• Tidak ada hasil yang ditemukan

Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Subtitling Strategies Of Translation Of Maleficent Movie Into Indonesian"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

vii ABSTRACT

The thesis entitled ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ is a linguistics study. This study appears because of the importance of translation role in the development of knowledge, information and entertainment in the world. This thesis was done to answer the curiosity of the writer about what strategies is applied in subtitling English subtitles into Indonesian. The objective of this study was to find out the strategies of translation in “Maleficent” movie into Indonesian and to find out what strategiesweremostly applied to subtitle them. In order to identify and classify the strategies applied in subtitling English subtitles in “Maleficent” Movie into Bahasa Indonesia, Gottlieb theory about strategies of translationwas used. The method of the analysis was descriptive qualitative method. As the result of the analysis, expansion was occured as astrategy that usually uses in the subtitle. Expansion was found in the subtitling of 35(26.31% )occurrences, while condensationwas found in the subtitling of 33 (24.81% ) occurrences, transfer was found in the subtitling of 28 (21.05%) occurrences, deletion was found in the subtitling of 14 (10.52%) occurrences, paraphrase was found in the subtitling of 12 (9.02) occurrences, imitation was found in the subtitling of 9 (6.7%) occurrences and decimationwas found in the subtitling of 2 (1.5%) occurrences.

(2)

viii ABSTRAK

Skripsi yang berjudul ‘Subtitling Strategies of Translation of “Maleficent” Movie into Indonesian’ adalah sebuah studi linguistik. Studi ini muncul karena pentingnya peran terjemahan dalam perkembangan ilmu pengetahuan, informasi dan hiburan di dunia. Skripsi ini dibuat untuk menjawab rasa penasaran penulis tentang strategi apakah yang dipakai oleh penerjemah dalam menejemahkan subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat terjemahan dari subtitle bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dan untuk menemukan strategi terjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah untuk menerjemahkannya. Dalam penelitian ini, teori yang dipakai untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah adalah teori strategi penerjemahan Gottlieb. Dan metode penelitian yang dipakai dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Hasil dari penelitian ini, strategi expansion yang biasa dipakai dalam menerjemahkan subtitle. Expansion ditemukan sebanyak 35 (26,31%) temuan, sementara condensation ditemukan sebanyak 33 (24,81%) temuan, transfer ditemukan sebanyak 28 (21, 05%) temuan, deletion ditemukan sebanyak 14 (10,52%) temuan, paraphrase ditemukan sebanyak 12 (9,02%) temuan, imitation ditemukan sebanyak 9 (6,7%) temuan dan decimation ditemukan sebanyak 2 (1,5%) temuan.

Referensi

Dokumen terkait

Empat pertanyaan yang diselidiki: Apa jenis kesetaraan yang terjadi dalam terjemahan Indonesia dari kolokasi nominal Bahasa Inggris.. Apa jenis pergeseran yang terjadi

the viewer can catch the meaning of the dialogue as they read. In other words, the success of translation can be seen from the extent to which the audience can

Tujuan dari penelitian ini adalah: untuk mendeskripsikan strategi penerjemahan yang ditemukan di film Divergent dan mendeskripsikan kualitas penerjemahan film Divergent oleh

Pay attention to Indonesian subtitle as the focus on this research, hence, the writer limits the research which concern to Indonesian subtitling strategies used in English movie..

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis pergeseran yang terjadi dalam terjemahan dan menemukan kesetaraan makna dari Frasa Kata Benda Bahasa Inggris

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi kata makian yang ada di dialog naskah Ivanoff seri terjemahan bahasa Inggris dan terjemahan bahasa Indonesia dan

Selanjutnya, peneliti mengajukan tiga permasalahan yaitu (1) apa saja tipe dari strategi terjemahan yang ditemukan pada Bahasa Inggris-Indonesia Some Words with a Mummy Short

Penulisan ini pada umumnya bertujuan untuk menemukan terjemahan kata-kata yang mengandung kata slang atau logat populer dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia