TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTS... i
TABLE OF CONTENTS... ii
ABSTRACT ... iii
CHAPTER ONE: INTRODUCTION Background of the study... 1
Statement of the problem... 4
Purpose of the study... 4
Method of research ... 4
Organisation of the Thesis ... 4
CHAPTER TWO: THEORITICAL FRAMEWORK... 6
CHAPTER THREE: ANALYSIS OF THE NON-EQUIVALENCE OF LEXICAL MEANING FOUND IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF AMY TAN’S THE KITCHEN GOD’S WIFE ... 13
CHAPTER FOUR: CONCLUSION ... 52
BIBLIOGRAPHY ... 56
APPENDIX: Table 1 data of the Non-Equivalence of Referential Meaning ... 58
Table 2 data of the Non-Equivalence of Contextual Meaning ... 59
Table 3 the translation of the definitions based on the Indonesian dictionary ... 60
ABSTRACT
Skripsi ini berjudul Analysis of the Non-Equivalence of Lexical Meaning
Found in the Indonesian Translation of Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife.
Dalam skripsi ini, saya menganalisis novel yang berjudul The Kitchen God’s
Wife karya Amy Tan yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Joyce
K. Isa dengan judul Istri Dewa Dapur.
Saya memilih topik ini karena saya melihat beberapa terjemahan yang
menurut saya hasilnya kurang sesuai dengan bahasa aslinya. Saya ingin
mempelajari, memperdalam, dan meningkatkan kemampuan saya dalam
menerjemahkan. Tujuan dari analisis ini adalah untuk mengetahui apakah
terjemahan dalam bahasa Indonesia sudah sesuai dengan karya aslinya.
Dalam skripsi ini saya mengunakan tiga teori translation, yaitu
componential analysis, hierarchical structure analysis, dan contextual meaning,
untuk menganalisis apakah makna kata/frasa/kalimat yang digunakan dalam novel
terjemahan sudah sesuai dengan makna kata/frasa/kalimat dalam novel aslinya.
Setelah menganalisis sejumlah kata, frasa dan kalimat, saya
menyimpulkan bahwa ada beberapa kata/frasa/kalimat dalam novel terjemahan ini
penerjemah disarankan untuk berhati-hati dalam pemilihan kata/frasa/kalimat
APPENDIX
Table 1 Data of Non-Equivalence of Referential Meaning
No Words Componential Meaning
Hierarchical Relationship
English Indonesian
1. wallet saku 9
2. sink merasuk 9
3. to shake off merontokkan 9
4. claims mengatakan 9
5. despair kekecewaan 9
6. nudge menyodok 9
7. struck mengenai 9
8. hens ayam 9
9. trembling bergetar 9
10. look after menengok 9
11. man seseorang 9
12. germs penyakit 9
14. crib tempat tidur 9
15. bowel perut 9
9
16. mouth bibir
17. bobby pin jepit 9
18. wheelbarrow gerobak 9
19. blades gunting 9
20. daughter anak 9
21. back tulang punggung 9
22. twig dahan 9
23. house gedung-gedung 9
Table 2 Data of Non-Equivalence of Contextual Meaning
No Words
English Indonesian 24. used to send suka bolak-balik mengirimi
25. If I had thought about this more carefully, I would have
realized
Seandainya hal ini kupikirkan lebih
teliti, aku akan sadar.
26. She should have done this or that to prevent it
Seharusnya ia berbuat ini atau itu untuk
mencegahnya
Table 3 the translation of definitions based on the Indonesian dictionary
No Word Indonesia English
1. saku kantong (pada baju, celana, rok,
dsb)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 982)
a pocket (on our
garment, trousers,
skirt, etc)
2. dompet tempat uang yang terbuat dari
kulit, plastic, dsb
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 273)
a place for putting
money which is
made of leather,
plastic, etc
3. merasuk memasuki tubuh manusia
(tentang roh jahat, dsb) (Kamus
Besar Bahasa Indonesia 933)
to enter human body
(especially for evil
spirit, etc)
4. meresap masuk ke dalam pelan-pelan ke
dalam lubang-lubang kecil atau
lembut terutama tentang barang
cair.
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 951)
to infiltrate slowly
through small or
smooth holes
especially for liquid
5. merontokkan menggugurkan
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 962)
to cause to drop or
6. menyingkirkan menjauhkan (sesuatu dari)
menghindarkan,memindahkan
supaya tidak menghalangi,
membahayakan
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1071)
to get rid of, to
avoid, to move
something away so
that it will not
hamper or endanger.
7. mengatakan menyebutkan, menuturkan
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 514)
to mention, to tell
8. mengklaim menyatakan suatu fakta atau
kebenaran sesuatu
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 574)
to state a fact or the
truth about
something
9. kekecewaan perasaan kecewa
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 522)
a feeling of
disappointment
10. keputusaasaan habis (hilang) harapan, tidak
mempunyai harapan lagi
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 914)
to loss hope, there is
no hope anymore
11. menyodok mendorong
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1081)
12. menyikut menyinggung (mendesak)
dengan sikut
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1064)
to push with an
elbow
13. mengenai kena pada sasarannya (tujuan
dan sebagainya)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 541)
to hit exactly to its
target ( goal, etc)
14. menimpa menjatuhi atau mengenai
(terutama tentang sesuatu yang
tidak menyenangkan, seperti
penyakit, bencana, dsb) (Kamus
Besar Bahasa Indonesia 1194)
to fall or to strike
(especially about
something which is
unpleasant /
unggas yang pada umumnya
tidak dapat terbang, dapat
dijinakkan dan dipelihara,
berjengger, yang jantan
berkokok dan bertaji,
sedangkan yang bertina
berkotek
(Kamus Besar Bahasa
a kind of poultry
which can not fly
and can be tamed
and can be kept,
with cock’s comb
and has spur, the
cock crows while
Indonesia 80
16. betina perempuan (biasanya dipakai
untuk binatang atau benda)
contoh: ayam betina
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 144)
female (usually
used for an animal
or an object). Eg:
female chicken
19. bergetar Bergerak berulang-ulang
dengan cepat
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 362)
to move repeatedly
and rapidly
20. gemetar bergetar anggota badan karena
ketakutan (kedinginan, dsb)
menggigil karena ketakutan
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 351)
the shaking or
shivering of part of
the body because of
fright (coldness, etc)
or tremble because
of fear
21. menengok menjenguk, mengunjungi
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1175)
to visit
22. mengurusi mengatur baik-baik, menjaga,
dan merawat
(Kamus Besar Bahasa
to arrange well, to
watch over, and to
Indonesia 1253)
23. seseorang seorang yang tidak dikenal
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 802)
someone who is
unknown
24. pria laki-laki dewasa
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 895)
an adult male
25. penyakit gangguan kesehatan yang
disebabkan oleh bakteri, virus,
atau kelainan sistem faal atau
jaringan pada organ tubuh
(pada makhluk hidup)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 981)
health problems
which are caused by
germs, virus or an
abnormality on the
function body
system and the
tissues of human’s
organ or on creature
26. bakteri makhluk hidup terkecil bersel
tunggal, terdapat dimana-mana,
dapat berkembang biak dengan
kecepatan luar biasa dengan
jalan membelah diri, ada yang
berbahaya dan ada yang tidak,
dapat menyebabkan peragian,
pembusukan, dan penyakit
the smallest one-cell
organism found
everywhere, which
can reproduce at a
rapid rate by
splitting itself, some
are harmful and
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 94)
cause a process of
leavening,
putrefaction, and
disease
27. betis bagian kaki antara lutut dan
pergelangan kaki, di belakang
tulang kering
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 144)
the part of the leg
between the knee
and ankle, behind
the shin
28. tungkai kaki kaki (seluruh kakinya dari
pangkal paha ke bawah)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1226)
legs (the whole part
of legs starting from
the loins to
downwards)
29. tempat tidur tempat tidur biasanya terbuat
dari besi
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 929)
a place for sleeping
which is usually
made of iron
30. boks tempat tidur bayi atau tempat
menaruh anak-anak (sebelum
dapat berjalan), berbentuk
persegi empat, berpagar pada
sisi-sisinya
(Kamus Besar Bahasa
a place to sleep for a
baby or a place to
keep a baby who is
not able to walk yet,
the shape is square
Indonesia 160) each side
31. perut bagian tubuh dari rongga dada
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 864)
the part of the body
which is located
under thoracic
cavity.
32. usus alat pencernaan di dalam perut
(manusia atau hewan) yang
bentuknya seperti pembuluh
panjang berlingkar-lingkar dari
ujung akhir lambung sampai
dubur
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1256)
digestive organ in
the stomach (of
humans or animals)
in the form of long
twisted corporal
passages from the
ends of our stomach
until the anus
33. bibir tepi (pinggir) mulut (sebelah
bawah dan atas)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 147)
the (edge) of the
mouth especially
(the upper and
lower parts)
34. mulut rongga di muka, tempat gigi
dan lidah, untuk memasukkan
makanan (pada manusia atau
binatang)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 762)
the hollow on the
face where teeth and
tongue are, and as a
part of body which
has function to
human or animal )
35. jepit alat untuk menjepit
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 470)
a tool which is used
to pin
36. tusuk konde alat penguat sanggul agar dapat
melekat dikepala dan juga
sebagai penghias kepala
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1230)
a tool to tighten or
to hold knots of hair
so it can stick on
our head as well as
an accessory on our
head
37. gerobak alat yang berupa kotak besar
beroda dua, tiga, empat, untuk
mengangkut sesuatu
(barang, sayur, dsb) yang
ditarik atau didorong manusia
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 359)
an equipment in the
form of a big box
which has two,
three, or four
wheels, used to
carry things (goods,
vegetables, etc)
which is drawn or
pulled by people
38. gerobak sorong gerobak yang beroda satu dan
ditolak dari belakang
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1085)
a cart which has
only one wheel and
it is drawn from
39. gunting perkakas untuk memotong, kain
(rambut dsb)
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 376)
a tool which is used
to cut cloth, (hair,
etc).
40. mata gunting bagian yang tajam pada gunting
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 722)
the sharp part of the
scissors
41. anak keturunan kedua
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 41)
second descendant
42. putri anak perempuan
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 941)
female child
43. tulang belakang tulang belakang
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 1218)
backbone
44. punggung bagian belakang tubuh
(manusia atau hewan) dari leher
sampai ketulang ekor (Kamus
Besar Bahasa Indonesia 907)
the back part (of
human being or
animal body)
starting from their
neck to coccyx
45. dahan cabang batang pohon, bagian
batang pohon yang tumbuh
the branches, part of
mencuat ke samping (beranting
dan berdaun) (Kamus Besar
Bahasa Indonesia 230)
to the sides (with
leaves and twigs)
46. ranting bagian cabang yang kecil-kecil;
cabang dari cabang (Kamus
Besar Bahasa Indonesia 930)
the smaller parts of
the branch; branch
of the branch
47. gedung bangunan tembok dan
sebagainya yang berukuran
besar, sebagai tempat kegiatan
seperti perkantoran, pertemuan,
perniagaan, pertunjukan, olah
raga, dsb (Kamus Besar Bahasa
Indonesia 342)
a great huge
building which is
used as a place for
activities such as
offices, meetings,
commerce and
trades,
performances, and
sports.
48. rumah bangunan untuk tempat tinggal
(Kamus Besar Bahasa
Indonesia 966)
CHAPTER ONE
INTRODUCTION
1.1 Background of Study
The topic of my thesis is analysis of the non-equivalence of lexical
meaning found in the Indonesian translation of Amy Tan’s The Kitchen God’s
Wife. I choose this topic because I am interested in studying translation. It also
helps me to enrich my vocabulary and deepen my understanding on translation as
well as increasing my translation skill. Another reason is that I am personally
concerned with translation and I see it essential that the source text is being
translated into the target text equivalently.
I notice that there are quite a lot of translated novels which, in my opinion,
have not been translated equivalently. This is inappropriate as it might produce a
different perception and it might also cause the readers to have a different sense of
meaning of the words/phrases/sentences. Moreover, there is a possibility that the
readers might not get the ideas which are depicted in the original text because of
On the surface, the translated words/phrases/sentences may seem correct
and equivalent; yet, in fact, when we analyse them further, we can find some
non-equivalence of meaning in the translation. What makes the analysis of translation
more interesting is that when we find the non-equivalent words, through further
analysis we can actually find the equivalent words/phrases/sentences.
I agree with Leech that a translator should achieve the goal of gaining a
systematic account of the nature of meaning when they translate the source text
into the target text (Hatim and Munday 34). Besides, I think a work of translation
should reflect the whole idea and content of the original text so that the text is
coherent, comprehensible, and understandable to the readers. This is supported by
Locke and Booth, who say, “it is generally agreed that meaning is important in
translation ― particularly in total translation and it is also said that translation has
often been defined with reference to meaning; a translation is said to “have the
same meaning” as the original.” (Catford 35) I also agree with Dostert‘s definition
of translation that defines it as “a branch of the applied science of language which
is specifically concerned with the problem — or the fact — of the transference of
meaning from one set of symbols into another set of patterned symbols.” (Catford
35).
Optimistically, I hope this research will be of benefit for translators in
making better translation. Besides, I hope this thesis will help those that learn
translation, who might become translators in the future, to increase their
translation skill, gain knowledge of translation, and thus become good translators.
not a simple matter as there might be losses and gains in meaning in a translated
version when compared with the original text.
My topic belongs to Translation, which is supported by Semantics.
Translation deals with equivalent and non-equivalent transference of meaning
between the words/phrases/sentences in the source text and the translation. An
equivalence shows “the relationship of the similarity between source text and
target text segment” (Hatim and Munday 339). However, in my thesis analysis I
give a restriction to the perception of equivalence and non-equivalence. A
translation is equivalent when the words/phrases/sentences in the target text are
evidently equal to those in the source text after being analysed by using
componential analysis, hierarchical structure analysis, as well as contextual
meaning. Therefore, when the target text is proved not equivalent by one of the
three measures, the target text is not equivalent.
Semantics is “the study of meaning in language.” (Hurford and Heasley 1)
In analysing whether or not the words/phrases/sentences are equivalent, the data
are approached by means of its referential meaning and contextual meaning. The
theories of Translation and Semantics and the approaches are used in analysing to
explain the non-equivalent words/phrases/sentences and to find the equivalent
words/phrases/sentences.
The source of data of this research is a novel entitled The Kitchen God’s
Wife and its Indonesian version. I choose this source of data because I find some
inaccuracies in the Indonesian translation of the novel. Therefore, this
1.2 Statement of the Problem
In the thesis I would like to analyse two problems; they are:
1. Which words/phrases/sentences in the target texts show the
non-equivalence of meaning?
2. What are the equivalent words/phrases/sentences?
1.3 Purpose of the Study This thesis is written:
1. to show which words/phrases/sentences are non-equivalent to the source
text.
2. to find what the equivalent words/phrases/sentences are.
1.4 Method of Research
First, I read the English novel together with the Indonesian translation
paragraph by paragraph, and second, I mark the words/phrases/sentences which I
suspect are not translated equivalently. Finally, I classify the data whether the
non-equivalence of meaning belongs to referential meaning or contextual
meaning, and analyse it using the theories, and then write a research report until I
come to the conclusion of the analysis.
1.5 Organisation of the Thesis
The first chapter is Introduction, which consists of Background of the
Study, Statement of the Problem, Purpose of the Study, Method of Research and
Translation and Semantics which is used to analyse the data. In Chapter Three, I
present the analysis. Chapter Four is Conclusion, which concludes the analysis.
CHAPTER FOUR
CONCLUSION
In this chapter, I would like to give some conclusions which are based on
the result of the research in Chapter Three. I would like to present the concluding
points starting from the componential analysis, hierarchical structure analysis, and
contextual analysis. I would also give my personal opinions and comments
concerning the result and some suggestions for translators.
First, in analysing the words and phrases in the translated novel which
show non-equivalence of meaning by using componential analysis, I find twelve
data, consisting of two phrases and ten words, which are proved not equivalent to
the source text. It is proved when I contrast each component of the words and
phrases in the target text with those in the source text, by observing the definition
of each word and phrase from the Indonesian and the English dictionaries.
Having found the fact of the inequivalent words and phrases through the
analysis, I think this non-equivalence of meaning is caused by the different
standard of quality between the Indonesian dictionaries and the English
In my opinion the English dictionaries have more detailed and clearer
definitions than the Indonesian dictionaries. This may lead to the fact that the
Indonesian dictionaries are not so reliable, as they may give a chance to have
more inaccurate translation.
Moreover, through this analysis I also find that out of twelve data, eight
words and two phrases are translated totally out of context, while the other two
data are still related to the context of the story but their meanings are not
equivalent to the source text. It is proved through the comparison of the
components of the words and phrases in the componential analysis. As a result,
when I read the sentences in the target text, it leads me to a different
understanding compared with the source text. This fact is of course what a
translator should avoid, for transference of the same message is the basic essence
of translation.
Next, in the hierarchical structure analysis of the data, I find that there are
eleven words, the meanings of which are proved not to be equivalent to the source
text. The non-equivalence of meaning in this analysis consists of seven words
which are translated from the specific term into the generic term and four words
which are translated from generic term into the specific term.
However, I have found the closer equivalents for those non-equivalent
words through this analysis, which is supported not only by the diagram of the
levels of the words but also by the word definitions in both languages. Moreover,
this analysis also leads me to the fact that actually in our language we have the
having found the fact that the meanings of the translated words are not equivalent,
I think the non-equivalence found in the translated work is caused by human error.
Then, in the contextual meaning analysis of the data, I find four sentences
which are not translated equivalently into the source text. All the non-equivalent
meanings in the translation are caused by the difference of structures in both
languages. The major problem in this analysis is that the English language
structure, has a tense system, which is very crucial in determining the time when
an event happens, while the Indonesian language structure does not have such a
system so that we have to add an adverb of time to make it clear when an event
happens. Through this analysis, I see that this problem can be a factor which
confuses the reader in following the story.
Having done the analysis, I think that componential analysis, hierarchical
structure analysis and contextual meaning analysis are very useful in helping us to
translate the source text into the target text. In my opinion there are some
advantages which I can gain from this lexical meaning analysis. First, we can find
the equivalent words or phrases through the componential analysis and
hierarchical structure analysis. Second, through the contextual analysis we can
find the appropriate sentences to use in the translation so that it will make the
translation better. Moreover, I also think that these three ways of analysing can
help the translator to reduce the non-equivalence of meaning as well as to prevent
them from using inaccurate words/phrases/sentences in their translation work.
Finally in this conclusion part, I would also like to share some points
which might be of some benefit for translator. In translating a source text,
use in the target text to replace those in the source text, for I think it will influence
the readers’ understanding when they read a translation work or make them lose
the ideas of the content of the book. Besides, in my opinion the more accurate the
translated words, phrases, and sentences are, the closer the translation is to the
source text.
Second, if the translators are unsure of the word that they are going to use
in the target text, componential analysis is profusely helpful in finding the
equivalent words or phrases, while hierarchical structure analysis is useful in
figuring out the generic term or the specific term that we may use in the target
text. On top of that the use of contextual analysis helps us to find the right
sentences to be used in the target text. A translator must also pay more attention
to certain structures that are typical in the source language, but which the target
language does not have, for I think a translator is always expected to create a work
of translation which is coherent, comprehensible and easily understood so that it
will help the readers to understand the information that the source text has.
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources:
Tan, Amy. The Kitchen God’s Wife; alihbahasa, Joyce K. Isa. Istri Dewa dapur
― Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama,1994
Tan, Amy. The Kitchen God’s Wife. Great Britain: HarperCollins Publisher, 1989
References:
Azar, B.S. Understanding and Using English Grammar. 1989. Second Edition. New Jersey: Prentice Hall Regents
Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation. Fourth Impression. Great Britain: Hazell Watson and Viney LTD, 1974
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. Fifth Edition. Glasgow: HarperCollins Publisher, 2006
English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: MacMillan Publishers Limited, 2002
Echols, J.M and Shadily. An Indonesian – English Dictionary. Third edition. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 1992
Hatim, B. and J. Munday. Translation an Advanced Resource Book. New York: Routledge, 2004
Hurford, J.R and Heasley. B Semantic a Coursebook. New York: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1983
Kamus Besar Bahasa Indonesia. Second Edition. Jakarta: Balai Pustaka, 2005
Lyons, John. Linguistic Semantics. New York: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1995
Nicholls, Ruth.Teaching English as a Second Language. Armidale: The University Of New England, 1987