• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1006676 Table of content

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1006676 Table of content"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

vi

Indry Caesarria Dewi, 2016

TABLE OF CONTENTS

PAGE OF APPROVAL ... i

STATEMENT OF AUTHORIZATION ... ii

PREFACE ... iii

ACKNOWLEDGEMENT ... iv

ABSTRACT ...v

TABLE OF CONTENTS ... vi

LIST OF TABLES ... ix

LIST OF FIGURES ...x

CHAPTER I: INTRODUCTION ...1

1.1. Background of the Research ...1

1.2. Research Questions ...3

1.3. Aims of the Research ...3

1.4. Significance of the Research ...3

1.5. Research Methodology...4

1.6. Clarification of Key Terms ...5

1.7. Organization of the Research ...6

1.8. Concluding Remark ...7

CHAPTER II: THEORETICAL FOUNDATION ...8

2.1. Definition of Translation ...8

2.2. Audiovisual Translation ...10

2.2.1.Subtitling ...11

2.2.2.Subtitling Process ...13

2.2.3.Subtitling Strategies ...15

2.3. Idiom ...17

(2)

vii

Indry Caesarria Dewi, 2016

2.3.2. Characteristic of Idiom ...19

2.3.3. Types of Idioms ...20

2.4. Previous Study ...20

2.5. Concluding Remark ...21

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY ...22

3.1. Research Questions ...22

3.2. Aims of the Research ...22

3.3. Research Design ...22

3.4. Object of the Research ...23

3.5. Data Collection...24

3.6. Data Analysis ...24

3.7. Concluding Remark ...26

CHAPTER IV: FINDINGS AND DISCUSSION ...27

4.1. Findings of Idioms ...27

4.1.1. Pure Idiom ...28

4.2. Findings of Translation Strategies for Subtitling ...30

4.2.1.Paraphrase ...32

4.2.2.Transfer ...34

4.3. Discussions of Idioms and Translation Strategies ...36

4.3.1.Paraphrase ...38

4.3.2.Transfer ...39

4.3.3.Expansion ...40

4.3.4.Condensation ...41

4.3.5.Deletion ...42

4.3.6.Resignation ...43

4.4. Concluding Remark ...43

CHAPTER V: CONCLUSION AND SUGGESTION ...45

5.1. Conclusion ...45

(3)

viii

Indry Caesarria Dewi, 2016

(4)

ix

Indry Caesarria Dewi, 2016

LIST OF TABLES

Table 4.1. The Total Number of Each Type of Idiom ...27

Table 4.2. The Translation Strategies in Translating Idioms ...30

(5)

x

Indry Caesarria Dewi, 2016

LIST OF FIGURE

Figure 4.1. Percentage of Each Type of Idiom ...28

Referensi

Dokumen terkait

EXPLICITATION IN THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN AGATHA CHRISTIE’S CROOKED HOUSE.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu TABLE

FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING INDONESIAN CULTURE-SPECIFIC TERMS IN THE ENGLISH SUBTITLES OF THE MOVIE TABULA RASA.. Universitas Pendidikan Indonesia

An Analysis of Themes in “The Magic”and Its Indonesian Translation Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu.. Table

THE PROBLEMS AND STRATEGIES OF TRANSLATION OF ANDREA HIRATA’S LASKAR PELANGI INTO ITS ENGLISH VERSION RAINBOW TROOPS : A Translation Analysis At Word Level.. Universitas

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLE “T HE AVENGERS ”i. Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

4.1.2.4 Translation procedures and strategies of forms of entertainment category

Table 4.15 The quality of apprenticeship students’ translation products

4 The Result of Reliability Test on Students' Responses toward Teacher Written Indirect Feedback in Writing Recount Text Questionnaire...33.