• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Comparative Translation Technique Analysis Of Two Indonesian Subtitles “Life Of Pi” Movie

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A Comparative Translation Technique Analysis Of Two Indonesian Subtitles “Life Of Pi” Movie"

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

69

Transcript of movie subtitle and both version of the translation

No.

Data Time

Transcript of SL Text

(English) DVD Technique of TL Text (Indonesian)

Translation

Internet Technique of

Translation

1 0:03:58 So you were raised in a zoo? Jadi kau dibesarkan di kebun binatang ? Literal Kau dibesarkan di kebun binatang? Literal

2 0:03:59 Born and raised. Lahir dan dibesarkan Literal Dilahirkan dan dibesarkan. Literal

3

0:04:01 In Pondicherry, in what

the French part of India.

di Pondicherry,dulu Perancisnya India.

Modulation Di Pondicheny, yang dulunya

wilayah Prancis di India.

Modulation

4 0:04:05 My father owned the zoo.. Ayahku punya kebun binatang. Literal Ayahku pemilik kebun binatang Literal

5

0:04:07 and I was delivered on

short notice by a herpetologist

dan kelahiranku dibantu oleh ahli herpetologis secara mendadak…

Transference Aku pengantar pesan dari

seorang herpetologis ,

equivalence

6

0:04:10 who was there to check

on the Bengal monitor lizard.

yang sedang berada disana untuk meneliti Biawak Bengal.

Literal yang berada di sana untuk

memeriksa kadal Benggala.

equivalence

7 0:04:14 Mother and I were both healthy Ibu dan aku sama - sama sehat Modulation Ibu dan aku sama-sama sehat Modulation

8 0:04:16 but the poor lizard escaped Tapi si Kadal malang melarikan diri , Transposition tapi kadal yang malang itumelarikan diri… Transposition

9

0:04:18 and was trampled by a

frightened cassowary.

dan dicabik - cabik oleh Kasuari yang takut.

Transposition dan terinjak oleh burung

kasuari yang ketakutan.

(2)

70

10 0:04:23 The way of karma, huh? Itu jalannya Karma, kan ? Literal Cara kerja karma. transposition

11 0:04:26 The way of God. Jalan Tuhan. Literal Cara kerja Tuhan. transposition

12 0:04:29 That's quite a story. Itu cerita yang menarik. Literal Itu cerita yang hebat. Modulation

13

0:04:31 I had assumed your father

was a mathematician because of your name.

Kuyakin ayahmu ahli matematik dilihat dari namamu.

Literal Dari namamu, kutebak

ayahmu seorang ahli matematika.

Transposition

14

0:04:35 Far from it, I was named

after a swimming pool.

Tak jauh dari itu, aku diberi nama seperti kolam renang.

Literal Salah sekali, namaku diambil

dari sebuah kolam renang.

Modulation

15 0:04:38 There is a swimming pool named "Pi"? Ada kolam renang bernama 'Pi' ? Literal Ada kolam renang bernama "Pi"? Literal

16

0:04:42 You see, my uncle Francis

was born with too much water in his lungs.

Pamanku Francis terlahir dengan banyak air di paru - parunya.

Literal Pamanku Francis lahir

dengan terlalu banyak air di paru-parunya.

Literal

17

0:04:47 They say the doctors

swung Francis around by the ankles to clear the water out

Katanya dokter membalik kaki Francis untuk mengeluarkan airnya.

Modulation Orang bilang dokter

menjungkir-balikkan Francis agar airnya keluar…

Modulation

18

0:04:51 and that's what gave him

the huge chest and skinny legs

Itu sebabnya dia punya dada besar dan kaki kurus…

Literal dan karena itulah dadanya

besar dan kakinya kurus…

Literal

19

0:04:54 that made him such a great

swimmer.

yang membuatnya jadi perenang hebat.

Literal yang membuatnya menjadi

perenang yang hebat.

(3)

71

20 0:04:57 Is Francis actually your uncle? Apa Francis sebenarnya pamanmu, Literal Apa benar Francis pamanmu? transposition

21 0:04:59 He said he was friends with your father. Katanya dia teman ayahmu ? Literal Ia bilang ia teman ayahmu. Literal

22

0:05:01 He's my honorary uncle, I

call him Mamaji.

Dia paman yang

kuhormati

Transposition . Aku memanggilnya "Mamaji".

Dia sudah kuanggap paman, kupanggil dia Mamaji.

Modulation

23 0:05:04 My father's best friend, my swimming guru. Teman karib ayahku, guru renangku. Transference Teman baik ayahku, pelatih renangku. Literal

24

Literal Aku berlatih bersamanya tiga

kali seminggu di ashram.

Literal

25

0:05:11 His lessons would save

my life in the end.

Pada akhirnya, pelajarannya yang menyelamatkan hidupku.

Transposition Pelajarannya akan

menyelamatkan nyawaku.

Literal

26

0:05:15 A mouthful of water will

not harm you, but panic will

Seteguk air takkan membahayakanmu. Tapi panik iya.

Literal Paniklah yang akan

membuatmu celaka, bukan seteguk air.

transposition

27

0:05:20 Remember to breathe

now, don't hold your breath.

Dan ingat bernafaslah. Jangan menahan napasmu.

Literal Ingatlah untuk bernapas,

jangan menahan napas.

Literal

28 0:05:24 Good boy. Anak pintar. Modulation Anak pintar. Modulation

29

0:05:29 I hope you don't mind

vegetarian.

Kuharap kau tak keberatan Modulation makanan vegetarian.

Kuharap kau tak keberatan Modulation makanan vegetarian.

(4)

72

Kurasa kau akan memberitahuku darimana asal nama itu.

Transposition Tadi kau mau ceritakan dari

mana asal namamu.

Literal

33

0:05:38 Oh, yes. I got it from

something Mamaji once told my father.

Oh ya ! Aku mendapatkannya dari perkataan Mamaji pada ayahku.

Literal Oh, ya. Kudapat dari sesuatu

yang pernah dikatakan Mamaji pada ayahku.

Literal

34

0:05:42 You see, most travelers

collect postcards or teacups on their journeys

Kebanyakan pelancong mengoleksi kartupos, cangkir dan perhiasan.

Literal Biasanya pelancong

mengumpulkan kartu pos atau cangkir teh dalam perjalanan…

Literal

35 0:05:46 but not Mamaji. Tapi Mamaji tidak. Literal tapi Mamaji tidak. Literal

36 0:05:47 Mamaji collects swimming pools. Mamaji mengoleksi kolam renang. Literal Mamaji mengumpulkan kolam renang. Literal

37

0:05:49 He swims in every pool he

comes upon.

Dia selalu berenang di kolam yang dia datanginya.

Transposition Dia berenang di setiap kolam

renang yang ia temui.

Literal

38

0:06:01 One day, Mamaji said to

my father that,

Suatu hari, Mamaji berkata pada ayahku bahwa

Literal Suatu hari, Mamaji bilang

pada ayahku,

Literal

Literal yang terindah ialah sebuah

kolam renang umum di Paris.

(5)

73

41

0:06:08 That the water there was

so clear, you could make your morning coffee with it.

Airnya sangat jernih, kau bisa membuat kopi dengan air kolam itu.

Modulation Airnya begitu jernih, sampai

kau bisa membuat kopi pagimu dengan air itu.

Literal

42

0:06:12 That a single swim there

changed his life.

Berenang sekali di sana telah mengubah hidupnya.

Transposition Sekali berenang di sana telah

mengubah hidupnya.

Literal

Literal "Jika kau ingin anakmu

punya jiwa yang bersih ,

Literal

45

0:06:34 "you must take him one

day to swim in the Piscine Molitor."

Kau harus membawanya suatu hari berenang di "Piscine Molitor".

Literal suatu hari kau harus

membawanya berenang di Piscine Molitor."

Literal

46

0:06:39 I never understood why

my father took this so much to heart.

Aku tak mengerti kenapa ayahku sangat percaya hal itu.

equivalence Aku tak pernah mengerti

kenapa ayahku menganggapnya serius.

Literal

47

0:06:43 But he did, and I was

named Piscine Molitor Patel.

Tapi begitu kenyataannya. Lalu aku dinamai "Piscine Molitor Patel".

Modulation Namun ia melakukannya, dan

aku dinamai "Piscine Molitor Patel." sulitnya menjelaskan nama itu.

Literal Bayangkan aku mencoba

menjelaskan nama itu

Literal

Literal Aku nyaris tidak sampai usia

11 sebelum

(6)

74

50 0:06:54 Hey, Piscine! Hei, Pesing ! Literal Hei, Piscine! Literal

51 0:06:57 Are you pissing right now? Kau ngompol sekarang ? Modulation Kau sedang buang urin? Literal

52 0:07:00 Look at him, he's pissing! Lihat dia, dia ngompol. Modulation Lihatlah, dia buang urin! Literal

53

0:07:03 With one word, my

name went from an elegant French swimming pool

Karena satu kata, dari nama kolam renang bagus di Perancis

Modulation Dengan satu kata, namaku

berubah dari kolam renang Prancis yang elegan…

Modulation

54 0:07:07 to a stinking Indian latrine. menjadi kata jorok dalam bahasa India. Modulation menjadi kakus India yang bau. Literal

55 0:07:08 I was "Pissing" everywhere. Aku dipanggil Pesing dimana - mana. Transposition Aku dipanggil "Urin" di mana-mana. Literal

56 0:07:11 No Pissing in the schoolyard! Jangan ngompol di sekolah ! Modulation Dilarang buang urin di halaman sekolah! Literal

57 0:07:15 Even the teachers started doing it. Bahkan guru mulai melakukannya. Literal Bahkan guru-guru mulai melakukannya. Literal

58 0:07:16 Not deliberately, of course. Meski tidak sengaja. Literal Tentunya, tidak disengaja. Literal

59

0:07:18 So, then, what might occur

if we release gas too quickly?

Apa yang bisa terjadi jika kita melepas gas terlalu cepat?

Literal Jadi, kenapa kita bisa cepat

mengeluarkan gas ?

Literal

60 0:07:22 Pissing? Pesing ? Transposition Urin? Literal

61 0:07:24 He said "Pissing." Pak guru bilang Pesing. Transposition Dia bilang "Urin." Literal

(7)

75

63

0:07:35 When we returned the

next year for our first day of school,

Tahun berikutnya saat kami masuk ,

Literal Ketika kami kembali tahun

berikutnya untuk hari pertama sekolah,.

Literal

64 0:07:37 I was prepared. Aku sudah siap. Literal aku sudah siap Literal

65 0:07:39 Present, sir. Hadir, Pak ! Literal Hadir, Pak. Literal

66 0:07:41 Piscine Patel. Piscine Patel. Literal Piscine Patel. Literal

67 0:07:48 Good morning. I am Piscine Molitor Patel. Selamat pagi. Aku Piscine Molitor Patel. Literal Selamat pagi, namaku Piscine Molitor Patel. Literal

68 0:07:52 Known to all as Dikenal sebagai : Modulation Semua orang memanggilku Modulation

69

0:07:55 Pi, the sixteenth letter of

the Greek alphabet…

Pi. Huruf keenam belas dari alfabet Yunani.

Literal Pi, huruf keenam belas dalam

abjad Yunani…

Literal

70

0:07:59 which is also used in

mathematics to represent the ratio..

Juga digunakan dalam matematika untuk melambangkan

perbandingan…

Literal yang juga digunakan dalam

matematika untuk melambangkan rasio

transference

71

0:08:02 of any circle's

circumference to its diameter.

dari garis batas diameter lingkaran.

Literal untuk keliling lingkaran apa

pun ke diameternya.

Modulation

72

0:08:06 An irrational number of

infinite length,usually rounded to three digits…

Bilangan yang tak dapat diukur, biasa dibulatkan menjadi tiga angka.

Literal Angka irasional untuk transference

panjang tak terhitung, biasanya dibulatkan jadi 3 angka…

73 0:08:10 as 3.14. Seperti 3 1 4. Literal seperti 3,14. Literal

74 0:08:16 Pi. PI. Literal Pi. Literal

(8)

76

76 0:08:27 And from then on, you were "Pi"? Sejak saat itu kau jadi Pi ? Literal Sejak itu, kau dipanggil "Pi"? Modulation

77 0:08:29 Well, no, not quite. Belum, belum selesai. Literal Tidak juga. Literal

78 0:08:31 Nice try, Pissing. Usaha bagus, Pesing. transposition Usaha yang bagus, Urin. Literal

79

0:08:35 But I still had the whole

day ahead of me.

Tapi masih ada seharian yang harus kuhadapi.

Literal Namun aku masih punya

waktu seharian

transposition .

80 0:08:37 French class was next. Pelajaran bahasa Perancis berikutnya. Modulation Berikutnya ialah kelas bahasa Prancis. transposition

81 0:08:40 Je m'appelle Piscine Molitor Patel. Namaku Piscine Molitor Patel. Literal

82 0:08:42 DitPi. Panggilannya : Pi. Literal

83 0:08:45 Then, geography. Lalu pelajaran geografi. Modulation Lalu, geografi฀. Literal

84 0:08:47 These are the first 20 decimal places of pi. Inilah 21 desimal dari nama Pi. Literal Ini adalah 20 titik desimal pertama dari pi. Literal

85

0:08:51 PI: My last class of the

day was mathematics.

Pelajaran terakhir matematika.

Literal Kelas terakhirku hari itu ialah

matematika.

Literal

86 0:08:54 Slowly, slowly, slowly. Pelan, pelan, pelan. Literal Pelan-pelan. Literal

87 0:09:03 Three. Seven. Five. Eight. Nine. 3, 7, 5, 8, 9 , Literal Tiga. Tujuh. Lima. Delapan. Sembilan. Literal

88 0:09:10 Eight. Five. Eight. Nine. 8, 7, 8, 9. Literal Delapan. Lima. Delapan. Sembilan. Literal

89 0:09:15 It's right. He's really doing this. Benar ! Dia berhasil ! Modulation Benar. Dia sungguh bisa melakukannya. Literal

(9)

77

91

0:09:22 By the end of that day, I

was Pi Patel, school legend.

Di akhir hari itu, aku jadi Pi Patel legenda sekolah.

Literal Di penghujung hari itu, aku

adalah Pi Patel, Iegenda sekolah.

Literal

92

0:09:28 Um, Mamaji tells me

you're a legend among sailors, too.

Mamaji bilang kau legenda di antara para pelaut, kan ?

Literal Mamaji bilang kau juga

seorang legenda di kalangan pelaut.

Literal

93 0:09:31 Out there, all alone. Di luar sana, sendirian. Literal Di lautan, sendirian. Modulation

94 0:09:33 Oh, I don't even know how to sail. Oh, bahkan aku tak tahu cara berlayar. Literal Cara berlayar saja aku tidak tahu. transposition

95

0:09:35 And I wasn't alone out

there. Richard Parker was with me.

Dan aku tidak sendirian, Aku bersama Richard Parker.

Transposition Aku tidak sendirian di lautan.

Richard Parker bersamaku.

Literal

96 0:09:39 Richard Parker? Richard Parker ? Literal Richard Parker? Literal

97

0:09:41 Mamaji didn't tell me

everything.

Mamaji, dia tidak menceritakan semuanya.

Literal Mamaji tidak menceritakan

semuanya.

Dia hanya menyuruhku menemuimu saat aku kembali ke Montreal.

Modulation Ia bilang aku harus

menghubungimu saat aku kembali ke Montreal.

Modulation

99 0:09:46 So, what were you doing in Pondicherry? Apa yang kau lakukan di Pondicherry ? Literal Apa yang kaulakukan di Pondicherry? Literal

100 0:09:49 Writing a novel. Menulis novel. Literal Menulis novel. Literal

101 0:09:51 By the way, I enjoyed your first book. Aku suka buku pertamamu. Literal Omong-omong, aku suka buku pertamamu. Literal

(10)

78

103

0:09:56 No, Portugal, actually. But

it's cheaper living in India.

Tidak, sebenarnya di Portugal. Tapi lebih murah tingal di India.

Literal Bukan, tepatnya Portugal.

Tapi tinggal di India

transposition lebih

murah.

104 0:10:01 Ah, well, I look forward to reading it. Aku tak sabar ingin membacanya. Modulation Aku tak sabar membacanya. Modulation

105

0:10:04 You can't. I threw it out. Tak bisa. Aku

membuangnya.

Literal Kau takkan membacanya.

Sudah kubuang.

Literal

106 0:10:08 Two years trying to bring it to life Dua tahun kucoba menjiwai ceritaku, Modulation Dua tahun kucoba menghidupkan novel ini… Literal

107

0:10:10 and then one day, it

sputtered, coughed and died.

lalu satu hari tersendat, terhenti dan mati.

Modulation lalu suatu hari, ia berliur,

batuk dan mati.

Literal

108 0:10:15 Oh, I'm sorry. Oh, maafkan aku. Literal Maaf. Literal

109

0:10:18 Uh, I was sitting in this

coffee house in Pondicherry one afternoon,

Lalu aku duduk di kedai kopi di Pondicherry suatu sore…

Literal Suatu sore aku duduk di

kedai kopi di Pondicherry,

transposition

110 0:10:22 mourning my loss… meratapi kehilanganku Literal meratapi kehilanganku Literal

111

0:10:23 when this old man at the

table next to me struck up a conversation.

Saat pria tua di meja sebelahku memulai sebuah percakapan.

Literal ketika orang tua di meja

sebelahku memulai percakapan.

Literal

112 0:10:27 Yeah, Mamaji, he does that. Ya, Mamaji memang begitu. Literal Ya, Mamaji suka melakukan itu Literal

113

0:10:29 When I told him about my

abandoned book, he said…

Saat kuceritakan buku yang kubuang, ia berkata :

Literal Ketika kuceritakan soal buku

yang kutinggalkan, dia bilang…

(11)

79

114

0:10:31 So, a Canadian who's

come to French India

Jadi, orang Kanada yang datang ke Perancis India ,

Literal Seorang Kanada yang datang

ke India Prancis

Literal

115 0:10:33 in search of a story." Yang mencari cerita. Literal untuk mencari kisah. Literal

116

0:10:35 Well, my friend, I know

an Indian in French Canada

Aku kenal orang India di Kanada ,

Literal Temanku, aku kenal seorang

India di Kanada Prancis..

Literal

117 0:10:38 with the most incredible story to tell. Yang punya cerita paling luar biasa. Literal yang punya kisah paling luar biasa. Literal

118

0:10:41 It must be fate that the two

of you should meet.

Ini pasti takdir, kalian berdua harus bertemu.

Literal Pasti kalian bera ditakdirkan

untuk bertemu

Literal

119

0:10:49 Well, I haven't spoken

about Richard Parker in so many years.

Aku belum pernah

membicarakan Richard

Parker bertahun - tahun.

Literal Sudah lama aku tidak bicara

tentang Richard Parker.

Modulation

120 0:10:52 So, what has Mamaji already told you? Apa yang diceritakan Mamaji padamu ? Literal Apa saja yang dikatakan oleh Mamaji? Modulation

121

0:10:55 He said you had a story

that would make me believe in God.

Katanya kau punya cerita yang akan membuatku percaya Tuhan.

Literal Ia bilang kau punya kisah

yang bisa membuatku percaya Tuhan.

Literal

122

0:10:59 He would say that about a

nice meal.

Dia seperti bicara makanan lezat.

Modulation Dia juga bilang begitu

tentang makanan yang enak

Literal

123

0:11:03 As for God, I can only tell

you my story.

Masalah Tuhan, aku hanya

bisa menceritakan kisahku.

Literal Soal Tuhan, aku hanya bisa

menceritakan kisahku.

(12)

80

124

0:11:08 You will decide for

yourself what you believe.

Kau yang memutuskan apa yang kau percaya.

Literal Putuskan sendiri kau mau

percaya apa.

Modulation

125 0:11:10 Fair enough. Cukup adil. Literal Baiklah. Modulation

126 0:11:13 Let's see, then. Where to begin? Kita lihat nanti. Mau mulai darimana ? Literal Coba kupikir. Harus mulai dari mana? Modulation

127

0:11:16 Pondicherry is the French

Riviera of India.

Pondicherry adalah Perancis Rivieranya India.

Literal Di India, Pondicherry mirip

Riviera Perancis

transposition membuatmu merasa ada di

selatan Perancis.

Modulation bisa berpikir kau ada di

selatan Prancis.

Literal

Transference Beberapa blok ke dalam, ada

sebuah kanal.

Transference

Transference Pemukiman orang Islam

persis di sebelah barat.

Literal

133

0:11:42 When the French handed

Pondicherry back to us in 1954…

Ketika Perancis menyerahkan Pondicherry

kembali pada kami tahun 1954 ,

Literal Ketika Prancis

mengembalikan Pondicherry tahun 1954…

(13)

81

134

0:11:46 the town decided that

some sort of commemoration was in order.

Kota memutuskan harus ada peringatan akan hal itu.

Literal kota tersebut memutuskan

untuk membuat tanda peringatan.

Gambar

table next to me struck up

Referensi

Dokumen terkait

Judul : Pelatihan Pengajaran Profesional dan Pembelajaran Bermakna (Better Teacher and Learning) bagi guru mata pelajaran IPS SMP dan MTs Swasta di kecamatan Genuk Kota

Ultrastructural study of circulating platelets demonstrated no difference between acute and chronic phases and little difference between cerebral infarction and

Jumlah kerugian penurunan nilai diukur berdasarkan selisih antara nilai tercatat aset keuangan dengan nilai kini dari estimasi arus kas masa datang (tanpa memperhitungkan

Carriers of the apo A-IV 360His mutation presented higher triacylglycerol levels in small TRL fractions compared with homozygotes for the apo A-IV 360Gln allele, as shown by ANOVA

Pangkalan Bun. Perihal : Laporan Perkreditan Cabang Pangkalan Bun. Perihal : Risalah Rapat Direksi. Perihal : Kebijakan Monitoring, Evaluasi dan Kontrol ATM. Perihal

Cells were fixed in (A) 3% paraformaldehyde 9 0.2% Triton X-100 and (B) in 3% paraformalde- hyde without Triton X-100, then incubated with anti-FLAG antibody followed by

Strategi Meningkatkan Mutu Pendidikan Agama Islam, Bandung: Maestro. Psikologi

Pembuktian Kualifikasi dilakukan oleh direktur atau penerima kuasa dari pimpinan perusahaaan yang nama nya tercantum dalam akte pendirian atau pegawai tetap dengan membawa surat