• Tidak ada hasil yang ditemukan

A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE."

Copied!
13
0
0

Teks penuh

(1)

A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE

NOVEL

HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE

A Thesis Written to Fulfill One of the Requirements for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Cultural Sciences

Sebelas Maret University

BY

TRISNA SEPTIANA C0308074

ENGLISH DEPARTMENT

FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)
(5)

MOTTO

Don't cry because it's over.

Smile because it happened.

(6)

DEDICATION

This Thesis is dedicated to:

(7)

ACKNOWLEDGEMENTS

Al-hamdu lillahi rabbil 'alamin. All the gratitude to the almighty Allah

SWT, without His blessing and guidance, I would never been able to finish this

thesis. I get many supports and encouragements from many people during the

proccess of finishing this thesis. Therefore, I would like to extend thanks to:

1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, the Dean of Faculty of Cultural

Sciences Sebelas Maret University, for approving this thesis.

2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph,D, the Head of English Department, for

the permission to write my thesis and for his encouragement to us.

3. Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum,, as my thesis supervisor. I deeply thank

her for every guidance and encouragement to finish my thesis as soon as

possible. Thank her for always motivating me.

4. Ida Kusuma Dewi S.S., M.A., as my former thesis supervisor. I deeply

thank her for the guidance and enlightenment.

5. Dra Susilorini, M.A., as my academic supervisor. I thank her for giving

me support to finish this thesis soon.

6. Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum., Ikke Dewi Pratama, S.S., M.Hum.,

Sumardiono, S.S., M.Hum., as my raters. I thank them so much for helping

me.

7. Athiyah Salwa, S.S., M.A. I thank her for helping me to validate the data.

8. All lecturers of English Department of Sebelas Maret University, for the

(8)

9. Bapak-Ibu , mbak Rina, mbak Pipin. I thank them for loving me

unconditionally and never stop supporting me in prayers. I am grateful to

be part of the family.

10.Dwi Hastuti and Liberty Minggus. I thank them for their incredible help,

support and motivation.

11.AHWFC and all my brothers and sisters of ED08. I thank them for their

support and motivation.

12.For all the people and all my friends who helped me in finishing this

thesis. I thank them so much for their amazing support and motivation. I

love you all.

Surakarta, 8 April 2016

The author

(9)

TABLE OF CONTENTS

Page

Thesis Cover….………....…i

Approval by Thesis Supervisor …………..……….……ii

Approval by Board of Examiners ……….……….iii

Pronouncement ………...iv

D. Research Objectives……….6

E. Research Benefits ………7

F. Thesis Organization ………8

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Translation………...……….9

1. Definition of Translation………..9

(10)

1. Definition of Interjection………10

2. Characteristic if Interjections……….11

3. Types of Interjections……….……15

4. Meanings of Interjections………...……17

C. Indonesian Interjections……….19

1. Forms of Indonesian Interjections……….….20

2. Meanings of Indonesian Interjections………20

D. Translation Quality Assessment ………...……21

E. Problems of equivalence in translating interjections ……….23

F. Translation Techniques of Interjection ………...…...25 G. About Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ……….………...37 H. Review of Related Study...………...37

CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type………...……….……40

B. Data Source………...….41

C. Sampling Technique ……….……….………42

D. Method of Data Collection ………43

(11)

B. Discussion………..……..…..85 1. The translation techniques used in translating interjections in the

novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Indonesian versions………..85 2. The effect of the translation techniques in the Quality of

Interjection translation in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Indonesian versions ………..…...…86

3. Relation with the previous study………94

CHAPTER V: CONCLUSSION AND RECOMMENDATION

A. Conclussion………...…….97

B. Recommendation………...99 BIBLIOGRAPHY

(12)

LIST OF TABLE

Table 3.1 : Scales of Accuracy……….………..44 Table 3.2 : Scales of Acceptability……….………45 Table 4.1 : Distribution of the Translation Techniques ………49 Table 4.2 : Distribution of Translation by Using an Interjection with Similar

Form and Same Meaning ………..51

Table 4.3 : Distribution of Translation by Using an Interjection with

Dissimilar Form but the Same Meaning ………...54 Table 4.4 : Translation by Using a Non-Interjective Structure and Dissimilar

Form but with Similar Meaning ………...……….57 Table 4.5 : Translation by Using an Interjection with a Dissimilar form and a

Different Meaning ………...…..59

(13)

ABSTRACT

Trisna Septiana. C0308074. A Translation Analysis of Interjections In “Harry Potter

and The Sorcerer’s Stone”. Thesis. English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. Surakarta. 2016.

This study aims at examining translation techniques applied by the translator and their influence to the translation quality in terms of accuracy and acceptability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.

This research is a descriptive qualitative. A purposive sampling technique was employed in this research. The data are all interjections in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, both English version and Indonesian version and the in-depth interview with the raters.

The result of this study indicates that there are eight techniques used by the translator; literal translation (95 times or 39.42%), translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning (58 times or 24.06%), translation by using a non-interjective structure with similar meaning (one time or 0.42%), translation by using an interjection with a different meaning (12 times or 4.97%), omission (13 times or 5.40%), pure borrowing (45 times or 18.67%), naturalized borrowing (one time or 0.42%), and combination (16 times or 6.64%). In relation to translation quality of accuracy, out 241 data, 226 data or 93.78% are accurate, 13 data or 5.39% are less accurate, and 2 data or 0.83% are inaccurate. It indicates that most of the data are translated accurately. In relation to translation quality of acceptability, out of 241 data, 170 data or 70.5% are acceptable, 51 data or 21.16% are less acceptable, and 17 data or 8.34% are unacceptable. It indicates that most of the data are acceptable.

The findings of this study show that the techniques with high degree of accuracy are translation by literal translation and translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning, while the one resulting in less accurate translation is translation by omission, and the one resulting in inaccurate translation is translation by using an interjection with a different meaning. The techniques resulting in acceptable translation is translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning, while the one resulting both less acceptable and inacceptable translation is translation by pure borrowing.

Referensi

Dokumen terkait

The kinds of translation shift found in the translation of Harry Potter and The Deathly Hallows to Harry Potter dan Relikui Kematian are lexical shift and category shift.

ANALYSIS OF COMPOUND SENTENCES IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS AND ITS TRANSLATION.

There are two problems to be discussed in this study, the first is the equivalence of the Indonesian translation of idioms in J.K Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

The aims of the study are to find out the technique of adjustments, the purposes of applying technique of adjustment and accuracy and acceptability of the

The Indonesian Translation of English Culturally Loaded Words in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone: A Study on Accuracy, Acceptability, and Strategies Applied.. Yogyakarta:

Indonesian in terms of categories of the translation variations and the translation techniques applied by the translator, and to find out the accuracy, acceptability,

Best Donald Duck Comic 15 th Edition can be conveyed by the translation of interjection in the target language. The translation

The analysis shows that the translation techniques used by the translator in translating the friendster.com are translation shifts, literal translation,