A TRANSLATION ANALYSIS OF INTERJECTIONS IN THE
NOVEL
HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE
A Thesis Written to Fulfill One of the Requirements for Sarjana Degree at English Department of Faculty of Cultural Sciences
Sebelas Maret University
BY
TRISNA SEPTIANA C0308074
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES SEBELAS MARET UNIVERSITY
MOTTO
Don't cry because it's over.
Smile because it happened.
DEDICATION
This Thesis is dedicated to:
ACKNOWLEDGEMENTS
Al-hamdu lillahi rabbil 'alamin. All the gratitude to the almighty Allah
SWT, without His blessing and guidance, I would never been able to finish this
thesis. I get many supports and encouragements from many people during the
proccess of finishing this thesis. Therefore, I would like to extend thanks to:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, the Dean of Faculty of Cultural
Sciences Sebelas Maret University, for approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph,D, the Head of English Department, for
the permission to write my thesis and for his encouragement to us.
3. Fenty Kusumastuti S.S., M.Hum,, as my thesis supervisor. I deeply thank
her for every guidance and encouragement to finish my thesis as soon as
possible. Thank her for always motivating me.
4. Ida Kusuma Dewi S.S., M.A., as my former thesis supervisor. I deeply
thank her for the guidance and enlightenment.
5. Dra Susilorini, M.A., as my academic supervisor. I thank her for giving
me support to finish this thesis soon.
6. Bayu Budiharjo, S.S. M.Hum., Ikke Dewi Pratama, S.S., M.Hum.,
Sumardiono, S.S., M.Hum., as my raters. I thank them so much for helping
me.
7. Athiyah Salwa, S.S., M.A. I thank her for helping me to validate the data.
8. All lecturers of English Department of Sebelas Maret University, for the
9. Bapak-Ibu , mbak Rina, mbak Pipin. I thank them for loving me
unconditionally and never stop supporting me in prayers. I am grateful to
be part of the family.
10.Dwi Hastuti and Liberty Minggus. I thank them for their incredible help,
support and motivation.
11.AHWFC and all my brothers and sisters of ED08. I thank them for their
support and motivation.
12.For all the people and all my friends who helped me in finishing this
thesis. I thank them so much for their amazing support and motivation. I
love you all.
Surakarta, 8 April 2016
The author
TABLE OF CONTENTS
Page
Thesis Cover….………....…i
Approval by Thesis Supervisor …………..……….……ii
Approval by Board of Examiners ……….……….iii
Pronouncement ………...iv
D. Research Objectives……….6
E. Research Benefits ………7
F. Thesis Organization ………8
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW A. Translation………...……….9
1. Definition of Translation………..9
1. Definition of Interjection………10
2. Characteristic if Interjections……….11
3. Types of Interjections……….……15
4. Meanings of Interjections………...……17
C. Indonesian Interjections……….19
1. Forms of Indonesian Interjections……….….20
2. Meanings of Indonesian Interjections………20
D. Translation Quality Assessment ………...……21
E. Problems of equivalence in translating interjections ……….23
F. Translation Techniques of Interjection ………...…...25 G. About Harry Potter and the Sorcerer’s Stone ……….………...37 H. Review of Related Study...………...37
CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY A. Research Type………...……….……40
B. Data Source………...….41
C. Sampling Technique ……….……….………42
D. Method of Data Collection ………43
B. Discussion………..……..…..85 1. The translation techniques used in translating interjections in the
novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Indonesian versions………..85 2. The effect of the translation techniques in the Quality of
Interjection translation in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone into Indonesian versions ………..…...…86
3. Relation with the previous study………94
CHAPTER V: CONCLUSSION AND RECOMMENDATION
A. Conclussion………...…….97
B. Recommendation………...99 BIBLIOGRAPHY
LIST OF TABLE
Table 3.1 : Scales of Accuracy……….………..44 Table 3.2 : Scales of Acceptability……….………45 Table 4.1 : Distribution of the Translation Techniques ………49 Table 4.2 : Distribution of Translation by Using an Interjection with Similar
Form and Same Meaning ………..51
Table 4.3 : Distribution of Translation by Using an Interjection with
Dissimilar Form but the Same Meaning ………...54 Table 4.4 : Translation by Using a Non-Interjective Structure and Dissimilar
Form but with Similar Meaning ………...……….57 Table 4.5 : Translation by Using an Interjection with a Dissimilar form and a
Different Meaning ………...…..59
ABSTRACT
Trisna Septiana. C0308074. A Translation Analysis of Interjections In “Harry Potter
and The Sorcerer’s Stone”. Thesis. English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. Surakarta. 2016.
This study aims at examining translation techniques applied by the translator and their influence to the translation quality in terms of accuracy and acceptability in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone.
This research is a descriptive qualitative. A purposive sampling technique was employed in this research. The data are all interjections in the novel Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, both English version and Indonesian version and the in-depth interview with the raters.
The result of this study indicates that there are eight techniques used by the translator; literal translation (95 times or 39.42%), translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning (58 times or 24.06%), translation by using a non-interjective structure with similar meaning (one time or 0.42%), translation by using an interjection with a different meaning (12 times or 4.97%), omission (13 times or 5.40%), pure borrowing (45 times or 18.67%), naturalized borrowing (one time or 0.42%), and combination (16 times or 6.64%). In relation to translation quality of accuracy, out 241 data, 226 data or 93.78% are accurate, 13 data or 5.39% are less accurate, and 2 data or 0.83% are inaccurate. It indicates that most of the data are translated accurately. In relation to translation quality of acceptability, out of 241 data, 170 data or 70.5% are acceptable, 51 data or 21.16% are less acceptable, and 17 data or 8.34% are unacceptable. It indicates that most of the data are acceptable.
The findings of this study show that the techniques with high degree of accuracy are translation by literal translation and translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning, while the one resulting in less accurate translation is translation by omission, and the one resulting in inaccurate translation is translation by using an interjection with a different meaning. The techniques resulting in acceptable translation is translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning, while the one resulting both less acceptable and inacceptable translation is translation by pure borrowing.