i, , o=u, c=y)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati adanya perubahan bentuk huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana dalam B.I huruf vokal – e tidak ada pada B.A, adanya penghilangan huruf- l dan huruf- e pada

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(8)

B.I ke dalam B.A, selanjutnya perubahan bentuk huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u dengan vokal panjang. Dimana dalam B.I huruf vokal –o tidak ada dalam B.A, adanya penggantian bentuk huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- y, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A, adanya penambahan huruf – a dan huruf- h pada B.I ke dalam B.A.

Kata

ﺔﻴﻧﻭﺮﺘﻛﺍ

/ iktrūniyah / (Arab) dalam konteks maknan kamusnya diterjemahkan “elektronik”, al-mawrid (1998:202).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

3.

Kata

ﺩﻮﺑ

/

Bawud/ (Arab) berasal dari kata baud (Inggris). Istilah

ﺩﻮﺑ

/

Bawud / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris baud ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris ba ud Modifikasi

Bahasa Arab

ﺩﻮﺑ

/ bawud/

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(9)

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penyesuaian huruf –w pada B.A yang tidak ada pada B.I. hal ini dapat dirumuskan bahwa di dalam B.A huruf vokal tidak bisa disandingkan secara bersamaan kecuali huruf vokal rangkap.

Kata

ﺩﻮﺑ

/ bawud/ (Arab) dalam konteks maknan kamusnya diterjemahkan “ satuan kecepatan penyaluran data atau informasi melalui saluran telekomunikasi”, KKBI (1989:100).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

4.

Kata

ﺖﻳﺎﺑ

/ Biayit / (Arab) berasal dari kata byte (Inggris). Istilah

ﺖﻳﺎﺑ

/

Biayit/ merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris byte ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris b y te Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻳ

ﺏﺃ

/ bi'ayi t /

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(10)

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf – i, 'a dari B.I ke dalam B.A, serta penghilangan huruf – e pada B.I ke dalam B.A. hal ini dapat dirumuskan bahwa dalam B.A tidak ada huruf vokal -e.

Kata

ﺖﻳﺎﺑ

/ bi'ayit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ satuan untuk menyatakan banyaknya data” ( http//: www. belkomputer.blogspot.com).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

5.

Kata

ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ

/ Sāyibirsibīs / (Arab) berasal dari kata cyperspace (Inggris). Istilah

ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ

/

Sāyibirsibīs/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris cyperspace ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris c y p e r s pac e Modifikasi

Bahasa Arab

ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ

/S ā y i b i r sibī s / (c=s, p=b, e=i, a=i)
(11)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –s, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- s yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Cut atau

central. adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf-

b, dimana huruf- p tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- b yang pelafalanya hampir sama dengan huruf- p, adanya penggantian huruf- e pada B.I kedalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf- e dalam B.A tidak ada sehingga harus diganti menjadi huruf- i, adanya penggantian huruf- a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana dalam B.I vokal panjang tidak ada, adanya penambahan huruf – a, i, pada B.A ke dalam B.I, serta adanya penghilangan huruf vokal – e dari B.I ke dalam B.A. penghilangan huruf vokal- e dapat dirumuskan bahwa dalam B.A tidak dijumpai vokal –e dan vokal- e diakhir kata.

Kata

ﺲﻴﺒﺳ ﺮﺒﻳﺎﺳ

/

S ā y i b i r si bī s / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “media elektronik dalam jaringan komputer untuk komunikasi satu arah maupun timbal balik” ( http//: www. id.wikipedia.org).
(12)

6.

Kata

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/ Kāmīra / (Arab) berasal dari kata camera (Inggris). Istilah

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/ Kāmīra / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris camera ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris camera Modifikasi

Bahasa Arab

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/kāmīra/ (c=k, e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana vokal panjang dalam B.I tidak ada.

Kata

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/

kāmīra / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “alat memfoto”, al-mawrid (1988:146).

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(13)

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

7.

Kata

ﻞﺒﻴﻛ

/ kaibal/ (Arab) berasal dari kata cabel (Inggris). Istilah

ﻞﺒﻴﻛ

/kaibal/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris cabel ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris ca bel Modifikasi

Bahasa Arab

ﻞﺒﻴﻛ

/kaibal / (c=k, e=a )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – a, adanya penyesambahan huruf –i dari B.I ke dalam B.A.

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(14)

Kata

ﻞﺒﻴﻛ

/kaibal/ (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “kawat penghantar listrik berisolasi tunggal” ( http//: www. andritriono.blogspot.com).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

8.

Kata

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

/ Dīnāmīkī / (Arab) berasal dari kata dynamic (Inggris). Istilah

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

/ Dīnāmīkī / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris dynamic ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris dynamic Modifikasi

Bahasa Arab

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

/dīnāmīkī / (y=i, c=k)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – y pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i, dimana huruf –y memiliki beberapa fungsi yaitu huruf – y bisa menjadi young (y), bycicle

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(15)

(ai) atau technology (i) dalam B.I, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – k, dimana huruf- c tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- k yang pelafalannya hamir sama dengan huruf –c dalam B.I, adanya penambahan huruf- i pada B.I ke dalam B.A.

Kata

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

/

Dīnāmīkī / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ dinamik”, al-mawrid (1988:146).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

9.

Kata

ﺮﺘﻠﻓ

/filrtir/ (Arab) berasal dari kata filter (Inggris). Istilah

ﺮﺘﻠﻓ

/filtir/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris filter ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris filter Modifikasi

Bahasa Arab

ﺮﺘﻠﻓ

/filtir / (e=i)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(16)

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- i pada B.A yang pelafalannya hampir sama dengan huruf – e pada B.I.

Kata

ﺮﺘﻠﻓ

/filtir/ (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “penyaringan” , al-mawrid (1988:347).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

10.

Kata

ﺮﻓﻮﻏ

/ Ghūfur/ (Arab) berasal dari kata ghoper (inggris). Istilah

ﺮﻓﻮﻏ

/ Ghūfur / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

ghoper ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya

dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris ghoper Modifikasi

Bahasa Arab

ﺮﻓﻮﻏ

/ Ghūfur / (o=u)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(17)

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –u dengan vokal panjang, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf –p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – f yang dalam B.A huruf- p tidak pada B.I , namun dalam pelafalannya huruf-p hampir sama dengan huru-f, selanjutnya penggantian huruf –e pada B.I menjadi huruf- u ke dalam B.A.

Kata

ﺮﻓﻮﻏ

/ Ghūfur / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ aplikasi layer protokol yang didesain untuk mendistribusikan, mencari, dan mengambil dokumen melalui internet” ( http//: www. novanri.blogspot.com).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

11.

Kata

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

/intirnit/ (Arab) berasal dari kata internet (Inggris). Istilah

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

/internit/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

internet ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan

ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(18)

Bahasa Inggris internet Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

/ internit / (e=i)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –i dengan vokal panjang, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti dengan huruf- i pada B.A yang pelafalannya hampir sama dengan huruf – e pada B.I.

Kata

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

/ intirnit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sistem global dari seluruh jaringan komputer yang saling

terhubung” ( http/

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

12. Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(19)

Kata

ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ

/ Ayqūnah / (Arab) berasal dari kata icon (Inggris). Istilah

ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ

/ Ayqūnah / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

icon ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya

dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris I con Modifikasi

Bahasa Arab

ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ

/ Aiqūnah / ( i=a, c=q, o=u)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – i pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –a, dimana huruf- i memiliki beberapa fungsi yakni huruf – i dalam B.I bisa menjadi ice (ai),

girl (e) atau kitchen (i), adanya penambahan huruf- i dari B.I ke dalam B.A,

(20)

Kata

ﺔﻧﻮﻘﻳﺍ

/ Aiqūnah / (Arab) alam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ icon” , al-mawrid (1988:228).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

13.

Kata

ﺎﻓﺎﺟ

/ Jāfā / (Arab) berasal dari kata java (Inggris). Istilah

ﺎﻓﺎﺟ

/ Jāfā / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris java ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris java Modifikasi

Bahasa Arab

ﺎﻓﺎﺟ

/ Jāfā

/

( v=f)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –f, dimana huruf- v pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti huruf – v pada

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(21)

B.I menjadi huruf – f ke dalam B.A yang pelafalannya sama huruf- v pada B.I dengan huruf – f pada B.A.

Kata

ﻑﺎﺟ

/ Jāfā

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “bahasa pemograman yang multi platform dan multi device” ( http/

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

14.

Kata

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

/ kambiyūtir/ (Arab) berasal dari kata Computer (Inggris). Istilah

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

/ kambiyūtir/ (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris Computer ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris comp uter Modifikasi

Bahasa Arab

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

/ kambiy ūtur/

(c= k, o= a, p=b, e=u)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(22)

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya perubahan bentuk huruf – c pada bahasa Inggris, dimana di dalam B.A huruf – c tidak ada. Namun di dalam B.I huruf tersebut memiliki fungsi ganda, yaitu huruf –c pada B.I bisa menjadi Chart atau Reference. Selanjutnya penggantian huruf – o pada B.I yang tidak ada pada B.A diubah menjadi huruf –a dalam B.A. Pada B.I huruf –p yang tidak ada pada B.A, diubah menjadi huruf- b yang penyebutannya hampir menyerupai huruf –p, adanya penambahan huruf –i dan huruf – y dalam B.A yang tidak ada pada kata Computer, pada B.I bentuk huruf – e pada B.I diubah menjadi huruf –i, dimana huruf –e pada B.A tidak ada.

Kata

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

/ kambiyūtir/ (Arab) dalam konteks maknanya diterjemahkan “perangkat elektronik yang memiliki otak”, al-mawrid (1988:202).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

15.

Kata

ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ

/ Kīlūbāyit/ (Arab) berasal dari kata kilobyte (Inggris). Istilah

ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ

/ Kīlūbāyit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris kilobyte ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:
(23)

Bahasa Inggris kilob y te Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻳﺎﺑ ﻮﻠﻴﻛ

/ kīlūbāyi t /

(o= u)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, penelii mendapati bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- u yang pelafalannya hampir sama dengan huruf- o pada B.I dengan huruf-u pada B.A, adanya penambahan huruf- a dari B.I ke dalam B.A, hal ini sesuai rumus penambahan huruf dalam B.A bahwa dalam B.A huruf – b dengan huruf- y tidak dapat disandingkan berbeda pada B.I, ketika huruf –b dan y disandingkan secara bersamaan maka akan menghasilkan huruf vokal diantara keduanya, misal kata bye ( bai ) pada B.I, sedangkan dalam B.A ketika huruf keduanya disandingakan tidak akan menghasilkan huruf vokal dan akan sulit dalam ejaannya, adanya penambahan huruf- I pada B.I ke dalam B.A, dimana hal ini sama seperti rumus penambahan huruf sebelumnya. Huruf -e dihilangkan pada B.I ke dalam B.A pada akhir kata, karena di dalam B.A vokal –e tidak ada di akhir kata B.A.

(24)

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

16.

Kata

ﺭﺰﻴﻟ

/ Līzir / (Arab) berasal dari kata laser (Inggris). Istilah

ﺭﺰﻴﻟ

/ Līzir / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris laser kebahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris laser Modifikasi

Bahasa Arab

ﺭﺰﻴﻟ

/ lī zir

/

(a=i, s=z, e=i)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i vokal panjang, adanya penggantian huruf- s pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- z,yang pelafalannya hampir sama huruf – z pada B.I dengan huruf-s dalam B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A.

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(25)

Kata

ﺭﺰﻴﻟ

/ līzir

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ alat pembangkit cahaya produk sains dan teknologi modern” ,KKBI (1989:568).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

17.

Kata

ﻡﻮﻴﺜﻟ

/ Liśīyūm / (Arab) berasal dari kata lithium( Inggris) . Istilah

ﻡﻮﻴﺜﻟ

/ Liśīyūm / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

lithium ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya

dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris lithi um Modifikasi

Bahasa Arab

ﻡﻮﻴﺜﻟ

/ liś īyūm

/

( t=ś)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – t pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – ś yang tidak ada pada B.I, adanya penghilangan huruf- h dari B.I ke dalam B.A, hal ini

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(26)

sesuai dengan penambahan atau penghilangan huruf ke dalam B.A bahwa huruf - ś dan h tidak dapat disandingkan secara bersamaan begitu juga adanya penambahan huruf- y pada B.I ke dalam B.A, hal ini juga berdasarkan rumus yang peneliti amati bahwa dalam B.A huruf – I dan u tidak dapat disandingkan secara bersamaan oleh karena itu adanya penambahan huruf- y dalam B.A.

Kata

ﻡﻮﻴﺜﻟ

/ liśīyūm

/

(Arab) Dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ unsur logam putih” , al-mawrid( 1988:534).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

18.

1

Kata

ﻡﺩﻮﻣ

/ Mūdim / (Arab) berasal dari kata modem (Inggris). Istilah

ﻡﺩﻮﻣ

/ Mūdim / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

modem ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya

dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris modem Modifikasi

Bahasa Arab

ﻡﺩﻮﻣ

/ Mūdim

/

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(27)

( o=u, e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas bahwa adanya penggantian huruf – o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diganti huruf- o pada B.I menjadi huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf – e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i, dimana huruf- e pada B.I tidak ada dalam B.A.

Kata

ﻡﺩﻮﻣ

/

Mūdim

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ alat untuk menghubungkan komputer dengan internet melalui telepon, line kabel dan layana dari penyediaan jasa telekomunikasi” ( http//:

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

19.

Kata

ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ

/ Māikrūsuft / (Arab) berasal dari kata microsoft (Inggris). Istilah

ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ

/ Māikrūsuft / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris microsoft ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:
(28)

Bahasa Inggris m icrosoft Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ

/ Māikrūsūft

/

(c=k, o=u )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf-a vokal panjang, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, dimana huruf – c pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- c pada B.I menjadi huruf – k pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- c pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u, dimana huruf- o pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diganti huruf- o pada B.I menjadi huruf- u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf –o pada B.I dengan hurf- u pada B.A.

Kata

ﺖﻓﻮﺳﻭﺮﻜﻳﺎﻣ

/

Māikrūsuft / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sistem operasi pc dan perangkat lunak perkantoran” ( http//: www.id.wikipedia.org).
(29)

20.

Kata

ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ

/ Māltīmīdīyā / (Arab) berasal dari kata multimedia (Inggris). Istilah

ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ

/ Māltīmīdīyā / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris multimedia ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris multimedi a Modifikasi

Bahasa Arab

ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ

/ māltīmīdīyā /

( u=a, e=i)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf – u pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – a vokal panjang, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penambahan huruf- y pada B.A yang tidak ada pada B.I.

Kata

ﺎﻳﺪﻴﻤﻴﺘﻟﺎﻣ

/ māltīmīdīyā / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ berbagai jenis sarana” , KKBI (1989: 672).
(30)

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

21.

Kata

ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ

/

Nītskīb / (Arab) berasal dari kata netscape (Inggris). Istilah

ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ

/

Nītskīb / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

netscape ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan

ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris netscape Modifikasi

Bahasa Arab

ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ

/ Nītskīb

/

( e=i, c=k, a=i, p=b)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, dimana huruf – c pada B.I tidak ada dalam B.A,

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(31)

sehingga harus diubah huruf- c pada B.I menjadi huruf – k pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- c pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penggantian huruf- a pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penghilangan huruf- e pada B.I ke dalam B.A, karena diakhir kata dalam B.A vokal –e tidak ada.

Kata

ﺐﻴﻜﺴﺘﻴﻧ

/ Nītskīb

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ program browser yang digunakan untuk menjelajah dunia internet” (http//

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

22.

Kata

ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ

/ Nītīkuwīt / (Arab) berasal dari kata netiquette (Inggris). Istilah

ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ

/ Nītīkuwīt / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris netiquette ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:
(32)

Bahasa Inggris netiqu e t te Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ

/ nītīkuwī t

/

( e=i, q=k, e=i,)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vocal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penggantian huruf- q pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k, yang pelafalannya hampir sama huruf q pada B.I dengan huruf- k pada B.A, adanya penambahan huruf- w, serta penghilangan huruf- t dan -e pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena dalam B.A huruf rangkap tidak ada diakhir kata dan begitu juga vokal – e.

Kata

ﺖﻳﻮﻜﻴﺘﻴﻧ

/ nītīkuwīt

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “etika dalam menggunakan internet” ( http//:

(33)

23.

Kata

ﻝﺮﻴﺑ

/ Bīrl / (Arab) berasal dari kata perl (Inggris). Istilah

ﻝﺮﻴﺑ

/ Bīrl / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris perl ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris perl Modifikasi

Bahasa Arab

ﻝﺮﻴﺑ

/ Bīrl /

( p=b, e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i vokal panjang, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(34)

Kata

ﻝﺮﻴﺑ

/ Bīrl / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ bahasa pemograman yang sama dengan bahasa pemograman C” ( http

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

24.

Kata

ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ

/ Burūtūkūl / (Arab) berasal dari kata protocol (inggris). Istilah

ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ

/ Burūtūkūl / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa

Inggris protocol ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris protocol Modifikasi

Bahasa Arab

ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ

/ Brūtūkūl

/

( p=b, o=u, c=k )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa. Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I
(35)

menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A, adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A, adanya penggantian huruf- c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- k.

Kata

ﻝﻮﻛﻮﺗﻭﺮﺑ

/ Brūtūkūl

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ protocol”, al-mawrid ( 1988: 733).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal

25.

Kata

ﺖﻧ ﻞﺗ

/ Tilnit / (Arab) berasal dari kata telnet (Inggris). Istilah

ﻞﺗ

ﺖﻧ

/ Tilnit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris telnet

ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris telnet Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻧ ﻞﺗ

/ tilnit

/

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(36)

(e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.

Kata

ﺖﻧ ﻞﺗ

/ tilnit

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ sebuah protocol jaringan” (http//:

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

26.

Kata

ﺖﻧﺯﻮﻳ

/ Yūzinit / (Arab) berasal dari kata usenet (Inggris). Istilah

ﺖﻧﺯﻮﻳ

/ Yūzinit / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris

usenet ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya

dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(37)

Bahasa Inggris usenet Modifikasi

Bahasa Arab

ﺖﻧﺯﻮﻳ

/ Yūzinit /

(s=z, e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penambahan huruf –y pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena penyesuaian lafal pada B.I bahwa huruf vokal – u di awal kata memiliki lafal (yu) sehingga dalam B.A terjadi penambahan huruf – y di awal kata, adanya penggantian huruf- s pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- z, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.

Kata

ﺖﻧﺯﻮﻳ

/ Yūzinit / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ buletinboard yang terbesar dan tersebar di seluruh dunia yang dapat bertukar artikel” (http//:www.deskripsi.com).
(38)

27.

Kata

ﺱﻭﺮﻴﻓ

/ Fīrawus / (Arab) berasal dari kata virus ( inggris). Istilah

ﺱﻭﺮﻴﻓ

/ Fīrawus / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris virus ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris vir us Modifikasi

Bahasa Arab

ﺱﻭﺮﻴﻓ

/ Fīrawus

/

( v=f )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa.

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- f, dimana huruf – v pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- v pada B.I menjadi huruf – f pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- v pada B.I dengan huruf- f pada B.A. adanya penambahan huruf- a dan w pada B.A ke dalam B.I.

Kata

ﺱﻭﺮﻴﻓ

/ Fīrawus

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ firus” , al-mawrid (1988:1032).

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(39)

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

28.

Kata

ﻮﻳﺪﻴﻓ

/ Fīdiyū / (Arab) berasal dari kata video ( Inggris). Istilah

ﻮﻳﺪﻴﻓ

/ Fīdiyū / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris video

ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris vide o Modifikasi

Bahasa Arab

ﻱﺪﻴﻓ

/ Fīdiyū /

( v=f, e=i, o=u)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas bahwa adanya penggantian huruf- v pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- f, dimana huruf – v pada B.I tidak ada dalam B.A. sehingga harus diubah huruf- v pada B.I menjadi huruf – f pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- v pada B.I dengan huruf- f pada B.A. adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(40)

B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A, adanya penambahan huruf – y pada B.A yang tidak ada pada B.I, karena dalam B.A huruf vokal I dan y tidak dapat disandingkan secara bersamaan, adanya perubahan huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A.

Kata

ﻮﻳﺪﻴﻓ

/ Fīdiyū / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “ video” , Al-mawrid (1988: 1030 ).

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

29.

Kata

ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ

/ wūrild wād wib / (Arab) berasal dari kata world

wide web (Inggris) . Istilah

ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ

/ wūrild wād wib / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris world wide web ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA world wide web

(www)

(41)

Bahasa Inggris wor ld wide web Modifikasi

Bahasa Arab

ﺏﻭ ﺩﺍﻭ ﺪﻟﺭﻭﻭ

/ wūrild wād wib

/

( o=u, i= a, e = i)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- o pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- u vokal panjang, dimana huruf – o pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- o pada B.I menjadi huruf – u pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- o pada B.I dengan huruf- u pada B.A, adanya penambahan huruf – I dalam B.A yang tidak ada pada B.I, karena di dalam B.A huruf konsonan tidak dapat dituliskan lebih dari dua dalam satu kata, sehingga diantara huruf konsonan tersebut ditambahkan huruf vokal- i, adanya penggantian huruf- i pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- a vokal panjang, serta penghilangan huruf- e pada B.I ke dalam B.A, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf - i, dimana huruf – e pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- e pada B.I menjadi huruf – i pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- e pada B.I dengan huruf- i pada B.A.

(42)

Contoh diatas merupakan istilah komputer dalam bahasa Arab yang merupakan unsur serapan bahasa Asing, penyerapan dengan penyesuaiaan ejaan dan lafal.

30.

Kata

ﺐﻳﺯ

/ Zīb / (Arab) berasal dari kata zip ( inggris ) . Istilah

ﺐﻳﺯ

/ Zīb / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris zip ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris zip Modifikasi

Bahasa Arab

ﺐﻳﺯ

/ zīb

/

( p=b)

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Pada penjabaran di atas, peneliti mendapati bahwa adanya penggantian huruf- p pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf- b, dimana huruf – p pada B.I tidak ada dalam B.A, sehingga harus diubah huruf- p pada B.I menjadi huruf – b pada B.A yang pelafalannya hampir sama huruf- p pada B.I dengan huruf- b pada B.A.

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(43)

Kata

ﺐﻳﺯ

/ zīb

/

(Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “format kompresi yang umum digunakan di dunia MS-DOS dan windows” (http//:www.komputer.yn.it.com).
(44)

BAB IV

PENUTUP

4.1. Kesimpulan

Setelah menganalisis proses penyesuaian kata serapan istilah informatika dalam buku

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

/

muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer dan internet” peneliti menyimpulkan

sebagai berikut:

1. Proses penyesuaian istilah komputer dari bahasa Inggris ke bahasa Arab saling melengkapi satu dengan yang lain, hal ini terlihat dengan adanya saling menyerap antara bahasa yang satu dengan bahasa yang lain, seperti kata internet (Inggris) menjadi

ﺖﻧﺮﺘﻧﺍ

/intirnit/ (Arab).

2. Jumlah huruf abjad yang didapati berbeda, sehingga ketika dalam proses penyerapan terjadi petukaran huruf abjad dari bahasa sumber ke bahasa sasaran yang hampir sama hurufnya saat dilafalkan, seperti kata

Computer (Inggris) menjadi

ﺮﺗﻮﻴﺒﻤﻛ

/ kambiyūtir/ (Arab), yaitu huruf ( c = k), (o = u), ( p = b), ( r = i).

3. Proses penyerapan kosakata bahasa Arab ke bahasa Inggris, terjadi penyesuaian huruf di dalamnya, juga terjadi proses penukaran huruf vokal panjang dan pendek dari bahasa Arab ke bahasa Inggris, seperti kata perl (Inggris) menjadi

ﻝﺮﻴﺑ

/ Bīrl / (Arab), yaitu huruf ( p = b ) kedua tersebut adalah huruf penyesuaian yang pelafalannya hampir sama jika dilafalkan, sedangkan huruf ( e = ī ) adalah penyesuaian huruf berdasarkan lafal yang dari huruf vokal pendek menjadi vokal panjang. 4. Pelafalan huruf dalam bahasa Arab meliputi huruf vokal dan konsonan.
(45)

dan ( e = ī ) adalah penyesuaian huruf berdasarkan lafal yang dari huruf vokal pendek menjadi vokal panjang.

5. Makna pada bahasa Arab sebagian memiliki makna tetap pada bahasa sumbernya, seperti kata dynamic (Inggris) menjadi

ﻲﻜﻴﻣﺎﻨﻳﺩ

/ Dīnāmīkī / (Arab), yang memiliki arti kata dinamik.

1.2. Saran

(46)

BAB II

TINJAUAN PUSTAKA

2.1. Kajian Terdahulu

Berkaitan tentang kata serapan, sebelumnya penelitian kata serapan sudah pernah diteliti, maka penelitian di dalam linguistik tidak asing lagi bagi pembaca atau pendengar. Penelitian ini telah banyak dilakukan oleh para peneliti terdahulu khususnya dalam menganalisis kata serapan. Adapun beberapa tinjauan pustaka yang peneliti gunakan dan yang terkait dalam penelitian ini sebagai kajian terdahulu diantaranya:

a. Erna (940704016), mahasiswa Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dengan judul “kata-kata serapan dari bahasa

Arab ke dalam bahasa Minangkabau”.penelitian ini membahas kata

serapan dari bahasa ke Arab dalam bahasa Minangkabau yang mengambil sampel dari kamus bahasa Minangkabau. Dimana penelitian tersebut menggunakan teori Moeliono yaitu dari salah satu penjabarannya unsur pungutan yang mengalami penyesuaian kedalam bentuk fonologi atau ejaannya, hasil dari penelitian tersebut untuk mengetahui bentuk-bentuk kata serapan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Minangkabau dalam bentuk nomina dan adjektiva serta perubahan-perubahan bunyi yang terjadi pada kata serapan tersebut

b. Fitri Yani Nasution (000704006), mahasiswa Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara dengan judul “ Analisis kata serapan

dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Arab”. penelitian terdahulu

(47)

bunyi fonem yang terjadi dalam proses penyerapan kata serta titik artikulasinya.

c. Fuad Subhan (180710080015), mahasiswa Sastra Rusia Fakultas Ilmu Budaya Universitas Padjadjaran dengan judul “Kata Serapan Bidang

Informatika dalam Bahasa Rusia”. Penelitian tersebut membahas

kata-kata serapan bahasa pada bidang informatika ke dalam bahasa Rusia. Hasil dari penelitian ini adalah menujukan bahwa makna padanan istilah informatika dalam bahasa Rusia pada bersesuaian dengan makna pada bahasa sumbernya. Selain itu, istilah informatika dalam bahasa Rusia yang merupakan kata serapan, bunyi atau pelafalannya mengadopsi dari bahasa sumber dalam pembentukannya. Teori yang digunakan adalah teori Shanski dan Ivan yaitu menjelaskan mengenai terjemahan leksikal yang berlaku dalam susunan kamus dalam bahasa Rusia. Terjemahan leksikal tersebut terbagi ke dalam dua jenis, yaitu terjemahan pembentukan kata dan terjemahan semantis. Pada terjemahan pembentukan kata, terjemahannya merupakan hasil terjemahan dari kata asing yang mengalami penyusunan morfem pada kata dasarnya dalam membentuk suatu kata serapan

Dari ketiga kajian terdahulu yang telah disebutkan, penelitian ini hampir sama dengan penelitian Subhan mahasiswa Universitas Padjadjaran. Namun, di dalam penelitian keduanya terdapat perbedaan dari bahasa yang akan dikaji dan objek kajiannya. Dimana kajian terdahulu menggunakan data yang diambil dari surat kabar berbahasa Rusia, sedangkan penelitian ini mengkaji bahasa Arab dan menggunakan data yang diambil dari buku

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

/

muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /.
(48)

2.2. Defenisi kata serapan dan penterjemahan

Kata serapan adalah kata yang berasal dari bahasa asing yang sudah

diintegrasikan ke dalam suatu bahasa dan diterima pemakainya secara umum

(

“Selajutnya Chaer ( 2007: 166) menjelaskan bahwa kata serapan itu adalah kata yang berasal dari bahasa asing maupun bahasa daerah”.

ﺏﺮﻌﻤﻟﺍ

/

al-mu’arrab/ adalah istilah kosakata-kosakata asing yang

telah diserap ke dalam bahasa Arab. Sebagaimana penjelasan Syahin dalam Fitri ( 2005:9) :

,

ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻴﺒﻨﺟﻷﺍ ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺖﻠﻘﻧ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ ﻮﻫ ﺏﺮﻌﻤﻟﺍ

ﻕﺎﻘﺘﺷﻹﺎﺑ ﻪﺘﻟﻭ ﺎﻨﺗ ﺎﻤﺑﺭﻭ

,

ﻊﻘﻳ ﻢﻟ ﻭﺃ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﺎﻬﻴﻓ ﻊﻗﻭ ءﺍﻮﺳ

/al-mu’arrabu huwa al-kalimātullatī nuqalatu minal lughāti al

-ajnabiyyati ilāl lughati al’arabiyyati, sawā’un waqa’a fīhā tagyīru aw lam

yaqa’, wa rubamā tanā walatuhu bil insytiqāqi/. ‘Al-mu’arrab adalah semua

kosa kata yang diambil dari bahasa-bahasa asing kedalam bahasa Arab, baik terjadi padanya perbahan atau tidak, dan terkadang disesuaikan dengan isytiqaq (morfologi bahasa Arab)’.

Hal yang sama juga dikatakan oleh Tawwab ( 1979 : 358-359) :

ﺕﺎﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺎﻬﺗﺬﺧﺍ ﻰﺘﻟﺍ

,

ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﺜﻣ ﻰﻠﻋ ﻖﻠﻄﻳﻭ

:

ﻢﺳﺍ

,

ﻩﺬﻫ ﺬﺧﻷﺍ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻰﻠﻋ ﻖﻠﻄﻳ ﺎﻤﻛ

,

ﺔﺑﺮﻌﻤﻟﺍ ﺕﺎﻤﻠﻜﻟﺍ

:

ﻢﺳﺍ

,

ﺓﺭﻭﺎﺠﻤﻟﺍ

(49)

ﺏﺮﻌﻟﺍ ﺎﻬﻋ ﻮﻁ ﻥﺃ ﺎﻬﻴﻓ ﺙﺪﺣ ﺎﻤﻧﺇﻭ

,

ﺎﻬﺘﻐﻟ ﻲﻓ ﺖﻧﺎﻛ ﺎﻤﻛ

,

ﺎﻣﺎﻤﺗ ﺎﻬﻟﺎﺣ

ﻰﻨﻌﻤﻟﺍ ﻮﻫ ﺍﺬﻫ

.

ﻚﻟﺫ ﻞﻛﺎﺷﺎﻣ ﻭ ﺎﻬﺘﻴﻨﺑ ﻭ ﺎﻬﺗﺍﻮﺻﺃ ﻲﻓ

,

ﻢﻬﺘﻐﻟ ﺞﻬﻨﻤﻟ

.

ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ

/wa yuṭlaqu ‘alā miṡli hāżihi al-kalimāti, allatī

akhażatuhā al-‘arabiyyatu minal lughāti al-mujāwarati, ismun: al-kalimātu al-mu’arrabatu, kamā yuṭlaqu ‘ala ‘amaliyyati

al-akhzi hāżihi, ismun: at-ta’rib. Wa yu’nī hāżā anna tilka

al-kalimāta al-musta’ārata fīl ‘arabiyyati, lam tabqi ’alā ḥālihā

tamāmān, kamā kānat fīl lughatihā, wa innamā ḥadaṡa fīhā an

ṭaw’ahā al’araba limanhaij lughatihim, fī aṣwātihā wa buniyatihā wa māsyākalin żālika. Wa hāżā huwal ma’nā : at

-ta’rību/. ‘Adapun contoh kalimat-kalimat yang diserap bahasa Arab dari bahasa-bahasa lain itu disebut: kalimatul

mu’rabbah, seperti halnya proses penyerapan itu disebut

al-ta’rib. Dan yang di maksud disini bahwa kalimat-kalimat yang diserap ke dalam bahasa Arab tersebut, tidaklah utuh secara utuh seperti bahasa aslinya, akan tetapi penyesuian dengan sistem bahasa Arab, seperti pada fonologinya, gramatikalnya, dan lain sebagainya. Dan ini lah yang disebut: al-ta’rib’.

defenisi "

ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ

"

menurut Syahin dalam Fitri (2005: 10) adalah:

.

ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻰﻟﺍ ﺔﻴﺒﻨﺟﻷﺍ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﻞﻘﻧ ﻮﻫ ﺐﻳﺮﻌﺘﻟﺍ

/at-ta’rib huwa naqlul kalimati min al-lugaati al-ajnabiyyati ilā al

-lugati al-‘arabbiyyati/. At-ta’rib adalah pengabilan kata dari bahasa asing ke

dalam bahasa Arab’.

(50)

“Chaer mengatakan ( 2007 : 87 ) bahwa sejak pertengah abad xx penyerapan atau mengadaptasian kosakata dari bahasa asing, terutama bahasa Inggris, semakin dianggap penting karena berkenaan dengan pengembangan ilmu dan teknologi yang dihadapi”.

Lekant (1999 : 27) mejelaskan dalam Fuad (2012:6) bahwa kata serapa merupakan kata-kata baru yang muncul akibat dari beberapa faktor seperti hubungan politik, ekonomi, kebudayaan, dan ilmu pengetahuan antar bangsa.

Kemudian Dirova (2002: 296) menjelaskan tentang konsep kata serapan dalam Fuad (2012: 6) yang meliputi : 1) sumber kata serapan, 2) lisan / tulisan, 3) langsung- tidak langsung, 4) kuno/ kemudian/ nanti/ baru/ yang terbaru, 5) tingkat / antar tingkatan kata serapan. Pada sumber kata serapan menentukan kalimat pada bahasa yang datang langsung dari kata, akhiran, morfem dan lain-lain.

(51)

“Istilah menurut Chaer ( 2007 : 7-19) adalah kata atau gabungan kata yang maknyanya sudah tetap, pasti, jelas, dan mantap serta hanya digunakan dalam satu bidang kegiatan atau keilmuan tertentu. Sedangkan kosakata adalah kata-kata atau istilah yang digunakan dalam satu bidang kegiatan atau ilmu pengetahuan. Misalnya, kata-kata yang digunakan dalam bidang olahraga, bidang ekonomi, bidang hukum, dan bidang musik”.

Sesuai dengan teori Ferdinan de Saussure dalam Chaer (2007: 115) mengenai tanda linguistik (signẻ linguistiqe) bisa dikatakan bahwa setiap

satuan bahasa tertentu memiliki makna. Demikian juga dengan yang disebut kata atau leksem, tentu setiap kata atau leksem itu mempunyai makna. Maka dari itu, perlunya penterjemahan dari Bsu ke Bs.

Di dalam penterjemahan ini, penterjemahannya menggunakan makna leksikal yang diterjemahkan melalui prosedur penerjemahan Larson dalam Muchtar ( 2014 :32-33) yakni menjelaskan bahwa untuk menemukan padanan leksikal yang baik, perlu diketahui hubungan bentuk dan fungsi.

“Penterjemahan diartikan oleh Syarif (2010 :151) penterjemahan itu adalah proses mindahkan makna yang telah diungkapkan dalam bahasa yang satu ( bahasa sumber [Bsu];

source language [SL]; al-lughah al-mutarjam minha: ) menjadi

ekuivalen yang sedekat-dekatnya dan sewajar-wajarnya dalam bahasa lain (bahasa sasaran [Bsa]; taget language [TL];

al-lughah al-mutarjam ilaiha:)”.

(52)

2.3. Landasan Teori

Pada umumnya, ketika sebuah istilah atau kata yang diserap dari bahasa sumber kebahasa sasaran, maka kata itu harus disesuaikan dengan bahasa yang meminjamnya. Namun, tidak semua kata atau istilah yang diserap harus menyesuaikan lafal dan ejaannya, akan tetapi ada sebagian kata yang diserap tanpa mengalami perubahan. Dengan kata lain, kata tersebut diserap secara utuh dan pelafalannya tidak mengalami penyesuaian, sehingga dari segi huruf dan pelafalannya mengikuti bentuk aslinya. Oleh karena itu, di dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori berdasarkan Kridalaksana (1991:329) bahwa dalam penyerapan ada beberapa proses yang menghasilkan bentuk istilah, antara lain:

1. Penyerapan dengan penyesuaian ejaan dan lafal 2. Penyerapan tanpa perubahan

3. Penterjemahan

4. Penyerapan dan/ atau penterjemahan

Menurut Sudarno dalam Fitri (2005:11) terdapat beberapa gejala penyimpangan dalam proses penukaran fonem atau huruf ,yaitu:

1. Penggantian vokal 2. Penggantian konsonan

3. Penambahan vokal atau suku kata 4. Penabahan konsonan

(53)

Klasifikasi huruf dalam bahasa Arab terbagi atas dua golongan,yaitu:

a. Huruf konsonan, seperti :

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

ﺎﻫ

,

/

b / t / ṡ / ḣ / kh / d

/ ż / r / s / sy / ṣ / ḍ / ṭ / ẓ / ‘ / g / f/ q / k/ l / m / n / w / h / y /

b. Huruf vokal, seperti :

و

,

ي

,

ا

,

,

,

/ a / i / u / ā/ ī / ū /

Kalrifikasi bunyi huruf dalam bahasa Inggris atas golongan, yaitu:

a. Huruf konsonan, seperti : b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x ,y,z.

b. Huruf vokal, seperti : a,i,u,e,o.

Jika dilihat dari keduanya, ada beberapa bunyi huruf konsonan dan vokal yang tidak terdapat di dalam bahasa Arab dan terdapat di dalam bahasa Inggris. Namun ada beberapa bunyi huruf konsonan pada bahasa Arab yang hampir menyerupai bunyi konsonan bahasa Inggris, seperti penyebutan /b/ dan /p/. sehingga di dalam proses penyerapannya dapat dimodifikasikan dengan mengubah atau memindah huruf yang tidak ada pada bahasa Arab dengan huruf yang hampir menyerupai bunyi huruf pada bahasa Inggris. Hal itu dapat dilihat dengan jelas dalam contoh sebagai berikut:

Bahasa Inggris Bahasa Arab Transliterasi BA

(54)

Kata

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/ Kāmīra / (Arab) berasal dari kata camera (Inggris). Istilah

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/ Kāmīra / (Arab) merupakan kata yang diserap dari bahasa Inggris camera ke bahasa Arab, kemudian mengalami penyesuaian lafal dan ejaannya dalam bahasa Arab, berikut pembentukannya:

Bahasa Inggris camera Modifikasi

Bahasa Arab

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/kāmīra/ (c=k, e=i )

Huruf yang diganti / berubah dariBsu ke Bsa

Dapat dijelaskan bahwa adanya penggantian huruf – c pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf –k, dimana huruf –c tidak ada dalam B.A sehingga harus diganti menjadi huruf- k yang pelafalanya hampir sama dengan huruf-c pada B.I, adanya penggantian huruf- e pada B.I ke dalam B.A menjadi huruf – i dengan vokal panjang, dimana vokal panjang dalam B.I tidak ada.

Kata

ﺍﺮﻴﻣﺎﻛ

/

kāmīra / (Arab) dalam konteks makna kamusnya diterjemahkan “alat memfoto”, al-mawrid (1988:146).
(55)

penterjemahan dari bahasa sumber kebahasa sasaran dengan konteks makna leksikalnya.

Penelitian ini menggunakan sumber data yang diteliti dari

ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﻣ

ﺖﻧﺮﺘﻧﻻﺍﻭ ﺐﺳﺎﺤﻟﺍ

muṣṭalaḥāt al-ḥāsib wal internit /. “Terminologi komputer

dan internet, peneliti menemukan data-data yang berhubungan dengan proses hasil penyerapan yang pertama dari teori Kridalaksana dan kemudian peneliti menterjemahkan maknanya dari bahasa sumber kebahasa sasaran.

Berdasarkan dari teori Kridalaksana, Syarif (2012: 44-45) membagi atas dua bagian yang berhubungan dengan lafal dan ejaan dalam kata serapan, yaitu:

“Transkripsi adalah penulisan tuturan atau pengubahan teks dengan tujuan untuk menyarankan lafal bunyi, fonem, morfem, atau tulisan sesuai dengan ejaan yang berlaku dalam suatu bahasa yang menjadi sasarannya. Sementara itu, transliterasi adalah penggantian huruf demi huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain, tanpa menghiraukan lafal bunyi kata yang bersangkutan, seperti transliterasi huruf Arab ke huruf lain”.

Dari pernyataan Syarif, peneliti menyimpulakan bahwa penelitian ini mengarah ke transliterasi, dimana adanya proses penggantian huruf dari abjad yang satu ke abjad yang lain.

Selanjutnya Tawwab (1979 : 363 – 364 ) menjelaskan bahwa kata serapan itu berhubungan dengan :

۱

ﺎﻬﺑﺮﻗﺍ ﻰﻟﺍ

,

ﺏﺮﻌﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﺃ ﻦﻣ ﺖﺴﻴﻟ ﻲﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ ﻝﺪﺑﺇ

.

(56)

۲

.

ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﺔﻴﻨﺑﺃ ﻰﻟﺍ ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ءﺎﻨﺑ ﺮﻴﻴﻐﺗ

.

۳

ﺞﻬﻨﻤﻟ ﺎﻔﻗﺍﻮﻣ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺍ

,

ﻪﻟﺎﺣ ﻰﻠﻋ ﻲﻤﺠﻋﻷﺍ ﻆﻔﻠﻟﺍ ﻙﺮﺗ

.

ﺔﻤﻠﻜﻟﺍ ﺔﻴﻨﺑ ﻭﺃ

,

ﻎﻴﺼﻟﺍ ﻭ ﺕﺍﻮﺻﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ

1. / ibdālu al-aswāti allatī laisat min aṣwā al- ‘arabi, ilā aqrabihā makhrajan, liállā yadkhlu fī kalāmihim mā laisa min aṣwātihim /. Menukar atau mengganti bunyi (fonem)

yang bukan fonem bahasa Arab menjadi fonem bahasa Arab yang bunyinya hampir sama artikulasinya, sehingga fonem-fonem asing masuk ke dalam bahasa mereka’.

2. / tagyĩru bināá al- kalimati ilā abniyati al-‘arabiyati /.

‘Merubah susunan atau struktur kata ke fonem bahasa Arab’.

3. / Tarku al- lafzi al- a’jamī ‘alā ḥālihi, iżā kāna muwafiqan li manhaji al- ‘arabiyyati fĩ al - aṣwāti wal al - ṣiyagi aw buniyati al- kalimāti /. ‘Memasukan secara utuh kosakata

(57)

BAB I

PENDAHULUAN

1.1. Latar Belakang

Kata serapan bahasa komputer ke dalam bahasa Arab terjadi karena kebutuhan masyarakat pengguna iptek khususnya masyarakat pengguna bahasa Arab dalam menggunakan komputer yang asalnya berbahasa Inggris, sehingga bahasa Inggris tersebut diserap bahasa Arab dalam penggunaan komputer.

Di era globalisasi ini, kemajuan teknologi semakin tinggi. Tidak heran jika banyak negara-negara asing saling bersaing dalam dunia teknologinya. Berbicara tentang teknologi, teknologi informatika memiliki perkembangan yang sangat cepat, salah satunya adalah komputer. Komputer saat ini sudah menjadi suatu kebutuhan manusia, bahkan dalam perkembangannya komputer sudah menjadi alat teknologi yang seolah menjadi keharusan bagi setiap orang untuk tahu dan bisa mengoperasikannya.

Semua bahasa asing seperti bahasa Arab, bahasa Jepang, bahasa Jerman, bahasa china, bahasa Rusia, bahasa Indonesia dan sebagainya menyerap bahasa komputer, bahasa Inggris diserap kesemua bahasa yang ada di dunia ini.

(58)

perangkat bantu dalam hal penghitungan angka-angka sebelum akhirnya menjadi perangkat multifungsi. Komputer saat ini adalah hasil evolusi panjang dari komputer zaman dahulu, yang mulanya adalah alat mekanik dan

elektronik

“ Berbicara tentang komputer, Menurut Suharno (2008: 8) awal mula komputer yang sebenarnya dibentuk oleh seorang professor matematika Inggris, Charles Babbage (1791-1871)”.

Sehingga kini komputer selalu menggunakan bahasa Inggris, meski pada awalnya komputer berasal dari bahasa latin yakni computare. Namun komputer tetap saja menggunakan bahasa Inggris, dikarenakan penemuan komputer berawal dari seorang professor yang berkebangsaan Inggris.

“Komputer menurut Suharno (2008:1) adalah mesin yang mampu menerima data, memproses data, menyimpan data, dan menghasilkan bentuk keluaran berupa teks, gambar, simbol, angka dan suara”.

Dan kini komputer terus berkembang seiring dengan perkembangan zaman dan semakin banyak masyarakat yang menggunakan komputer, bahkan teknologi ini menjadi kebutuhan primer dikalangan mahasiswa tingkat akhir.

(59)

pikiran, konsep, dan perasaan. Bahasa itu bersifat dinamis dan akan selalu berkembang sesuai perkembangan zaman dan mempunyai kemungkinan untuk dapat berubah sewaktu-waktu. Oleh karena itu, tanpa adanya bahasa maka teknologi dan informasi tidak akan dapat bertumbuh dan berkembang”.

Berkaitan dengan istilah, menurut Kamus Besar Bahasa Indonesia (2010:_) telah dijelaskan bahwa terminologi memiliki arti peristilahan, tata istilah, ilmu mengenai batasan-batasa atau defenisi- defenisi istilah. Istilah dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia adalah kata atau gabungan kata yang dengan cermat mengungkapkan makna konsep, prosedur, keadaan atau sifat yang khusus dibidang tertentu.

Istilah komputer sebagian besar merupakan hasil serapan dari bahasa asing, yang masuk secara langsung maupun tidak langsung ke dalam bahasa Arab. Kata serapan dalam bahasa Arab disebut dengan

ﺔﻠﻴﺧﺩ ﺔﻤﻠﻛ

/ kalimah

dakhīliyah/. Kata serapan dapat terbentuk dari kata atau istilah bahasa asing

yang dapat mengalami perubahan atau tidak sama sekali. Namun kata serapan sebagian besar mengalami perubahan secara fonologis yang disesuaikan de

Referensi

Dokumen terkait

Pelemahan bunyi yang terjadi pada kata ridho diproses saat berubahnya bunyi fonem /i/ menjadi bunyi /e/ dan bunyi /dh/ menjadi /l/ sehingga berbunyi rela, fonem vokal

Penggunaan Huruf Vokal WÉw dan YÉ’ dalam Ejaan Jawi Bagi KPA Perbezaan Ejaan antara Tulisan Arab dan Jawi bagi Kata Pinjaman Contoh Perkataan yang Mempunyai Sebutan yang Hampir

a). Penyisipan vokal /a/ dalam gugus konsonan dapat diketahui dari tabel 12. Vokal yang disisipkan pada gugus konsonan tersebut di atas adalah sejenis dengan vokal sebelumnya.

Leksem tersebut berasal dari bentuk infinitifdari fi‘il sula>si> mujarrad atau mas}dar lafz}i>(mas}dar yang mengandung huruf-huruf dari fi‟ilnya). Kata-kata pada

Perubahan bunyi vokal selanjtunya adalah perubahan bunyi vokal pada nama umum perempuan yang harus dibedakan dengan perubahan vokal pada nama laki-laki karena

Menurut Tri Haryanta (2012: 277), Transliterasi (transliteration) adalah penggantian huruf atau pengalihan huruf demi huruf dari satu abjad ke abjad yang lain, lepas dari pada

a). Penyisipan vokal /a/ dalam gugus konsonan dapat diketahui dari tabel 12. Vokal yang disisipkan pada gugus konsonan tersebut di atas adalah sejenis dengan vokal sebelumnya.

Apabila ف S1 pada pola ةلعـف [fu’lah] bervokal dammah, dan struktur katanya terdiri dari konsonan, tanpa semi vokal atau vokal panjang (bunyi ’illah),