• Tidak ada hasil yang ditemukan

Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian"

Copied!
9
0
0

Teks penuh

(1)

CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

2.1. Subtitling

According to Baker and Saldanha, subtitling is counted as the audiovisual

translation. They divide translation into four types; literary translation, audiovisual

translation, scientific translation and technical

translation.http://books.google.co.id/books/about/Routledge_Encyclopedia_of_Trans

lation_St.htmlid=eXsDckV5GuMC&redir_esc=y/ (Accessed on January 10th 2014)

Literary translation is the translation of the literary works.Scientific

translation is the translation of the terms in the field of science and technology of all

kinds. Technical translation is a type of specialized translation involving the

guides, etc.). Audiovisual is the translation of any material in audio, visual or

audiovisual format. The four major aspects that are included in this section are

subtitling, dubbing, software localization and multimedia, and audio description

(Luyken, 1991:153–165).

Subtitle as a branch of audiovisual translation is textual versions of the dialog

or commentary in films, television programs, video games, usually displayed at the

bottom of the screen.They can either be a form of written translation of a dialog in a

foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or

without additional information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to

follow the dialog, or people who cannot understand the spoken dialogue or the

(2)

2.2. Types of Subtitling

Gottlieb (quoted by Baker, 1992:247) distinguishes subtitling into two types;

intralingual subtitling and interlingual subtitling.

Intralingual subtitling is a vertical, in the sense that involves taking speech

down in writing, changing mode but not language. This includes

• Subtitling of domestic programmes for the deaf and the hard of hearing

• Subtitling of foreign-language programmes for the language learners.

Interlingual subtitling is a diagonal, in the sense that the subtitler crosses over

from speech in one language to writing in another, thus there is the changing in mode

and the language.

2.3. Subtitle Rules

William (2002:7-10) lists some rules in making standard subtitle for a movie

screen:

a. Subtitles must be on screen for long enough to be read by a deaf or hard-of-

hearing viewer who will also be trying to take in other visual information at the

same time.

(1) A short and familiar word or phrase - 1.12 to 2 seconds.

e.g.: Hello .

or: Excuse me.

(2) Up to half a line - 2 to 2.12 seconds.

(3)

or: See you tomorrow.

(3) One line - 2.12 to 3 seconds.

e.g.:How long will it take us to go home?

or:He´s got a real headache.

(4) One line and a little bit - 3.12 seconds.

e.g.: How long will it take Johanna to go

home?

(5) Up to one and a half lines - 4 to 4.12 seconds.

e.g.: It is important to tell her about

the decision we made.

(6) Two lines - 5 to 6 seconds.

e.g.: I think it would be a very good idea

to keep dangerous dogs on a leash.

(7) Two lines and a little bit - 6.12 seconds.

e.g.: How long will it take the whole cast

to come home by taxi to Duals, North

Dyfed?

(8) Two and a half lines - 7 seconds.

e.g.: The best thing about going abroad is

(4)

the British weather .

(9) Three lines - 7.12 to 8 seconds.

e.g.: What will the City do about the Tory

Government´s humiliating defeat

in the House of Commons last night?

b. In both live and pre-recorded subtitling, timings are intended to be flexible. The

standard timings shown in the Appendix are intended to provide general

guidelines.

c. It is crucial that subtitles are displayed for a sufficient length of time for

viewers to read them. The subtitle presentation rate for pre-recorded

programmes should not normally exceed 140 words per minute. In exceptional

circumstances, for example in the case of add-ons, the higher rate of 180 words

per minute is permitted.

d. To ensure both legibility and readability, the maximum for subtitle text should

be roughly 32 or 34 characters per line.

e. Lines should be broken at logical points. The ideal line-break will be at a piece

of punctuation like a full stop, comma or dash. If the break has to be elsewhere

in the sentence, avoid splitting the following parts of speech.

f. Good line-breaks are extremely important because they make the process of

reading and understanding far easier. However, it is not always possible to

produce good line-breaks as well as well-edited text and good timing. Where

these constraints are mutually exclusive, then well edited text and timing are

(5)

g. If the text will fit on one line, do not rearrange it on to two lines. One line takes

less time to read than two short lines and it causes less disruption to the picture.

Similarly, do not rearrange two lines of text on to three lines, unless there is a

very bad line-break between lines 1 and 2.

2.4. Strategies of Translation

According to Gottlieb (1994:294), “The goal of adequacy- and even less

equivalence is not always reached in any type of translation”. To assess the quality of

a specific subtitling, the rendering of each segment of verbal film must be analyzed

with regard to stylistic and semantic value. Based on his experience as a television

subtitler, he has devised ten strategies which are used by subtitlers. Those are :

a. Transfer

Transfer is a strategy of translation which there is no additional

explanation or modifying of view, because the subtitler translates the

dialogue by literal word. In addition, the usage of this strategy also maintains

the structure of the original text.

Example: Monte: I Need a drink

Monte: Aku butuh sebuah minuman

This subtitling uses transfer strategy. There is no addition or deletion

in that phrase. The subtitler translates the dialogue literally. “I need a drink”

which is translated “Aku butuh sebuah minuman” and it is very similar in the

syntax and meaning. Transfer strategy is used in this the process of

(6)

b. Expansion

Expansion is used when the original text (SL) requires an additional

explanation in translation because of some cultural nuance are not retrievable

in TL.Linguistic element such as repetition is intentionally to be condensed.

Example: Clown: Whatever you need

Clown: Apapun yang kau butuhkan

The phrase “Whatever you need” is translated into “Apapun yang kau

butuhkan ”. The explanation word is purposively added by the subtitlerto

clarify the dialogue.

c. Paraphrase

Paraphrase is used when the subtitler does not use the same

syntactical rules in subtitling the dialogue. In other words, using this strategy

the subtitler changes the structures of the subtitle and makes it easier to

understand and readable by the audience.

Example: Monte: She’s black-hearted whore and i’m done with her.

Monte: Dia pelacur berhati jahat dan aku sudah tak peduli

dengannya.

The use of paraphrase strategy could be seen on “black- hearted” which

was translated into “berhati jahat”. “black hearted” which was a figurative

language meaning “disposed to doing or wishing evil” or “without any moral

quality orgoodness”, and black was close to the dark and evil world so the

(7)

d. Condensation

Condensation is a translation to make the text brief to miss

unneccesary utterance by using the shorter utterance, but it does not lose the

message. Sometimes pragmatic effect can be lost by using condensation

strategy. Therefore, the real aim of the text must be conveyed.

Example: Monte: Ah, I don't believe I will.

Monte: Aku takkan bisa.

On the subtitle above, it could be seen clearly that the subtitler uses

condensation strategy, if it is translated into word-to-word the sentence

structure in TL, the meaning is the same as SL text.

e. Decimation

Decimation is used to translate when the actors are quarrelling with

the fast speaking. So, the translator is also to condense the utterance because

the utterances have difficulty to be absorbed quickly from unstructured

written text.

Example: Monte: You're not, by any chance, referring to Spot, are you?

Monte: Maksud anda Spot?

The phrase “You’re not, by any chance, referring to Spot, are you?”

was translated “Maksud anda spot?” It is not translated word-to-word

because it was represented by “are you?” which in TL could be translated

“maksud anda?”.

f. Imitation

Imitationis re-writing the word of the original text. Imitation is

(8)

newspaper, and the tittle of untranslated literary works, names of company

and instituitions, addresses, etc.

Example: Charlotte: Did your Jubal McLaws ever love a woman?

Charlotte: Apa Jubal Mclaws pernah jatuh cinta?

“Jubal McLaws” was a name of a character in a story; therefore,

thesubtitler did not have to translate it.

g. Transcription

Transcription is used in the case where a term is unusual even in the

source text as the text uses the third language, or nonsense language.

Example: Monte: Railroad Pinkertons are hot on our trail, amigo

Monte: Jalur kereta Pinkertons sasaran kita, teman

Transcription strategy is used in translating the dialogue. It could be

seen in word “amigo” which was translated into “teman”. The word “amigo”

was a third language which was a Spanish word meaning friend.

h. Dislocation

Dislocationis an adopted translation when the original employs some

sort of special effect as it is found a silly song in cartoon film, where the

translation of the effect is more important than the content.

Example : The soundtrack of Dora The Explore Cartoon

Source Language Target Language

If there is a place you got to go

I’m the one you need to know

Kalau kau mencari tempat

(9)

I’m the map

If there is a place you got to get

I can get you there I bet

I’m the map

Aku peta

Kalau kau mencari lokasi

Akulah yang kau cari

Aku peta

i. Deletion

Deletion refers to the elimination of parts of a text which this term

carryless semantic meaning; therefore, it can be deleted without changing the

informationto the audience.

Example: Charlotte: That’s enough

Charlotte: Cukup

The sentence “that’s enough” into “cukup”. The word “that’s” in this

term carryless semantic meaning; therefore, it can be deleted without

changing the informationto the audience.

j. Resignation

Resignation is used to describe the strategy adopted when there is no

translation solution can be found and meaning is inevitably lost.

Referensi

Dokumen terkait

The objective of the study are to find out the type of translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the most dominant type of equivalence

In this research, there are five kinds of translation shift that can be classified into level shift, such as noun phrase is translated into noun, noun phrase is translated into verb,

It deals with notion of translation, the principle of the translation, the process of translation, translation equivalence, subtitling, notion of English sentence, type of

In this classification. The data translation is not natural or feels like the work of translation; technical terms used are not commonly used and familiar to

The phrasal verb can be translated into verb, noun, adjective, and adverb in Indonesian based on the translation the researcher finds the type of phrasal verb and its

From these percentages, it can be concluded that the translation shift of verb phrase in subtitling of the film entitled The Expendables 2 is an equivalent translation. Keywords

Translation is a change of form from one language to another language. Language is referring to the actual words, phrases, clauses, sentences, paragraphs, etc, which are spoken

Considering the complexities in translation, teaching translation class needs to be arranged in such a way so that it can encourage the students to produce