LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA
“KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
i
MOTTO
“So, verily, with every hardship
comes ease” (QS. 94: 5)
v
PERSEMBAHAN
to my beloved ones
vi
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabil 'alamin. Segala puja dan puji hanya untuk Allah SWT
atas rahmat, hidayah serta inayahnya, penulis dapat menyelesaikan tesis ini, dengan judul LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE
CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”. Namun demikian penulisan tesis ini tidak
akan selesai dengan baik jika tidak ada bantuan, bimbingan serta dorongan dari orang-orang di sekeliling penulis. Oleh karena itu, penulis akan menyampaikan rasa terima kasihnya kepada semua yang telah berjasa dalam menyelesaikan tesis ini.
Pertama, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd (Direktur Program Pascasarjana UNS) atas kesempatan dan segala dukungan untuk terlaksananya seluruh kegiatan pendidikan di Program Studi S-2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan PPS UNS yang penulis jalani.
Kedua, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D selaku Kepala Program Studi S-2 Linguistik PPS UNS sekaligus pembimbing I, serta Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, yang dengan kesabaran dan ketekunannya membimbing dan mengarahkan penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini dengan baik.
vii
Ketiga, penulis menyampaikan terima kasih kepada Bapak Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D sebagai Ketua Tim Penguji saat seminar proposal dan seminar hasil, yang telah memberikan beberapa masukan dalam perbaikan tesis ini, serta Bapak Dr. Tri Wiratno, M. A yang telah bersedia menjadi Ketua Tim Penguji ujian tesis.
Keempat, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada para rater/informan penelitian ini yaitu Dosen sekaligus Kepala Program Studi Magister Ilmu Hukum Fakultas Hukum Universitas Sebelas Maret (UNS), Dr. Hari Purwadi, SH, MH, Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Dr. Yovita Ari Mangesti, SH, MH, serta mahasiswa S3 Fakultas Hukum UNS sekaligus Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Hervina Puspitosari, SH, MH, yang telah meluangkan waktu dan keahliannya untuk memberikan penilaian pada kuesioner maupun melaksanakan diskusi bersama.
Kelima, terimakasih kepada Prof. Dr. H. Brojo Sudjono, SH, MS, beserta pimpinan, staf dan para dosen di Fakultas Sastra dan Fakultas Hukum, Universitas Surakarta (UNSA) yang telah memberi kesempatan, pengalaman baru dan warna baru dalam belajar. To teach is to learn twice over.
Selanjutnya, terima kasih yang tulus dan tak terhingga untuk Papi dan Mami tercinta, Adik tersayang, serta Kakak dan keluarga kecilnya. It is their loves,
prayers, and supports that have always encouraged me to stick at this thesis. They all really are endless blessings Allah SWT gave to me.
viii
Terima kasih juga kepada teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan UNS 2014 (Mita, Alifa, Intan, Mbak Inda, Mbak Chai, Mbak Desi, Putri, Mas Bayu, Mas Rifqy, Mas Rudi, Mas Dhanu, Mas Dika, Mas Dian, dan special for Anind, Prisca, Mbak Uwi, Mbak Dhi, dan Mbak Ayu) atas kebersamaannya selama ini, sebagai penyemangat, dan tempat bertanya, serta para sahabat yang telah tetap keep in touch untuk selalu meghibur dan memberi semangat (E’Lite ‘09, TIM 15 ’12, PINKY ’09) dan para sahabat lainnya yang tidak dapat
disebutkan satu per satu, untuk doa, persahabatan, canda dan tawa untuk menghibur dan menyemangati. They all really do light up my world.
Penulis menyadari bahwa hasil karyanya jauh dari sempurna. Kritik ataupun saran terhadap tulisan ini akan sangat membantu memperbaiki karya ini. Penulis berharap, tulisan ini dapat bermanfaat untuk pengembangan ilmu pengetahuan khususnya di bidang linguistik penerjemahan.
Surakarta, Juni 2016
Hanifa Pascarina
ix
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING…... ii
PENGESAHAN TESIS……... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI... iv
MOTTO…... v
PERSEMBAHAN…... vi
KATA PENGANTAR…..……... vii
DAFTAR ISI…...…………... x
DAFTAR TABEL……... xiv
DAFTAR GAMBAR……... xvi
DAFTAR LAMPIRAN……..………..……. xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA……….………... xviii
ABSTRAK……... xix ABSTRACT……… xxi BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1 B. Batasan Masalah…... 9 C. Rumusan Masalah…... 10 D. Tujuan Penelitian………... 11 E. Manfaat Penelitian…………..………..……… 11 x commit to user
BAB II TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Kajian Teori…………... 15 1. Penerjemahan……...……... 15 a. Pengertian Penerjemahan….………... 15 b. Proses Penerjemahan………... 18 c. Jenis Penerjemahan….………..……... 20 d. Teknik Penerjemahan…..………..…….. 23
2. Konsep Loss dan Gain…….………... 24
a. Loss dan Gain dalam Penerjemahan…..………..… 24
b. Istilah Loss dan Gain….………..…… 25
c. Pengertian Loss dan Gain dalam Penerjemahan…….……..…... 26
d. Faktor Penyebab Loss dan Gain……..………..……... 28
3. Penerjemahan Teks Hukum……... 35
4. Kualitas Terjemahan…….………...… 39
5. Penilaian Kualitas Terjemahan………...……. 40
B. Kerangka Pikir………. 44
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian………..……...………... 47
B. Lokasi Penelitian………..………... 49
C. Sumber Data dan Data………. 50
D. Sampling………..……… 52
E. Pengumpulan Data………... 54
xi
F. Validitas………...…...………. 61
G. Analisis Data…………..……….. 62
1. Analisis Domain……….. 63
2. Analisis Taksonomi………. 65
3. Analisis Komponensial……… 66
4. Analisis Tema Budaya………. 67
H. Prosedur Penelitian………….………. 68
BAB IV HASIL TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Temuan Penelitian……….. 69
1. Bentuk atau Wujud Loss dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law…..……….………..……... 70
2. Faktor Penyebab Terjadinya Loss dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law...95
3. Pengaruh Loss dan Gain terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law………...….…… 104
a. Pengaruh Loss terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law………... 106
b. Pengaruh Gain terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law……….……….... 122
c. Pengaruh Loss dan Gain Bersamaan terhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law………...…………..…… 133
B. Pembahasan……….. 146
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan……..……… 163
xii
B. Saran……….…..………... 166 DAFTAR PUSTAKA………...………..………... 169 LAMPIRAN……….……….…… 174
xiii
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan….…………..…….. 42
Tabel 2.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan..…... 43
Tabel 2.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan…….…... 44
Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan………..……… 56
Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan………... 57
Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan Terjemahan…………..……...…... 58
Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Keakuratan ………... 59
Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Keberterimaan………..…...……… 59
Tabel 3.6. Kuesioner Kualitas Keterbacaan………...…. 60
Tabel 3.7. Contoh Data dalam Analisis Domain………...…… 64
Tabel 3.8. Contoh Analisis Taksonomi Wujud/Bentuk Loss dan Gain…... 65
Tabel 3.9. Contoh Analisis Taksonomi Penilaian Kualitas Terjemahan...66
Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial……….…..… 67
Tabel 4.1. Temuan Tingkat Keakuratan Loss...106
Tabel 4.2. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss...111
Tabel 4.3. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss……….. 118
Tabel 4.4. Temuan Tingkat Keakuratan Gain………...…… 123
Tabel 4.5. Temuan Tingkat Keberterimaan Gain…...……….. 126
xiv
Tabel 4.6. Temuan Tingkat Keterbacaan Gain………...….. 130 Table 4.7. Temuan Tingkat Keakuratan Loss dan Gain Bersamaan……... 134 Tabel 4.8. Temuan Tingkat Keberterimaan Loss dan Gain Bersamaan…… 138 Tabel 4.9. Temuan Tingkat Keterbacaan Loss dan Gain Bersamaan……… 141 Tabel 4.10. Temuan Teknik Penerjemahan Loss dan Gain, Faktor
Penyebab, dan Jumlah Penerapannya menurut Skala Keakuratan, Keberterimaan, dan
Keterbacaan………... 144
xv
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber………. 18 Gambar 2.2. Mekanisme Penelitian………...……….. 45 Gambar 3.1. Skema Analisis Data Spradley………...……….. 63
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran: Data Loss Dan Gain pada Terjemahan Buku Hukum The Concept
Of Law Karya H. L. A Hart ke dalam Versi Bahasa Indonesia
“Konsep Hukum”………...
174
xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA
BSu : Bahasa Sumber BSa : Bahasa Sasaran Kt : Kata
Frs : Frasa Kls : Klausa Kal : Kalimat
A : Akurat) B : Berterima T : Tinggi
KA : Kurang Akurat KB : Kurang Berterima) S : Sedang TA : Tidak Akurat TB : Tidak Berterima) R : Rendah
Cetak tebal pada BSu : penghilangan (Loss) Cetak tebal pada BSa : penambahan (Gain) Tanda (…) atau garis bawah : letak penghilangan (Loss)
xviii
xix ABSTRAK
Hanifa Pascarina. 2016. LOSS DAN GAIN PADA TERJEMAHAN BUKU HUKUM THE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA “KONSEP HUKUM”. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D. Pembimbing II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. Program Studi S2 Linguistik, Minat Utama Linguistik Penerjemahan, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk: (1) Mengidentifikasi apa yang dihilangkan (Loss) dan yang ditambahkan (Gain), (2) Menunjukkan faktor penyebab terjadinya Loss dan Gain, (3) Menentukan tingkat keakuratan terjemahan, (4) Menentukan tingkat keberterimaan terjemahan, (5) Menentukan tingkat keterbacaan terjemahan dari buku hukum The Concept of Law dan terjemahannya. Penelitian ini merupakan sebuah penelitian deskriptif kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk terjemahan. Sumber data adalah dokumen yang dipilih berdasarkan kriteria tertentu (purposive sampling) dan hasil diskusi dengan informan. Dokumen yang digunakan berupa buku Hukum The Concept of Law beserta terjemahannya. Informan merupakan seorang ahli Hukum dan memahami tata bahasa Inggris dan/atau bahasa Indonesia. Data penelitian terdiri dari: (1) bentuk atau wujud loss dan gain dalam buku The
Concept of Law oleh H. L. A. Hart, versi bahasa Inggris maupun bahasa
Indonesia, (2) faktor penyebab terjadinya loss dan gain, (3) hasil dari diskusi dengan informan mengenai terjemahan teks bidang Hukum dan kualitas terjemahannya. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah analisis dokumen, kuesioner, dan diskusi kelompok terarah. Data dianalisis dengan model analisis etnografi oleh Spradely (1980) yang terdiri dari analisis domain, taksonomi, komponensial, dan analisis budaya.
Hasil yang ditemukan dalam penelitian ini adalah: (1) Loss dan Gain dalam bentuk satuan lingual tertentu yaitu berwujud kata, frasa, klausa, maupun, kalimat, yang terjadi secara terpisah maupun Loss dan Gain bersamaan, (2) terdapat empat faktor terjadinya Loss dan Gain pada terjemahan buku Hukum The
Concept of Law yaitu faktor penghilangan atau penambahan yang disengaja/oleh
penerjemah sendiri, faktor pengetahuan akan subjek tertentu/legal jargon, faktor
untranslatability, dan faktor penggunaan bahasa Latin. (3) Dampak/pengaruh
penerapan teknik penerjemahan Loss dan Gain dalam terjemahan buku Hukum
The Concept of Law terhadap kualitas terjemahannya menunjukkan bahwa data
xx
terjemahan memiliki tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan yang tinggi.
Kata Kunci: Teknik penerjemahan, loss, gain, kualitas terjemahan, penerjemahan Hukum, The Concept of Law, Konsep Hukum.
xxi ABSTRACT
Hanifa Pascarina. 2016. LOSS AND GAIN IN THE TRANSLATION OF LEGAL BOOK “THE CONCEPT OF LAW” BY H. L. A HART INTO INDONESIAN VERSION KONSEP HUKUM. Thesis. Supervisor I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D. Supervisor II: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. Post-Graduate Program, Study Program of Linguistics in Translation Studies Major, Sebelas Maret University.
This research aims to: (1) identify what is omitted (Loss) and what is added (Gain), (2) discover the causes of Loss and Gain, (3) determine the level of accuracy, (4) determine the level of acceptability, (5) determine the level of readability of translation in the legal book The Concept of Law.
This research employs a descriptive qualitative research with an embedded case study and it is oriented to the translation product. The source of data consists of documents selected with purposive sampling technique and the discussion results with the informant. The documents refer to a legal book The Concept of
Law and its translated book. The informants are experts of law study field and
understand English and Indonesia. The research data comprises of: (1) forms of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, (2) causes of Loss and Gain, (3) results of discussion with the informant regarding legal text and the quality of the translated text. The techniques of collecting data involved document analysis, questionnaires, and focus group discussion. The research data were analyzed using ethnographic analysis by Spradley (1980) which consists of domain, taxonomic, componential, and cultural themes analysis.
The findings show that: (1) there are Loss and Gain which occur separately as well as simultaneously in the forms of certain linguistics unit, namely lexical unit, phrase unit, clause unit, and sentence unit, (2) there are four causes of Loss and Gain in translation of legal book The Concept of Law, namely Loss and Gain by the translator himself, knowledge of specific subject/legal jargon, untranslatability, and the use of Latin language, (3) the effects of applying translation techniques Loss and Gain to the translation of legal text towards the quality of its translation show the high level in accuracy, acceptability, and readability level.
xxii
Keywords: translation technique, loss, gain, translation quality, legal translation,
The Concept of Law, Konsep Hukum.