69
Transcript of movie subtitle and both version of the translation
No.
Data Time
Transcript of SL Text
(English) DVD Technique of TL Text (Indonesian)
Translation
Internet Technique of
Translation
1 0:03:58 So you were raised in a zoo? Jadi kau dibesarkan di kebun binatang ? Literal Kau dibesarkan di kebun binatang? Literal
2 0:03:59 Born and raised. Lahir dan dibesarkan Literal Dilahirkan dan dibesarkan. Literal
3
0:04:01 In Pondicherry, in what
the French part of India.
di Pondicherry,dulu Perancisnya India.
Modulation Di Pondicheny, yang dulunya
wilayah Prancis di India.
Modulation
4 0:04:05 My father owned the zoo.. Ayahku punya kebun binatang. Literal Ayahku pemilik kebun binatang Literal
5
0:04:07 and I was delivered on
short notice by a herpetologist
dan kelahiranku dibantu oleh ahli herpetologis secara mendadak…
Transference Aku pengantar pesan dari
seorang herpetologis ,
equivalence
6
0:04:10 who was there to check
on the Bengal monitor lizard.
yang sedang berada disana untuk meneliti Biawak Bengal.
Literal yang berada di sana untuk
memeriksa kadal Benggala.
equivalence
7 0:04:14 Mother and I were both healthy Ibu dan aku sama - sama sehat Modulation Ibu dan aku sama-sama sehat Modulation
8 0:04:16 but the poor lizard escaped Tapi si Kadal malang melarikan diri , Transposition tapi kadal yang malang itumelarikan diri… Transposition
9
0:04:18 and was trampled by a
frightened cassowary.
dan dicabik - cabik oleh Kasuari yang takut.
Transposition dan terinjak oleh burung
kasuari yang ketakutan.
70
10 0:04:23 The way of karma, huh? Itu jalannya Karma, kan ? Literal Cara kerja karma. transposition
11 0:04:26 The way of God. Jalan Tuhan. Literal Cara kerja Tuhan. transposition
12 0:04:29 That's quite a story. Itu cerita yang menarik. Literal Itu cerita yang hebat. Modulation
13
0:04:31 I had assumed your father
was a mathematician because of your name.
Kuyakin ayahmu ahli matematik dilihat dari namamu.
Literal Dari namamu, kutebak
ayahmu seorang ahli matematika.
Transposition
14
0:04:35 Far from it, I was named
after a swimming pool.
Tak jauh dari itu, aku diberi nama seperti kolam renang.
Literal Salah sekali, namaku diambil
dari sebuah kolam renang.
Modulation
15 0:04:38 There is a swimming pool named "Pi"? Ada kolam renang bernama 'Pi' ? Literal Ada kolam renang bernama "Pi"? Literal
16
0:04:42 You see, my uncle Francis
was born with too much water in his lungs.
Pamanku Francis terlahir dengan banyak air di paru - parunya.
Literal Pamanku Francis lahir
dengan terlalu banyak air di paru-parunya.
Literal
17
0:04:47 They say the doctors
swung Francis around by the ankles to clear the water out
Katanya dokter membalik kaki Francis untuk mengeluarkan airnya.
Modulation Orang bilang dokter
menjungkir-balikkan Francis agar airnya keluar…
Modulation
18
0:04:51 and that's what gave him
the huge chest and skinny legs
Itu sebabnya dia punya dada besar dan kaki kurus…
Literal dan karena itulah dadanya
besar dan kakinya kurus…
Literal
19
0:04:54 that made him such a great
swimmer.
yang membuatnya jadi perenang hebat.
Literal yang membuatnya menjadi
perenang yang hebat.
71
20 0:04:57 Is Francis actually your uncle? Apa Francis sebenarnya pamanmu, Literal Apa benar Francis pamanmu? transposition
21 0:04:59 He said he was friends with your father. Katanya dia teman ayahmu ? Literal Ia bilang ia teman ayahmu. Literal
22
0:05:01 He's my honorary uncle, I
call him Mamaji.
Dia paman yang
kuhormati
Transposition . Aku memanggilnya "Mamaji".
Dia sudah kuanggap paman, kupanggil dia Mamaji.
Modulation
23 0:05:04 My father's best friend, my swimming guru. Teman karib ayahku, guru renangku. Transference Teman baik ayahku, pelatih renangku. Literal
24
Literal Aku berlatih bersamanya tiga
kali seminggu di ashram.
Literal
25
0:05:11 His lessons would save
my life in the end.
Pada akhirnya, pelajarannya yang menyelamatkan hidupku.
Transposition Pelajarannya akan
menyelamatkan nyawaku.
Literal
26
0:05:15 A mouthful of water will
not harm you, but panic will
Seteguk air takkan membahayakanmu. Tapi panik iya.
Literal Paniklah yang akan
membuatmu celaka, bukan seteguk air.
transposition
27
0:05:20 Remember to breathe
now, don't hold your breath.
Dan ingat bernafaslah. Jangan menahan napasmu.
Literal Ingatlah untuk bernapas,
jangan menahan napas.
Literal
28 0:05:24 Good boy. Anak pintar. Modulation Anak pintar. Modulation
29
0:05:29 I hope you don't mind
vegetarian.
Kuharap kau tak keberatan Modulation makanan vegetarian.
Kuharap kau tak keberatan Modulation makanan vegetarian.
72
Kurasa kau akan memberitahuku darimana asal nama itu.
Transposition Tadi kau mau ceritakan dari
mana asal namamu.
Literal
33
0:05:38 Oh, yes. I got it from
something Mamaji once told my father.
Oh ya ! Aku mendapatkannya dari perkataan Mamaji pada ayahku.
Literal Oh, ya. Kudapat dari sesuatu
yang pernah dikatakan Mamaji pada ayahku.
Literal
34
0:05:42 You see, most travelers
collect postcards or teacups on their journeys
Kebanyakan pelancong mengoleksi kartupos, cangkir dan perhiasan.
Literal Biasanya pelancong
mengumpulkan kartu pos atau cangkir teh dalam perjalanan…
Literal
35 0:05:46 but not Mamaji. Tapi Mamaji tidak. Literal tapi Mamaji tidak. Literal
36 0:05:47 Mamaji collects swimming pools. Mamaji mengoleksi kolam renang. Literal Mamaji mengumpulkan kolam renang. Literal
37
0:05:49 He swims in every pool he
comes upon.
Dia selalu berenang di kolam yang dia datanginya.
Transposition Dia berenang di setiap kolam
renang yang ia temui.
Literal
38
0:06:01 One day, Mamaji said to
my father that,
Suatu hari, Mamaji berkata pada ayahku bahwa
Literal Suatu hari, Mamaji bilang
pada ayahku,
Literal
Literal yang terindah ialah sebuah
kolam renang umum di Paris.
73
410:06:08 That the water there was
so clear, you could make your morning coffee with it.
Airnya sangat jernih, kau bisa membuat kopi dengan air kolam itu.
Modulation Airnya begitu jernih, sampai
kau bisa membuat kopi pagimu dengan air itu.
Literal
42
0:06:12 That a single swim there
changed his life.
Berenang sekali di sana telah mengubah hidupnya.
Transposition Sekali berenang di sana telah
mengubah hidupnya.
Literal
Literal "Jika kau ingin anakmu
punya jiwa yang bersih ,
Literal
45
0:06:34 "you must take him one
day to swim in the Piscine Molitor."
Kau harus membawanya suatu hari berenang di "Piscine Molitor".
Literal suatu hari kau harus
membawanya berenang di Piscine Molitor."
Literal
46
0:06:39 I never understood why
my father took this so much to heart.
Aku tak mengerti kenapa ayahku sangat percaya hal itu.
equivalence Aku tak pernah mengerti
kenapa ayahku menganggapnya serius.
Literal
47
0:06:43 But he did, and I was
named Piscine Molitor Patel.
Tapi begitu kenyataannya. Lalu aku dinamai "Piscine Molitor Patel".
Modulation Namun ia melakukannya, dan
aku dinamai "Piscine Molitor Patel." sulitnya menjelaskan nama itu.
Literal Bayangkan aku mencoba
menjelaskan nama itu
Literal
Literal Aku nyaris tidak sampai usia
11 sebelum
74
50 0:06:54 Hey, Piscine! Hei, Pesing ! Literal Hei, Piscine! Literal
51 0:06:57 Are you pissing right now? Kau ngompol sekarang ? Modulation Kau sedang buang urin? Literal
52 0:07:00 Look at him, he's pissing! Lihat dia, dia ngompol. Modulation Lihatlah, dia buang urin! Literal
53
0:07:03 With one word, my
name went from an elegant French swimming pool
Karena satu kata, dari nama kolam renang bagus di Perancis
Modulation Dengan satu kata, namaku
berubah dari kolam renang Prancis yang elegan…
Modulation
54 0:07:07 to a stinking Indian latrine. menjadi kata jorok dalam bahasa India. Modulation menjadi kakus India yang bau. Literal
55 0:07:08 I was "Pissing" everywhere. Aku dipanggil Pesing dimana - mana. Transposition Aku dipanggil "Urin" di mana-mana. Literal
56 0:07:11 No Pissing in the schoolyard! Jangan ngompol di sekolah ! Modulation Dilarang buang urin di halaman sekolah! Literal
57 0:07:15 Even the teachers started doing it. Bahkan guru mulai melakukannya. Literal Bahkan guru-guru mulai melakukannya. Literal
58 0:07:16 Not deliberately, of course. Meski tidak sengaja. Literal Tentunya, tidak disengaja. Literal
59
0:07:18 So, then, what might occur
if we release gas too quickly?
Apa yang bisa terjadi jika kita melepas gas terlalu cepat?
Literal Jadi, kenapa kita bisa cepat
mengeluarkan gas ?
Literal
60 0:07:22 Pissing? Pesing ? Transposition Urin? Literal
61 0:07:24 He said "Pissing." Pak guru bilang Pesing. Transposition Dia bilang "Urin." Literal
75
630:07:35 When we returned the
next year for our first day of school,
Tahun berikutnya saat kami masuk ,
Literal Ketika kami kembali tahun
berikutnya untuk hari pertama sekolah,.
Literal
64 0:07:37 I was prepared. Aku sudah siap. Literal aku sudah siap Literal
65 0:07:39 Present, sir. Hadir, Pak ! Literal Hadir, Pak. Literal
66 0:07:41 Piscine Patel. Piscine Patel. Literal Piscine Patel. Literal
67 0:07:48 Good morning. I am Piscine Molitor Patel. Selamat pagi. Aku Piscine Molitor Patel. Literal Selamat pagi, namaku Piscine Molitor Patel. Literal
68 0:07:52 Known to all as Dikenal sebagai : Modulation Semua orang memanggilku Modulation
69
0:07:55 Pi, the sixteenth letter of
the Greek alphabet…
Pi. Huruf keenam belas dari alfabet Yunani.
Literal Pi, huruf keenam belas dalam
abjad Yunani…
Literal
70
0:07:59 which is also used in
mathematics to represent the ratio..
Juga digunakan dalam matematika untuk melambangkan
perbandingan…
Literal yang juga digunakan dalam
matematika untuk melambangkan rasio
transference
…
71
0:08:02 of any circle's
circumference to its diameter.
dari garis batas diameter lingkaran.
Literal untuk keliling lingkaran apa
pun ke diameternya.
Modulation
72
0:08:06 An irrational number of
infinite length,usually rounded to three digits…
Bilangan yang tak dapat diukur, biasa dibulatkan menjadi tiga angka.
Literal Angka irasional untuk transference
panjang tak terhitung, biasanya dibulatkan jadi 3 angka…
73 0:08:10 as 3.14. Seperti 3 1 4. Literal seperti 3,14. Literal
74 0:08:16 Pi. PI. Literal Pi. Literal
76
76 0:08:27 And from then on, you were "Pi"? Sejak saat itu kau jadi Pi ? Literal Sejak itu, kau dipanggil "Pi"? Modulation77 0:08:29 Well, no, not quite. Belum, belum selesai. Literal Tidak juga. Literal
78 0:08:31 Nice try, Pissing. Usaha bagus, Pesing. transposition Usaha yang bagus, Urin. Literal
79
0:08:35 But I still had the whole
day ahead of me.
Tapi masih ada seharian yang harus kuhadapi.
Literal Namun aku masih punya
waktu seharian
transposition .
80 0:08:37 French class was next. Pelajaran bahasa Perancis berikutnya. Modulation Berikutnya ialah kelas bahasa Prancis. transposition
81 0:08:40 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. Namaku Piscine Molitor Patel. Literal
82 0:08:42 DitPi. Panggilannya : Pi. Literal
83 0:08:45 Then, geography. Lalu pelajaran geografi. Modulation Lalu, geografi. Literal
84 0:08:47 These are the first 20 decimal places of pi. Inilah 21 desimal dari nama Pi. Literal Ini adalah 20 titik desimal pertama dari pi. Literal
85
0:08:51 PI: My last class of the
day was mathematics.
Pelajaran terakhir matematika.
Literal Kelas terakhirku hari itu ialah
matematika.
Literal
86 0:08:54 Slowly, slowly, slowly. Pelan, pelan, pelan. Literal Pelan-pelan. Literal
87 0:09:03 Three. Seven. Five. Eight. Nine. 3, 7, 5, 8, 9 , Literal Tiga. Tujuh. Lima. Delapan. Sembilan. Literal
88 0:09:10 Eight. Five. Eight. Nine. 8, 7, 8, 9. Literal Delapan. Lima. Delapan. Sembilan. Literal
89 0:09:15 It's right. He's really doing this. Benar ! Dia berhasil ! Modulation Benar. Dia sungguh bisa melakukannya. Literal
77
910:09:22 By the end of that day, I
was Pi Patel, school legend.
Di akhir hari itu, aku jadi Pi Patel legenda sekolah.
Literal Di penghujung hari itu, aku
adalah Pi Patel, Iegenda sekolah.
Literal
92
0:09:28 Um, Mamaji tells me
you're a legend among sailors, too.
Mamaji bilang kau legenda di antara para pelaut, kan ?
Literal Mamaji bilang kau juga
seorang legenda di kalangan pelaut.
Literal
93 0:09:31 Out there, all alone. Di luar sana, sendirian. Literal Di lautan, sendirian. Modulation
94 0:09:33 Oh, I don't even know how to sail. Oh, bahkan aku tak tahu cara berlayar. Literal Cara berlayar saja aku tidak tahu. transposition
95
0:09:35 And I wasn't alone out
there. Richard Parker was with me.
Dan aku tidak sendirian, Aku bersama Richard Parker.
Transposition Aku tidak sendirian di lautan.
Richard Parker bersamaku.
Literal
96 0:09:39 Richard Parker? Richard Parker ? Literal Richard Parker? Literal
97
0:09:41 Mamaji didn't tell me
everything.
Mamaji, dia tidak menceritakan semuanya.
Literal Mamaji tidak menceritakan
semuanya.
Dia hanya menyuruhku menemuimu saat aku kembali ke Montreal.
Modulation Ia bilang aku harus
menghubungimu saat aku kembali ke Montreal.
Modulation
99 0:09:46 So, what were you doing in Pondicherry? Apa yang kau lakukan di Pondicherry ? Literal Apa yang kaulakukan di Pondicherry? Literal
100 0:09:49 Writing a novel. Menulis novel. Literal Menulis novel. Literal
101 0:09:51 By the way, I enjoyed your first book. Aku suka buku pertamamu. Literal Omong-omong, aku suka buku pertamamu. Literal
78
1030:09:56 No, Portugal, actually. But
it's cheaper living in India.
Tidak, sebenarnya di Portugal. Tapi lebih murah tingal di India.
Literal Bukan, tepatnya Portugal.
Tapi tinggal di India
transposition lebih
murah.
104 0:10:01 Ah, well, I look forward to reading it. Aku tak sabar ingin membacanya. Modulation Aku tak sabar membacanya. Modulation
105
0:10:04 You can't. I threw it out. Tak bisa. Aku
membuangnya.
Literal Kau takkan membacanya.
Sudah kubuang.
Literal
106 0:10:08 Two years trying to bring it to life Dua tahun kucoba menjiwai ceritaku, Modulation Dua tahun kucoba menghidupkan novel ini… Literal
107
0:10:10 and then one day, it
sputtered, coughed and died.
lalu satu hari tersendat, terhenti dan mati.
Modulation lalu suatu hari, ia berliur,
batuk dan mati.
Literal
108 0:10:15 Oh, I'm sorry. Oh, maafkan aku. Literal Maaf. Literal
109
0:10:18 Uh, I was sitting in this
coffee house in Pondicherry one afternoon,
Lalu aku duduk di kedai kopi di Pondicherry suatu sore…
Literal Suatu sore aku duduk di
kedai kopi di Pondicherry,
transposition
110 0:10:22 mourning my loss… meratapi kehilanganku Literal meratapi kehilanganku Literal
111
0:10:23 when this old man at the
table next to me struck up a conversation.
Saat pria tua di meja sebelahku memulai sebuah percakapan.
Literal ketika orang tua di meja
sebelahku memulai percakapan.
Literal
112 0:10:27 Yeah, Mamaji, he does that. Ya, Mamaji memang begitu. Literal Ya, Mamaji suka melakukan itu Literal
113
0:10:29 When I told him about my
abandoned book, he said…
Saat kuceritakan buku yang kubuang, ia berkata :
Literal Ketika kuceritakan soal buku
yang kutinggalkan, dia bilang…
79
1140:10:31 So, a Canadian who's
come to French India
Jadi, orang Kanada yang datang ke Perancis India ,
Literal Seorang Kanada yang datang
ke India Prancis
Literal
115 0:10:33 in search of a story." Yang mencari cerita. Literal untuk mencari kisah. Literal
116
0:10:35 Well, my friend, I know
an Indian in French Canada
Aku kenal orang India di Kanada ,
Literal Temanku, aku kenal seorang
India di Kanada Prancis..
Literal
117 0:10:38 with the most incredible story to tell. Yang punya cerita paling luar biasa. Literal yang punya kisah paling luar biasa. Literal
118
0:10:41 It must be fate that the two
of you should meet.
Ini pasti takdir, kalian berdua harus bertemu.
Literal Pasti kalian bera ditakdirkan
untuk bertemu
Literal
119
0:10:49 Well, I haven't spoken
about Richard Parker in so many years.
Aku belum pernah
membicarakan Richard
Parker bertahun - tahun.
Literal Sudah lama aku tidak bicara
tentang Richard Parker.
Modulation
120 0:10:52 So, what has Mamaji already told you? Apa yang diceritakan Mamaji padamu ? Literal Apa saja yang dikatakan oleh Mamaji? Modulation
121
0:10:55 He said you had a story
that would make me believe in God.
Katanya kau punya cerita yang akan membuatku percaya Tuhan.
Literal Ia bilang kau punya kisah
yang bisa membuatku percaya Tuhan.
Literal
122
0:10:59 He would say that about a
nice meal.
Dia seperti bicara makanan lezat.
Modulation Dia juga bilang begitu
tentang makanan yang enak
Literal
123
0:11:03 As for God, I can only tell
you my story.
Masalah Tuhan, aku hanya
bisa menceritakan kisahku.
Literal Soal Tuhan, aku hanya bisa
menceritakan kisahku.
80
1240:11:08 You will decide for
yourself what you believe.
Kau yang memutuskan apa yang kau percaya.
Literal Putuskan sendiri kau mau
percaya apa.
Modulation
125 0:11:10 Fair enough. Cukup adil. Literal Baiklah. Modulation
126 0:11:13 Let's see, then. Where to begin? Kita lihat nanti. Mau mulai darimana ? Literal Coba kupikir. Harus mulai dari mana? Modulation
127
0:11:16 Pondicherry is the French
Riviera of India.
Pondicherry adalah Perancis Rivieranya India.
Literal Di India, Pondicherry mirip
Riviera Perancis
transposition membuatmu merasa ada di
selatan Perancis.
Modulation bisa berpikir kau ada di
selatan Prancis.
Literal
Transference Beberapa blok ke dalam, ada
sebuah kanal.
Transference
Transference Pemukiman orang Islam
persis di sebelah barat.
Literal
133
0:11:42 When the French handed
Pondicherry back to us in 1954…
Ketika Perancis menyerahkan Pondicherry
kembali pada kami tahun 1954 ,
Literal Ketika Prancis
mengembalikan Pondicherry tahun 1954…
81
1340:11:46 the town decided that
some sort of commemoration was in order.
Kota memutuskan harus ada peringatan akan hal itu.
Literal kota tersebut memutuskan
untuk membuat tanda peringatan.