• Tidak ada hasil yang ditemukan

Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

Loading

Referensi

Dokumen terkait

Empat pertanyaan yang diselidiki: Apa jenis kesetaraan yang terjadi dalam terjemahan Indonesia dari kolokasi nominal Bahasa Inggris.. Apa jenis pergeseran yang terjadi

the viewer can catch the meaning of the dialogue as they read. In other words, the success of translation can be seen from the extent to which the audience can

Tujuan dari penelitian ini adalah: untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang ditemukan di film Divergent dan mendeskripsikan kualitas penerjemahan film Divergent oleh

Pay attention to Indonesian subtitle as the focus on this research, hence, the writer limits the research which concern to Indonesian subtitling strategies used in English movie..

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran yang terjadi dalam terjemahan dan menemukan kesetaraan makna dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi kata makian yang ada di dialog naskah Ivanoff seri terjemahan bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesia dan

Selanjutnya, peneliti mengajukan tiga permasalahan yaitu (1) apa saja tipe dari strategi terjemahan yang ditemukan pada Bahasa Inggris-Indonesia Some Words with a Mummy Short

Penulisan ini pada umumnya bertujuan untuk menemukan terjemahan kata-kata yang mengandung kata slang atau logat populer dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia