vii ABSTRACT
The thesis entitled ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the importance of translation role in the development of knowledge, information and entertainment in the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what strategies is applied in subtitling English subtitles into Indonesian. The objective of this study was to find out the strategies of translation in “Maleficent” movie into Indonesian and to find out what strategiesweremostly applied to subtitle them. In order to identify and classify the strategies applied in subtitling English subtitles in “Maleficent” Movie into Bahasa Indonesia, Gottlieb theory about strategies of translationwas used. The method of the analysis was descriptive qualitative method. As the result of the analysis, expansion was occured as astrategy that usually uses in the subtitle. Expansion was found in the subtitling of 35(26.31% )occurrences, while condensationwas found in the subtitling of 33 (24.81% ) occurrences, transfer was found in the subtitling of 28 (21.05%) occurrences, deletion was found in the subtitling of 14 (10.52%) occurrences, paraphrase was found in the subtitling of 12 (9.02) occurrences, imitation was found in the subtitling of 9 (6.7%) occurrences and decimationwas found in the subtitling of 2 (1.5%) occurrences.
viii ABSTRAK
Skripsi yang berjudul ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang strategi apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat terjemahan dari subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk menemukan strategi terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkannya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah teori strategi penerjemahan Gottlieb. Dan metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini, strategi expansion yang biasa dipakai dalam menerjemahkan subtitle. Expansion ditemukan sebanyak 35 (26,31%) temuan, sementara condensation ditemukan sebanyak 33 (24,81%) temuan, transfer ditemukan sebanyak 28 (21, 05%) temuan, deletion ditemukan sebanyak 14 (10,52%) temuan, paraphrase ditemukan sebanyak 12 (9,02%) temuan, imitation ditemukan sebanyak 9 (6,7%) temuan dan decimation ditemukan sebanyak 2 (1,5%) temuan.