• Tidak ada hasil yang ditemukan

A metaphor translation of the Holy Qur'an: a comparative analytical study

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A metaphor translation of the Holy Qur'an: a comparative analytical study"

Copied!
76
0
0

Teks penuh

(1)

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the

Requirements for the Degree of Starta One

AIZUL MAULA 107026001228

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(2)

i Faculty, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,2011.

In this research, the writer discusses metaphor with its extensive definition, which is one of the main problems in translation, because it covers the whole figurative language uses. It also includes the most figurative language used

in the Holy Qur’an. In this case, The study aims to investigate the technique of metaphor translation of the Holy Qur’an.

Different theories and approaches have been proposed with regard to metaphor translation, each of which has tackled this problem from a different point of view. In this paper, I favor to use a lexicological metaphor concepts that proposed by Dickin, where the dictionary become the main source of the analysis.

The writer analyzes and compares the translation of metaphor in Holy

Qur’an and their corresponding translated English versions through the four

selected translations in this research. The data analyzed consists of ten examples representing two types of metaphor in this paper; both are lexicalized and non-lexicaled metaphor. The analysis in this research consists of translation, context of the verse, types of metaphor and the techniques metaphor translation used in English.

(3)

ii

A COMPARATIVE ANALYTICAL STUDY

A Thesis

Submitted to Letters and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of the Requirement for

the Degree of Starta One

Aizul Maula 107026001228

Approved by:

Dr. Frans Sayogie, M.Pd,S.H NIP. 19700310 20003 1 002

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT LETTERS AND HUMANITIES FACULTY

STATE ISLAMIC UNIVERSITY “SYARIF HIDAYATULLAH” JAKARTA

(4)

iii

Title : A Metaphor Translation of the Holy Qur’an: A Comparative Analytical Study

The thesis has been defended before the Faculty of Letters and Humanities’

Examination Committee on July 4, 2011. It has been accepted as a partial fulfillment of the degree of starta one.

Jakarta, July 4, 2011

The Examination Committee

Signature Date

Drs. A. Saefuddin, M.Pd (Chair Person) NIP. 19640710 199303 1 006

Elve Oktaviyani, M.Hum (Secretary) NIP. 19781003 200112 2 002

Dr. Frans Sayogie, M.Pd, S.H (Advisor) NIP. 19700310 20003 1 002

Drs. H. Abdul Hamid, M.Ed (Examiner I) NIP. 150 181 922

(5)

iv

another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or diploma of the university or other institute of higher learning, except where due acknowledgment has been made in the text.

Ciputat, May 20, 2011

(6)

v

for giving the writer ability and health to finish this paper. Blessing is upon our

prophet Muhammad SAW, his descendent and his followers.

This paper presented to the English Letter Department Faculty of Adab

and Humanities Syarif Hidayatullah, State Islamic University Jakarta as a partial

of requirements for the Degree of Strata 1. Foremost, I should like to express my

deep gratitude to the kind and knowledgeable supervisor of mine, Dr. Frans Sayogie M.Pd, S.H Throwing light upon the way from the beginning until the end. Whose guidance, patience, support and encouragement from the initial to the

final level that enable him to develop an understanding of the subject. Without his

guidance, this paper is never completed.

The writer also would like to express the deepest gratitude to those who

helped him in finishing this paper, namely:

1. Dr. Abd. Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of Adab and Humanities

Faculty.

2. Drs. A. Saefuddin, M.Pd. the Head of English Letters Department and

Mrs. Elve Octaviany, M.Hum the Secretary of English Letters.

3. All of the lecturers in English Letters Department for teaching him many

things during his study.

4. All Librarians and Academic staff of Adab and Humanities Faculty,

(7)

vi

6. The writer’s beloved old Sisters and Brothers; Titin, Mba Inti, Mas

Umar and Ka Adeng for becoming inspiration of success and always

give him support; financially, morally and spiritually.

7. Viena Tafrinatun Jannah, for her love, patient, help and support during

the last two years.

8. The writer’s boarding mates; Muhib, Wely, Iqbal and Aos for their help,

laughs and every funniest thing they brought.

9. The writer’s friends at English Letters Department; Esti, Hendri, Yaser,

Novi, Rizki and all students of Translation class that cannot be

mentioned one by one.

10.All the writer’s friends, especially from ITTC Darussalam Gontor that

cannot be mentioned one by one, for their help and support.

Jakarta, May 20, 2011

(8)

vii

ABSTRACT ... i

APPROVEMENT………. ... ii

LEGALIZATION………. ... iii

DECLARATION ... iv

ACKNOWLEDGMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vii

LIST OF TABLES ... ix

CHAPTER I. INTRODUCTION ... 1

A. Background of the Research ... 1

B. Focus of the Research ... 4

C. Research Questions ... 5

D. Significance of the Research ... 5

E. Research Methodology ... 6

1. Objective of the Research ... 6

2. Research Method ... 6

3. The Technique of Data Analysis ... 6

4. Research Instrument ... 6

5. Unit of Analysis ... 6

CHAPTER II. THEORETICAL FRAMEWORK ... 8

A. Metaphor ... 8

1. Some Views on Metaphor ... 8

2. The Component of Metaphor ... 10

(9)

viii

2. Types of Metaphor Translation ... 18

3. Procedures of Translation ... 22

4. Translation of the Holy Qur’an ... 25

CHAPTER III. RESEARCH FINDINGS ... 27

A. Data Description... 27

B. Data Analysis ... 32

C. Results ... 54

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION ... 58

A.... Co nclusion ... 58

B. ... Sug gestion ... 59

BIBLIOGRAPHY ... 60

(10)

ix

[image:10.595.110.509.211.599.2]

LIST OF TABLE

Table 1: The comparison between lexicalized and non-lexicalized metaphor...15

Table 2: Distribution of the lexicalized metaphor translation techniques...54

Table 3: Distribution of the non-lexicalized metaphor translation techniques...55

(11)

1

A. Background of the Research

Translation has an important role in disseminating knowledges and

increasing understanding between nations and cultures. However, besides of its

importance, translation is a very difficult work. The problem arises when the

translator sets the metodology or the technique of translation, whether the

translation should base on the source or the target language, be faithful or

beautiful, literal or free.

These problems have been bugging translators for years. It is not easy to

capture the same meaning when translating between two completely different

languages. For example the translation of an English idiom “ time is money” into

Arabic language. In Arabic language, this idiom is translated into “al-waktu kassayfi”. There is a different word structure between the source and target language.

Translation sometimes introduces new structures or types of language into

the target language. Nida and Taber in his book stated that every language

possesses certain distinctive characteristics which give it special character.1 It

means that the proces of translation requires more understanding about the source

and target language.

1

(12)

One of the many problems in translation work is about the message of

communication, sometimes message is stated directly or explicity, but sometimes

it is stated in figurative language and it may involve exaggeration.

The most figurative language used in text is a metaphor. The word

“metaphor” comes from Greek metha and pherein (metha refer to “over” and

pherein to “to bear” or “to carry”), and means “the carrying of meaning of one

word over to another word”.2 The Oxford English Dictionary defines “metaphor”

as “a word or phrase used in an imaginative way to describe somebody or

something else, in order to show the same qualities and to make the description

more powerfull”.3 Metaphor is a rhetorical trope where a comparison is made

between two subjects or in the other word, metaphor occurs when someone is

saying everything, but he means another thing. Ashworth noted in his journal that

Aristotle gave his standard definition of metaphor.

Metaphor consists in giving the thing a name that belongs to something else; the transference being either from genus to species, or from species to genus, or from species to species, or on grounds of analogy. . . . That from analogy is possible whenever there are four terms so related that the second is to the first, as the fourth is to the third; for one may then put the fourth in place of the second, and the second in place of the fourth.4

Along with the development of the translation science, metaphor poses

serious challenges for standard theories of meaning, because it seems to straddle

so many important boundaries. Newark stated that metaphor is a difficult problem

2

Olive Classe, (ed), “Metaphor and Translation”,Encyclopedia of Literary Translation into English (London: Fitzroy Dearborn publishers, ), Vol 2, p. 941

3Oxford Advanced Learner’s Dictionary

(New York: Oxford University Press, 2000 ), p.837

4E. Jennifer Ashworth, “Metaphor and the Logicians from Aristotle to Cajetan”,

(13)

in the world of translation; he stressed the difficulties because the metaphor

covers all figurative language use.5

One of the messages which need to have the right understanding is the

Moslem Holy Scripture, the Holy Qur‟an. It is the final divine revelation provides

mankind guidelines in every parts of life. However, the majority of Muslims in

the world are non-Arabic speakers which indeed make it a necessity to deal with

the Holy Quran in various languages. The English language, especially, as the

world‟s major international language would make a good medium for

understanding the Holy Quran and thereby helping Muslims spread peace and

harmony all over the world.

The message in the Holy Qur‟an sometimes is stated explicitly but

sometimes implicitly by using figurative language. The most figurative language

that occurs in the Holy Qur‟an is metaphor. Modern muslim scholars gather there

are more than four hundred metaphoric words in the Holy Qur'an6, although many

of those words are become common words.

Here is the example of metaphorical word in the Holy Qur'an:

The hand of God is over their hands

In the verse above, the Holy Qur'an describes the power and control of

Allah with word “yadun“ which is a metaphor. The intention of the verse aims to show the power and control of Allah to Muhammad. In this verse, Yusuf Ali

5

Peter Newark, A Textbook of Translation (New York: Prentice Hall International, 1988), p. 104

6

(14)

renders the word yadun Into hand, however this translation will show a problem if English language does not have the same usage as the source language.

There are many reasons for studying the translation of the Holy Qur‟an.

Omar Al Syahab stated that one of the compelling and gratifying reasons for

studying the translations of the Holy Quran is the fact that each translation bears

witness to the conscious and determined effort of the translator.7 It means that

there is no general consensus on which translations of the meaning of the Holy

Quran are the closest or best. Each scholar may have his or her own reasons for

preferring or rejecting a particular text.

The use of metaphor in the Holy Qur‟an and its translation in different

language and with different translator is very interesting to be studied. By this

paper, of course the writer does not mean to decrease or increase the content of

the Holy Qur‟an itself.

According to the explanation above, the writer interests to analyze the

technique of metaphor translation in English translation of the Holy Quran

entitled “ A Metaphor Translation of the Holy Qur‟an: A Comparative,

Analytical Study”.

B.Focus of the Research

In this research, the writer limits the problem in order to make the research

easier, clearer and focuses on the objective or the purpose of the study. The writer

observes some types of metaphor in the Holy Qur‟an and their English translation

7

(15)

techniques that are used by the four translators. The writer hopes this research will

represent the whole metaphor translation techniques in the Holy Qur‟an.

C.Research Questions

According to the background above, the problems of the study are

formulated as :

1. What English translations are made by the four translators to translate

the selected verses of the Holy Qur‟an?

2. What types of metaphor are used in the selected verses?

3. How do the four translators translate the metaphor in the selected verses

into English?

D.Significances of the Research

The result of the study is expected to have two benefits:

1. Theoretically

a) The result will show the clear description about metaphor translation

in English translation of the Holy Qur‟an.

b) The study adds some literary insight in translating metaphor,

especially in translating the Holy Qur‟an.

2. Practically

a) The result of this research will be used by other researcher as one of

references of the study

b) This research improves reader‟s knowledge of understanding

(16)

E.Research Methodology

1. Objectives of the Research

Based on the problem statements mentioned above, the objective of

the study is to know the English translation of metaphors in the Holy

Qur‟an, the types of metaphor and the Techniques of translations used.

2. Research Method

This research uses a qualitative descriptive method. It describes

some problems of using metaphor in the Holy Qur‟an and describes the

collected data as well as analysis.

3. The Technique of Data Analysis

In this research, the writer uses descriptive analysis technique. The

writer will explore some metaphors in the Holy Qur‟an which are

translated by selected translators. When the data are complete, the writer

will start an analysis with the context or an explanation of the verse or part

of it, and any contextual information necessary for understanding the

verse, and then the writer will identify the types of metaphor which

contains of the substitution involved and metaphor identification. The last

analysis is about the comparisson among the results of the four translators,

in this case the writer will compare and observe the four translations to

find the technique of translation.

4. Research Instrument

The instrument in this research is the writer himself, as the subject

(17)

Holy Qur‟an and reading other references that support to analyze the

proposed data.

5. The Unit of Analysis

The analysis units of this research are:

A. The Holy Qur‟an: Text, Translation and Commentary

translated by Abdullah Yusuf Ali.

B. Meaning of the Holy Qur‟an by Marmaduke Pickthall

C. Translation of the meaning of the Noble Qur‟an in English

language by Muhammad Taqi-udin Al-Hilali and Muhammad

Muhsin Khan

D. The message of the Quran translated and explained by

(18)

CHAPTER II

THEORETICAL FRAMEWORK

A.Metaphor

1. Some Views on Metaphor

Metaphor has been viewed as the most important form of figurative

language use.8 Metaphor has been regarded as a special phenomenon of language

since the term was coined in ancient Greece.9 As described in the background of

the research, the term of metaphor comes from Greek metapherin.10 Furthermore, Gillian Lazar explains metaphor involves “a carrying a cross of meaning from one

object to another and identification is made between two apparently dissimilar

things, so that some of the characteristics of the one are carried over to the

other.”11

John I Saeed also stated that metaphor is “like simile that involves the

identification of resemblances, but metaphor goes further causing transference,

where properties are transferred from one concept to another.”12 The other

definition is explained by Dickin, he explained that metaphor is “a figure of

speech in which a word or phrase is used in a non basic-sense and it is suggesting

a likeness or analogy with another more basic of the same word or phrase”.13

8

John I. Saade, Semantic (London: Blackwell Publishing, 2003), p. 245

9

Miriam Taverniers, Metaphor:Handbook of Pragmatics, ed. Jef Verschueren, et al. (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002), p. 1

10

See Chapter I page 2

11

Gillian Lazar, Meaning and Metaphor (Cambridge: Cambridge University press, 2003), p. 1

12

John I. Saeed (2003), loc. cit. 13

(19)

Metaphor is using language that refers to something other than it original or what

it „literally‟ means, in order to suggest some resemblance or make a connection

between the two things.14 Max Black stated that every metaphor might be said as

“an analogy or structural correspondence, the correct insight behind the classical

comparison view of metaphor as elliptical or truncated simile”.15 According to

Searle, metaphors represent a class of linguistic expression that says one thing and

means another thing.16

There is considerable debate on the definition of metaphor. In his book,

Newmark stated that metaphor consists of any figurative expression.17 Or it can be

said that any figurative language is metaphor and it is not only a kind of figurative

[image:19.595.110.512.221.558.2]

language. Frans Sayogie also noted that in the world of translation any types of

figurative language can be classified as a metaphor, this due to the basic

characteristic of figurative language which transfers the feature of one object to

other.18 Then, he reafirmed that some definiton of simile, metonymy and

personification can obscure the real definition of metaphor.19

Based on those definitions and explanations, metaphor in linguistic device

stands for conveyance of some kind of change, where one word or phrase used in

term of another. More simply, it means using one thing to describe another thing.

Therefore, metaphor in this paper include its extensive definition.

14

Murray Knowles and Rosamund Moon, Introducing Metaphor (New York: Routledge, 2005), p. 3

15

Andrew Ortony, Metaphor and Though, ed. Andrew Ortony (Cambridge: Cambridge University Press, 1993), p.30

16

Ibid. p. 85

17

Peter Newmark (1988), op.cit. 104.

18

Frans Sayogie, Teori dan Praktek Menerjemahkan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia

(Tangerang: Pustaka Anak Negeri, 2009), p. 224

(20)

Metaphor is pervasive in language, and there are two principal ways which

make it important: 20

a. First, in relation to individual words: metaphor is a basic process in the

formation of words and word meanings. Concepts and meanings are

lexicalized, or expressed in words, through metaphor.

b. Second, in relation to discourse: metaphor is important because of its

functions to give explaining, clarifying, describing, expressing,

evaluating and entertaining. There are many reasons why we use

metaphors in speech or writing: not least, because there is sometimes no

other word to refer to a particular thing.

2. The Components of Metaphor

In linguistic view of metaphor there are three components those form a

metaphor. Both components are topic, vehicle and ground. The topic is the entity referred to, and the vehicle is the notion to which this entity being compared. The

respect in which this comparison is being made called the ground.21 Knowles and

Moon also identify these three components, they stated that metaphor consists of

the metaphor (a word, phrase, or longer stretch of language); its meaning (what it refers to metaphorically); and the similarity or connection between the two. These three components have been referred to as vehicle, topic and ground.22 In

I.A Richard‟s terminology, the term of topic is called tenor.23 He was the first to

extend the two ideas active together in metaphor, and both are tenor and vehicle.

20

Murray Knowles and Rosamund Moon(2005), op.cit. 4.

21

James Dickin (2005), op.cit. p.148

22

Murray Knowles and Rosamund Moon(2005), op.cit. 7

23

(21)

The latter is “the idea conveyed by the literal meanings of the word used

metaphorically,” and the former is “the idea conveyed by the vehicle”.24

The example of these three notions is “Hamzah is a lion‟. Lion is vehicle

or metaphor, where the tenor or meaning, for example Hamzah who is a brave

person, and the ground or connection is the respect in which Hamzah is a brave

person like a lion. This approach is useful for translation distinguishes.

3. Understanding Metaphor

According to many definitions of metaphor, there is a question of how

metaphorical meaning arises and it is understood in linguistic communication. In

this paper, the writer will consider two types of theories in understanding

metaphor.25

a. The Substitution

It is the first approach of linguistic view, the same terminology of it is

transferring. This refers to the etymological meaning of the word metaphor

itself. In compound words, the Greek prefix meta often conveys an idea of change, and phor is from a Greek verb pherein „to carry, bear‟. The process of

understanding metaphor consists of recognizing that a particular word or

expression is polysemous and being used with a secondary metaphorical

meaning, rather than its literal meaning. This secondary meaning substitutes

for another word or expression with a literal meaning26. According to this view,

a metaphor is used in the place of a literal statement that would have an

24Antonio Alvarez, “On Translating Metaphor”, Translators’ Journal

. Vol. 38 (1993), 21 January 2011. www. erudit. org. p. 481

25

Murray Knowles and Rosamund Moon(2005), op.cit. pp. 51-52

(22)

equivalent meaning. The example “Hamzah is lion” means “Hamzah is brave”.

The other example is such as “We used to thrash all the teams in the premier league. We had a great squad and no one could touch us. The metaphorical

meaning of thrash substitutes for a more literal word such as „defeat‟: thrash has another, literal, meaning, „hit‟. This can be expressed more schematically

in the illustration below:27

Word A: Has literal meaning A

Word B: Has literal meaning B1

Has metaphorical meaning B2

Metaphor: B2 is substituted for A

b. The Comparison

This next view of metaphor is not much different than the first. When a

metaphor is used, it implies a similarity between the topic and vehicle of the

metaphor. It holds that “a metaphor consists of the underlying analogy or

similarity” or that the vehicle is like the tenor. The literal equivalent of the

metaphor, “Hamzah is a lion” would be “Hamzah is like a lion (in being

brave).” This can be expressed schematically as:28

Word A: Has literal meaning A

Word B: Has literal meaning B

Metaphor: A is like B

27

Ibid. p. 52

(23)

4. Types of Metaphor

There are many type of metaphor classified by western linguists. In this

paper, the writer will use the concept of Dickin in his book Thinking Arabic Translation. In his book, Dickin divides metaphor into lexicalized and non-lexicalized metaphor.29 Lexicalized metaphors are uses of language which are recognizably metaphorical, but which are included as sense of words in

dictionaries.30 The example of this type is the word “rat” is a person who deserts

his friend in trouble. Furthermore, he distinguishes three types of lexicalized

metaphor, they are:31

a. A dead metaphor is one which does not normally even realize as a

metaphor and has been literalized into everyday items of langauge, for

example “hand of clock”. According to Newmark, a dead metaphor is

“where one is hardly conscious of the image”. This kind of metaphor

frequently is the universal terms used to describe space and time such as

field, line, top, bottom, foot, mouth, arm and so on.32

b. Stock metaphor is one that is used widely as an idiom, as in “mother

tongue” Newmark defines stock or standard metaphor: as “an

established metaphor which is in an informal context is an efficient and

concise method of covering a physical and/or mental situation both

referentially and pragmatically.” 33

29

James Dickin (2005), op.cit. p. 147

30 Ibid 31

Ibid. p. 149

32

Peter Newmark (1988), op. cit. p. 106

(24)

c. Recent metaphor is metaphorical neologism, as stated by Newmark is

often “anonymously.”34 The example of this type is the word

“download.”

Other type of metaphor is non-lexicalized metaphor, it may be similarly crudely or

the metaphorical meaning is not clearly but will vary from context to context, and

has to be worked out by the reader on particular occasions. An example of a

non-lexicalized metaphor is '(a) tree' in 'A man is a tree'. The reader might conclude

that 'A man is a tree' is roughly equivalent to saying that 'A man is like a tree in

that only a certain proportion is apparent (in the case of the tree: the trunk,

branches and leaves), while much remains hidden (in the case of the tree: the

extensive root system).

This type of metaphor consists of two kinds, both are conventional and

original metaphor.35

a. Conventional metaphor is metaphor which is not lexicalized, and does

not available in dictionary, but it draws on either cultural or linguistic

convention. For example, English makes a large concept of argument is

war, which includes “battle of wits”, “attack an opponent”.

b. Original metaphor is a metaphor which is not simply relatable to

existing linguistic or cultural convention. It is difficult to interpret, and

it is necessary to establish the ground from the context. In many cases

this will be ambiguous. The examples of it is like 'Tom is a tree', quoted

34

Ibid. p. 111

35

(25)

above. Because it is not simply relatable to existing linguistic or

cultural conventions

The lexicalized and non-lexicalized metaphors have many distinctions,

especially about the vehicle and the ground or the sense of the metaphor. Here is

[image:25.595.114.512.209.574.2]

the summary of the differences between lexicalized and non-lexicalized metaphor.

Table 1: The comparison between lexicalized and non-lexicalized metaphor.36

Lexicalized metaphor Non lexicalized metaphor

Vehicle

Is denotative, Providing basic definition as

likeness relationship

Is connotative, suggesting that there is a likeness relationship

Ground

Are sub denotative, further defining nature of likeness

relationship

Are not properly operative, secondary sense function as equivalent to ground

It is clear from the above presentation that Dickins‟s approach reflects the

lexicological scale in which the dictionary has a decisive role to make a clear cut

between the two categories, and this approach will be used in this research.

5. Metaphor and Metonymy

Metonymy is important in relation to the study of metaphor. Same as

metaphor, metonymy is an important kind of non-literal language. It involves

part-and-whole relations and associations. The word for a part of something is

used to refer to the whole, or else the whole is referred to in terms of something

36

(26)

associated with it.37 Alice Deignan and Liz Potter mentioned in his journal and

stated that “metonymy is generally understood as a transference within a single

semantic field rather than two fields, the metonymy being one aspect of an entity

which is used to refer to its whole.”38

A word sometimes can stand for both metaphor and metonymy. Some of

these interaction can be expressed as metonymy within metaphor, where „„a

metonymically used entity is embedded within a (complex) metaphorical

expression‟‟.39The example of this is the expression “bite one‟s tongue off”. Here

the tongue is used metonymically to stand for speech, and the expression as a

whole is used metaphorically to mean „deprive oneself of the facility of speech‟.

The difference can also be seen by comparing the use of head in sixty head of cattle and the head of the organization. The first is a metonym where whole cattle are referred to their a body part. Heads and cattle are part of the same

entity. The second is a metaphor, relating to a metaphorical analogy between an

organization and a body: organizations and bodies are separate kinds of entity.40 It

is possible to say the head of an organization „is like‟ the head of a body, but it would be meaningless to say heads of cattle „are like‟ cattle: rather, we would simply say heads of cattle „stand for‟ cattle.

B.Translation

1. The Definiton of Translation

37

Murray Knowles and Rosamund Moon(2005), op. cit. p. 6.

38

Alice Deignan and Lizz Potter, “A Corpus Study of Metaphors and Metonyms in English and Italian”, Journal of Pragmatics, Vol 36 (2004), October 8, 2003, p. 1242.

39 Ibid 40

(27)

The term of translation has several meanings; it can refer to the general

subject field, the product or the process. The process of translation between two

different languages involves the translator changing an original (the source).41

Nida and Taber stated that “ translating consists in reproducing in the receptor

language the closest natural equivalent of the source language message, first in

terms of meaning and secondly in terms of style”.42

Roman Jakobson described

three categories of translation as follows:43

a. Intralingual translation or rewording; an interpretation of verbal signs

by means of other signs of the same language

b. Interlingual translation, or translation proper; an interpretation of verbal

signs by means of some other language

c. Intersemiotic translation or transmutation; an interpretation of verbal

signs by means of signs of non-verbal sign system.

Bell recognizes the distinction between translation as process, product, and

concept:44

a. Translating is the process to translate; the activity rather than the

tangible object.

b. A translation is the product of the process of translating (i.e. the

translated text).

41

Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications (New York: Routledge, 2001), p. 4

42

Eugene A. Nida and Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden: E.J Brill, 1982), p. 12

43

Jeremy Munday (2001), op. cit. p. 5

44Anna Trosborg, “Translation Studies: Some Recent Developments”,

Journal of Linguistics, No. 12 (1994). http://download2.hermes.asb.dk/archive/download/H12, p. 10

(28)

c. Translation is the abstract concept that encompasses both the process of

translating and the product of that process.

According to it types, there are two types of translations as mentioned by

Larson. He classified translation into form based and meaning based translation.

The first type attempts to follow the form of the SL, while the second type

attempts to communicate the meaning of SL. Form based translation is also called

literal translation, and meaning based translation is called idiomatic translation.45

2. Types of Metaphor Translation

Metaphor down toning is a general rule in Dickins‟s approach devised to

render Arabic metaphor into English. Dickins believes that "not infrequently

Arabic metaphor appears too strong or too dense for equivalent forms of English

writing and there is some needs to tone down the metaphors of the Arabic in

English".46 Here are the techniques mentioned by Dickin concerning metaphor

translation from Arabic into English.47

2.1. Lexicalized Metaphor

2.1.1. Dead metaphor

In the matter of dead metaphor, Dickins sees that it can be ignored in

translation. Furthermore, he suggests some techniques for dead metaphor

translation.48

45

Mildred L. Larson, Penerjemahan Berdasarkan Makna. Penerjemah, Kencanawati Taniran (Jakarta: Arcan, 1991), p. 16.

46

James dickin 158

47

Ibid. pp. 150-155

48

(29)

a) Sometimes, it can be translated with the different metaphor vehicle;

for example, thus vs 'hand' (of clock).

b) It also can be translated by the same vehicle. The example is

into “at the hand”

c) The other technique is by translating metaphor into

non-metaphorical term or translating into sense. For example,

be translated as “he took to his bed" in English, and

as "he recovered from his illness".

2.1.2. Stock Metaphor

For Stock metaphor Dickins adopts Newmak‟s approach, he suggests

the following techniques:49

a) A "stock metaphor can be retained as a stock metaphor having the

same or nearly the same vehicle in the TL." Such as

"witnessed". This is appropriate where the vehicle in the SL and

TL have roughly equal frequency within the register in question.

b) A "stock SL metaphor can be replaced with a stock TL metaphor

having a different vehicle." Such as ” as "to hang

around".

(30)

c) A “stock SL metaphor can be converted to a TL simile, such as

“as if clothed in sadness".

d) It can be also "reduced to ground, but it will involves losing the

metaphor altogether, and the emotional effect associated with it.

Such as "without feeling sleepy".

2.1.3. Recent metaphor

Dickins suggests that in the translation of recent metaphor into

Arabic one is likely to reduce them to "stock metaphors, or perhaps to

grounds. In translating into English, recent metaphors could be used where

general requirements of register make them appropriate."50

2.2. Non-lexicalized Metaphor

Concerning the category of non-lexicalized metaphor, Dickins

suggests techniques that vary according to whether or not the metaphor is

conventionalized or original metaphor.

2.2.1. Conventionalized Metaphor

For the non-lexicalized conventionalized metaphor, he puts forward

the following techniques:51

50

Ibid. p. 152

51

(31)

a) The conventionalized metaphor "can be retained as non

lexicalized metaphor having the same or nearly the same vehicle

in TL ", such as "the invasion of electricity."

b) The conventionalized metaphor can also “be replaced with a

non-lexicalized metaphor having a different vehicle", such as

the flames of which have not yet died out."

c) Among the other techniques, "it is appropriate to replace the

non-lexicalized metaphor with a stock metaphor in TL”; such as

"flash point"; “in this explosive

and unhappy region". This technique used for the case of

metaphor does not have a strong emotional impact.

d) If the source metaphor corresponds more or less directly to the

target metaphor, it can be translated by corresponding stock

metaphor in English, with addition of the topic. Such as

(whirlwind of violence).

2.2.2. Original Metaphor

Concerning original metaphor, Dickins believes that its translation

(32)

therefore lessen the emotional force. It may be more appropriate to

translate it by a non-lexicalized metaphor in TL having a different

vehicle". For that purpose, he suggests the following techniques52.

a) An SL metaphor can be converted to a simile, such as

"making him feels like an old discarded sock". It can

be useful as it is appropriate to retain the ST vehicle.

b) It can also be "reduced to grounds", such as

"the Arab people of Egypt feel

a strong affinity and deep affection".

c) An original metaphor can also be "retained in TL or translating

with the same vehicle, but with the addition of the grounds on the

topic, such as “he has

been waiting for a long time for a woman to dawn over the desert

of his life".

3. Procedures of Translation

Vinay and darbelnet carried out seven procedures in translation. Although

it based solely on French and English, but its influence has been much wider. The

two general translation strategies identified by Vinay and Darbelnet are “direct

52

(33)

translation” and “oblique translation”, which refer to the literal and free

translation. The two strategies comprise seven procedures, of which direct

translation covers three:53

1. Borrowing; SL word is transferred directly to TL. Sometimes borrowings are employed to add local color. The source-language form

is taken into the target language, usually because the latter has a gap in

its lexicon, although the technique can be used for other reasons.

2. Calque: this is a special kind of borrowing, where SL expression or structure is transferred in a literal translation

3. Literal translation: this is word for word translation, which Vinay and

Darbelnet as being most common between language of the same family

and culture. The translator may judge the literal translation to be

unacceptable because it:

a. It give a different meaning

b. It has no meaning

c. It Is impossible for structural reason

d. Does not have a corresponding expression within the metalinguistic

experience of TL

e. It corresponds to something at a different level of language

4. Transposition: this is a change of one part of speech for another without

changing the sense. Transposition is the most common structural

change undertaken by translators. Obligation and optional

53

(34)

5. Modulation: this changes the semantics and point of view of SL. The use of modulation, which requires extensive knowledge of the target

language, is far less obvious and more risky.

6. Equivalence: where language describes the same situation by different

stylistic or structural means. Equivalence is particularly useful in

translating idioms and proverb.

7. Adaptation: this involves changing the cultural reference when a

situation in the source culture does not exist in the target culture.

Although Vinay and Darbelnet do not use the term shift in discussing

translation shift, that is in effect what they are describing. Catford considers two

kinds of shift a level shift and category shift:

1. Level shift: SL and TL have a translation equivalent at a different level.

It would be something which expressed by grammar in one language

and lexis in another.54

2. Category shift: It departures from formal correspondence in translation.

It can be classified into four types:55

a. Structural shift: form of shift that involve mostly gramatical structure

b. Class shift: these comprise shift from one part of speech to another

c. Unit shift or rank shift: these are the shift where the translation

equivalent in TL is at different rank to SL

54

J.C Catford, A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (London: Oxford University Press, 1974), p. 73

55

(35)

d. Intra system shift: This shift take place when SL and TL possess approximately corresponding system, but where the translation

involves selection of non-corresponding term in TL system.

4. Translation of the Holy Qur‟an

Translating Qu‟anic Arabic into English poses many interpretational

problems. Many English Quranic translations have been widely criticized for their

inability to capture the meaning of the words and metaphors found in it.

Translation of the Holy Quran means the expression of the meaning of its text in

different language from the language of the Holy Qur‟an, in order that those not

familiar with it may know about it, and understand Allah‟s guidance and will.56 In

other word, it presents the massage of Islam to non-Muslim and to invite them to

ponder over the Holy Qur‟an and to point out to Muslim the revealed guidance

and will of Allah to be observed by them.57 It also helps to present the universal

message of Islam to all sections of humanity.58

There is agreement among Muslim scholars that it is impossible to transfer

the original Qur‟an word by word into another language. This is due to several

reasons:59

a) Word of different language do not express all the shades of meaning of

their counterparts, though they may express specific concepts.

56

Ahmad Von Denffer , Ulumul Qur’an: An Introduction to the Science of the Qur’an (Leicester : The Islamic Foundation, 1996), p. 142

57 Ibid 58

Thamem Ushama, Methodologies of the Qur’anic Exegesis (Kuala Lumpur: A.S Noordeen, 1995), p. 130

(36)

b) The narrowing down the meaning of the Holy Qur‟an to specific

concept in a foreign language would mean missing out other important

dimensions.

c) The presentation of the Holy Qur‟an in different language would

therefore result in confusion and misguidance.

Muslim scholars have traditionally rejected the translation of the Holy

Qur‟an. Only exegetical translation is allowed. It is translation basesd on

commentary and explication of the Qur‟anic text.60 Without translation of the

Holy Qur‟an, there is no way of effective religious proselytizing, either

non-Muslim or to non-Muslim themselves since those familiar with the language of the

Holy Qur‟an are few number, and the vast majority of people have no opportunity

to become acquainted with the meaning of the Holy Qur‟an unless, it be rendered

into their mother tongue. Here some condition which need to translate:61

a) The translation must be done by someone with the correct belief, i.e. by

a Muslim.

b) The translation must be done by someone with adequate knowledge of

both the language of the Holy Qur‟an and the language for the

translation.

c) The translation must be done by someone well acquainted with the

related science, such as hadith,tafsir, etc.

60

Said Faiq, Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. Said Faiq (London : Cromwell Press, 2004), p. 92

61

(37)

CHAPTER III RESEARCH FINDINGS

A.Data Description

The aim of this research is to find how metaphors in the Holy Qur‟an are

translated into English language. In this research, the writer does not take the

whole metaphor in the Holy Qur‟an. The writer chooses some identified metaphor

words in some verses of the Holy Qur‟an which have the same lexical, but they

have a different meaning of interpretation. Those words or lexicals are:

1.

2.

3.

4.

(38)

And these are the following chapters which contain of those lexicals:62

1. Chapter ash-Shu'araa 84

And grant me an honorable mention in later generations. (p. 494)

2. Chapter Ibrahim 4

And We sent not a Messenger except with the language of his

people, in order that he might make (the Message) clear for them. Then

Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He is the

All-Mighty, the All-Wise. (p.328)

3. Chapter Aal-'Imraan 7

It is He Who has sent down to you (Muhammad [sal-Allahu 'alayhi wa sallam]) the Book (this Qur'an). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of

Al-Ahkam (commandments), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud

(laws for the punishment of thieves, adulterers)]; and others not entirely

clear. (p. 68)

62

The meanings of these verses are taken from “Translation of the Meaning of the Noble Qur’an

(39)

4. Chapter al- Qosos 59

And never will your Lord destroy the towns (populations) until He

sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And

never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun

(polytheists, wrong doers, disbelievers in the Oneness of Allah,

oppressors and tyrants). (p. 524)

5. Chapter al-Baqarah 187

It is made lawful for you to have sexual relations with your wives

on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas [i.e. body-cover, or screen, or Sakan (i.e. you enjoy the pleasure of living with them – as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari] for you and you are the same for them. (p.

38)

6. Chapter al-Furqaan 47

And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep

(40)

here and there for daily work, after one's sleep at night or like

resurrection after one's death). (p. 484)

7. Chapter al-Baqarah 223

Your wives are a tilth for you, so go to your tilth, when or how you

will, and send (good deeds, or ask Allah to bestow upon you pious

offspring) for your own selves beforehand. And fear Allah, and know

that you are to meet Him (in the Hereafter), and give good tidings to the

believers (O Muhammad [sal-Allahu 'alayhi wa sallam]).(p.48) 8. Chapter ash-Shooraa 20

Whosoever desires (by his deeds) the reward of the Hereafter, We

give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this

world (by his deeds), We give him thereof (what is decreed for him), and

(41)

9. Chapter al Imron 112

And hold fast, all of you together, to the Rope of Allah (i.e. this

Qur'an), and be not divided among yourselves, and remember Allah's

Favor on you, for you were enemies one to another but He joined your

hearts together, so that, by His Grace, you became brethren (in Islamic

Faith). (p. 88)

10. Chapter al Imron 112

Indignity is put over them wherever they may be, except when

under a covenant (of protection) from Allah, and a covenant from men

(42)

B.Data Analysis

From the translation point of view, it seems that metaphor in this research

can be classified into two types. Both are lexicalized metaphor and

non-lexicalized metaphor.

To analyze metaphors of the Holy Qur‟an the writer uses some dictionaries

and references below:

1. Al Minjid fi al Lughoh wa al A’lam

2. A Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Weher

3. Al Mawrid Modern Arabic-English Dictionary by Rohi Baalbaki

4. Oxford Advanced Learner‟s Dictionary

5. Wortabret‟s Arabic English Dictionary by William Thomson Wortabet

6. A Dictionary of Modern English Usage by H.W Fowler

7. Al Itqoon fi Ulumi al Qur’an by Imam Jalaluddin Abdurrahman bin

Abi Bakar Assuyuthi

8. Al Muntakhob fi Tafsiri al Qur’an al Karim

1. Lexicalized Metaphor a. Chapter ash-Shu'aro 84

1) Translations

a) Yusuf Ali: Grant me honorable mention on the tongue of truth among

the latest. (p. 957)

b) Pickthall: And give unto me a good report in later generations. (p.

(43)

c) Hilali and Khan: And grant me an honorable mention in later

generations. (p. 494).

d) M Asad: and grant me the power to convey the truth unto those who

will come after me. (p. 566).

2) Context of the Verse

Ibrahim (as) asks Allah to give him a good and honorable mention

that may remain in mind. Moreover, this would continue among the later

generations.63

3) Types of Metaphor

The literal meaning of lisan is tongue64, but in this verse it is used to express a word or expression. This SM can be considered as a

lexicalized stock metaphor and shared between two languages. English

language has such as an idiom “sharp tongued.”65 The topic of this

metaphor is a word or mention, where the ground is the tool of speaking.

This word is also can be used as metonymy if it is separated with the

word

4) Translation Analysis

Yusuf Ali makes a complete translation in this verse. He completes

the “honorable mention” with the phrase “on the tongue”. It creates an

easy and a perfect understanding to the target reader. The second and

63

Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an (Kairo: Daaru at-Tahrir, 1968), p. 550

64

Rohi Baalbaki, Al mawrid Modern Arabic-English Dictionary (Beirut: Dar el- Ilm Lilmalayin, 1995), p. 919

65Oxford Advanced Learner’s Dictionary

(44)

third translations by Pickthall and Hilali are rendering source metaphor

into “report” and “mention”. However, these translations are also clear

enough. All the translators render source metaphor into ground or sense.

Asad comes with a different style of translation, although he uses

the same technique with the others, where he translates source metaphor

into ground or sense. In this verse, his translation is seemed to create a

deep explanation, but the idea of asking the “good mention” is absent in

this translation. The idea of asking good mention is substituted with the

idea of asking power to convey the truth.

b. Chapter Ibrahim 4

1) Translations

a) Yusuf Ali: We sent not an apostle except (to teach) in the language of his

(own) people. In order to make (things) clear to them. Now God leaves

straying those whom He pleases: and He is exalted in power, full of

wisdom. (p. 620).

b) Pickthall: And We never sent a messenger save with the language of his

folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah

sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the

(45)

c) Hilali and Khan: And We sent not a Messenger except with the language

of his people, in order that he might make (the Message) clear for them.

Then Allah misleads whom He wills and guides whom He wills. And He

is the All-Mighty, the All-Wise. (p. 328).

d) Asad: And never have We sent forth any apostle otherwise than [with a

message] in his own people's tongue, so that he might make [the truth]

clear unto them;but God lets go astray him that wills [to go astray], and

guides him that wills [to be guided] for He alone is almighty, truly wise.

(p. 370).

2) Context of the Verse

Allah sent every prophet and its book with the language of the

people to bring an easy understanding to them.66

3) Types of Metaphor

The literal meaning of lisan is tongue, but the intended meaning of it in this verse is a language. This can be considered as a lexicalized stock

metaphor, and it shared between two languages. The topic of this

metaphor is the language, where the ground is the tool of speaking. This

word can be metonymically if it stands as the tool of speaking and

separated from the word

4) Translation Analysis

The first three English translators seem to convey source metaphor

meaning with the same technique and word. They render metaphor into

66

(46)

ground or sense with the same word “language”. These translations do

not create any problem of understanding source metaphor in the target

language (TL).

The last translator produces a different translation in this verse; he

renders source metaphor with the same vehicle in TL. However, this type

of translation also does not create any problem, because the meaning of

“tongue” as “a language” is available in English language.67 In this verse,

the translation of Asad is better than the other three translators, because

the term of tongue is shared between Arabic and English language, then

translation with the same vehicle will keep the term of meaning and the

beatifull structure of metaphor of the source language.

c. Chapter Aal-'Imraan 7

1) Translations

a) Yusuf Ali: He it is Who has sent down to thee the Book: In it are

verses basic or fundamental (of established meaning); they are the

foundation of the Book: others are allegorical. (p. 150)

b) Pickthall: He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the

Scripture wherein are clear revelations. They are the substance of the

Book. and others (which are) allegorical. (p. 63).

c) Hilali and Khan: It is He Who has sent down to you (Muhammad

[sal-Allahu 'alayhi wa sallam]) the Book (this Qur'an). In it are Verses that

67

(47)

are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are

the Verses of Al-Ahkam (commandments), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (laws for the punishment of thieves, adulterers)]; and others not entirely clear. (p. 68).

d) M Asad: He it is who has bestowed upon thee from on high this divine

writ, containing messages that are clear in and by themselves - and

these are the essence of the divine writ - as well as others that are

allegorical. (p. 66).

2) Context of the Verse

This verse is about the revelation of Holy Qur‟an. In it are decisive

verses, which are the basis of the Book, while others are allegorical.68

3) Types of Metaphor

The word umm has a literal meaning mother69, but in this verse, it is used to express a basic or fundamental of the Holy Qur‟an. This type

of stock lexicalized metaphor and it is shared between two languages;

where in informal English language we can find the meaning of mother

which contains of something important.70 The tenor of this metaphor is

basic, or fundamental of some verses, where the ground is the position of

mother which is basic, fundamental and important for her child.

4) Translation Analysis

68

Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an (1968), op.cit. p. 71

69

Hans Wehr, Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J. Milton Cowan (Beirut: Dar el- Mashreq, 2005), p.25

70

(48)

All the English translations have chosen the same technique in this

stock metaphor translation, although they present different word in TL.

Yusuf Ali and Hilali use “foundation,” where the others come with

substance and essence, both words have the same intended meaning, and

all of them are literal word.71 The technique of English translation in this

verse is replacing source metaphor with the literal word in TL, or

translating metaphor into sense or ground. This type of translation makes

an easy understanding to the foreign reader, although it can omit the

beatifull metaphor of the source language. In this case, translating with

the same vehicle is the better techique, because both of the source and

target language can cohabite in harmony; language and culture, then,

become one entity, and so make the task of the translator less

complicated.

d. Chapter al- Qosos 59

1) Translations

a) Yusuf Ali: Nor was thy Lord the one to destroy a population until He

had sent to its centre an apostle, rehearsing to them Our Signs; nor are

We going to destroy a population except when its members practice

iniquity. (p. 1019)

71

(49)

b) Pickthall: And never did thy Lord destroy the townships, till He had

raised up in their mother (town) a messenger reciting unto them Our

revelations. And never did We destroy the townships unless the folk

thereof were evil doers. (p. 282).

c) Hilali and Khan: And never will your Lord destroy the towns

(populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting

to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless

the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants). (p. 524).

d) M Asad: Yet, withal, thy Sustainer would never destroy a community

without having [first] raised in its midst an apostle who would convey

unto them Our messages; and never would We destroy a community

unless its people are wont to do wrong [to one another]. (p. 599)

2) Context of the Verse

Allah will not punish the people of the towns unless He completes

the argument and sends messengers with explicit instructions. Moreover,

after completing the argument, He has constant attention to their deeds,

and if they commit any injustice or oppression that deserves punishment,

He will punish them.72

3) Types of Metaphor

The word umm literally means mother, but the intended meaning of this verse is the center of town. This source metaphor can be considered

72Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an

(50)

as a lexicalized stock metaphor, because it shared between two

languages, and can be understood without context of the sentence. The

phrase “mother town” is available in Arabic and English as an idiom.73

The topic of this metaphor is the center where people live. And the

ground is the role of mother as the central life of her child.

4) Translation Analysis

The metaphor word “umm” in this verse is translated by Yusuf Ali

into “centre” and Asad translates it into “midst”. The technique of this

English translation is reproducing source metaphor into sense or ground

in TL. Both translations do not present major problem in understanding

this verse, although those can ommit the beatifull metaphor of the source

language.

The other translators are rendering source metaphor systematically

by the same vehicle (mother) in English versions. This source metaphor

does not seem to create major problems as it shares the same usage with

the English language where (mother) is used also to express (mother

country or mother city). These translations also represent the image behind

the source language. this type of translation is better than the first one.

2. Non-Lexicalized Metaphor a. Chapter al-Baqarah 187

73Oxford Advanced Learner’s Dictionary

(2000), op. cit 864. See also al Munjid fi Lughah wa al

(51)

1) Translations

a) Yusuf Ali: Permitted to you on the night of fasts, is the approach to

your wives. They are your garments and ye are their garments. (p. 73).

b) Pickthall: It is made lawful for you to go unto your wives on the night

of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. (p.

49).

c) Hilali and Khan: It is made lawful for you to have sexual relations

with your wives on the night of As-Saum (the fasts). They are Libas

[i.e. body-cover, or screen, or Sakan (i.e. you enjoy the pleasure of living with them – as in Verse 7:189) Tafsir At-Tabari] for you and

you are the same for them. (p. 38).

d) M Asad: It is lawful for you to go in unto your wives during the night

preceding the [day's] fast: they are as a garment for you, and you are

as a garment for them. (p.39).

2) Context of the Verse

It was in that circumstance that the revelation was sent down and

let Muslims eat and drink during the length of night and associate (sexual

intercourse) with their own wives as well.74

3) Types of Metaphor

The word libas has a literal meaning clothes, dress raiment or garment.75 In this verse, it used to express the function of husband and

wife and to analogize the relationship between them. This SM can be

74Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an

(1968), op.cit. p. 42

75

(52)

considered as a conventional non-lexicalized metaphor. The word libas

used any in Arabic; it is common to say that wife is the garment of his

husband.76 The topic of this metaphor is the mutual comfort and

protection of wife and husband, where the ground is the usage of clothing

that protects man against heat and cold, and against the danger of foreign

bodies scraping or penetrating the skin. On the other hand, it is also an

ornament for a person.

4) Translation Analysis

In this verse, the two English translators have chosen the same

vehicle in the target language (garment and raiment) Hilali and Khan

produce the same word in the target language or they only make

transliteration with its explanation in parentheses. The first technique in

this translation or reproducing the same vehicle in the target language

will resolve a deep question among the target reader, this due to the

different usage between the target and source language. English langauge

has no the same expression as in the source language.

The second technique or transliteration by Hilali and Khan

however, keeps the situation, as it is to tease the target reader to check

the image behind the source language. The metaphor mentioned in this

verse is a hint to all of literal meanings. The last translation by Asad,

although it does not bring direct understanding to the target readers, it

can avoid them from any interpretation of the verse. In this case,

76

(53)

Translating into sense or translating metaphor into the same vehicle with

addition of the topic are the compatible techniques for this verse.

b. Chapter al-Furqaan 47

1) Translations

a) Yusuf Ali: And he it is who makes the night as a robe for you, and

sleep as repose, and makes day (as it were) a resurrection. (p. 937)

b) Pickthall: And He it is Who make the night a covering for you, and

sleep repose, and make the day a resurrection. (p. 112).

c) Hilali and Khan: And it is He Who makes the night a covering for

you, and the sleep (as) a repose, and makes the day Nushûr (i.e. getting up and going about here and there for daily work, after one's

sleep at night or like resurrection after one's death). (p. 484).

d) M Asad: And He it is who makes the night a garment for you, and

[your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection. (p.

556).

2) Context of the Verse

Allah has made the night as a cover or protection from its dark.77

3) Types of Metaphor

The word libas is used to analogize the condition of the night. This is type of original non-lexicalized metaphor, because the concept of the

77Al Muntakhab fi Tafsiri al Qur’an

(54)

word libas as a night is not available in the Arabic.78 The topic of this metaphor is the night as protector and covering for the human, where the

ground is the function of garment as a covering or protection of the body.

4) Translation Analysis

The phrase „as a robe” is chosen by Yusuf Ali in this verse. The

meaning of that word is “a long loose outer piece of clothing”79 . The

technique of English translation is translating metaphor of the source

language into kind of simile in the target language. The next two

translations by Pickhtall and Hilali are coming with a different technique,

where they render the source metaphor into ground or sense. These two

translators use the word “covering”.

The last translator produces the same vehicle in TL, where the

word garment is chosen. Yusuf Ali and Asad translations do not present a

direct understanding for target readers. However, they must check the

intended meaning of robe. The other translations of this metaphor keep

the term of meaning, although it involves losing source metaphor.

c. Chapter al-Baqarah 223

78al Munjid fi Lughah wa al A’lam

(1984), op.cit. p. 711

79Oxford Advanced Learner‟s Dictionary (2000),

(55)

1) Translations

a) Yusuf Ali: Your wive

Gambar

Table 1: The comparison between lexicalized and non-lexicalized metaphor......15
figurative language can be classified as a metaphor, this due to the basic
Table 1: The comparison between lexicalized and non-lexicalized metaphor.36
Table 2: Distribution of the lexicalized metaphor translation techniques
+2

Referensi

Dokumen terkait

The problem of the study that the researcher wants to analyze is how racial discrimination of love is reflected in by Kevin Rodney Sullivan’s Guess Who movie using a

• Audit untuk mencari keyakinan yang wajar bahwa tidak ada kesalahan yang material dalam informasi atau proses yang diaudit. • Terdapat resiko bahwa kesimpulan audit

Pendidikan anak usia dini yang menjadi pondasi bagi pendidikan selanjutnya sudah seharusnya dilakukan secara global (menyeluruh; mengembangkan anak secara menyeluruh

BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR ... Landasan Teori ... Penelitian Terdahulu ... Pemberdayaan Masyarakat ... Definisi Pemberdayaan ... Model dan Aspek

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui capaian literasi matematis siswa SMP di Kota Bandung berdasarkan kerangka kerja PISA dan mengetahui indeks kesukaran dari

Kemudian dengan adanya software-software opensource, dapat mengurangi masyarakat untuk membeli software bajakan serta untuk menekan pembajakan software yang dilakukan oleh

Berdasarkan hasil analisis ragam, tinggi tanaman cabai rawit umur 14, 21, 28, 35 hst tidak menunjukkan respon terhadap pemberian pupuk kandang kotoran sapi karena perakaran

Membuat resume (CREATIVITY) dengan bimbingan guru tentang point-point penting yang muncul dalam kegiatan pembe Mengagendakan pekerjaan rumah untuk materi pelajaran Tokoh