commit to user CHAPTER IV
RESEARCH FINDING AND DISCUSSION
A. INTRODUCTION
This chapter presents the research finding of the study and the answers to the
problem statements that are mentioned in the first chapter. This chapter consists of
three parts, they are: (1) Part one which deals with the translation techniques used
by the translator to translate interjections found in the bilingual comic of The Very
Best of Donald Duck Comics 15th Edition, (2) Part two which assessess the
accuracy of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very
Best of Donald Duck Comics 15th Edition, and (3) Part three which assessess the
naturalness of the translation of interjection found in bilingual comic of The Very
Best of Donald Duck Comics 15th Edition.
B. RESEARCH FINDINGS
1. Techniques of Interjections
This part describes the translation techniques used by the translator to
translate interjections found in the bilingual comic of The Very Best of Donald
Duck Comics 15th edition. To analyze them, the researcher adopted Maria Josep
Cuenca‟s strategies in translating interjections. Moreover, the researcher adopted
Fernandez‟s procedures (2006: 50) to analyse interjection in the comic, especially
in analyzing noun interjection identified as a name. Lastly, the researcher also
applied explicitation procedure by Vinay and Darbelnet (as cited in Molina and
commit to user
Albir 2002: 500). Unlike the term used by both experts in defining how the
translator solves the problem in translating interjections mentioned above, the
researcher prefers to use the term “technique” because this research analyses the
result of a translation product in the bilingual comic. As stated by Molina and
Albir in their journal entitled “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach (2002) “a technique is the result of a choice made by a
translator, its validity will depend on various questions related to the context, the
purpose of the translation, audience expectations, etc.” All explanations about
interjections techniques found in this research are as follows:
Tabel 4.1. Translation techniques found in the comic
Translation Technique Total data Percentage (%)
Literal 87 17.33
Translation by using an interjection with similar meaning and form
117 23.30
Translation by using an interjection with dissimilar form but the same meaning
41 8.17
commit to user
1.1. Literal translation
This technique uses an interjection in the target language
conveying the same meaning as that the source interjection and consists of
equivalent lexical items. In the comic, the researcher finds 87 data
translated into Indonesia by using literal technique. The use of this
technique is exemplified as follows:
Example 1
ST: Help! Help!
TT: Tolong! Tolong!
(Datum 004-S1)
Based on Cambridge Dictionary “help” means “to give something to
someone or to take something for yourself.” Donald feels afraid when he
sees that a dog becomes a monster having a long tongue and sharp nails.
He is ready to eat him. Feeling in danger, he screams to get attention from
other people to help him. Moreover, he said it repeatedly to show that he is
very afraid in this situation. The word “help” is translated into “tolong”
which means of “minta bantuan” in Indonesia. It can be concluded that
commit to user Example 2:
ST: Run! We gotta make it to the wall!
TT: Lari! Kita harus mencapai tembok itu!
(Datum 113-S2)
“Run” is a secondary interjection using imperative as basis. It is used by
Donald‟s nephews when they are chasing away from a wolf. They scream
and run quickly to hide behind the wall. This interjection also has function
to express their anxiety over the wolf wanting to catch them. The
translator translates this interjection of “run” by using literal translation
into “lari”.
Table 4.2. Data of Literal Technique
Literal Translation Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
001-S1 Look! Look at that…thing! Lihat!Lihat…benda itu! 87
004-S1 Help! Help!It‟s another
monster!
Tolong! Tolong! Ada monster lagi!
015-S1 Thanks, Doc! Terima kasih, Dok!
026-S1 Me! Aku!
029-S1 Careful, Dude! That snake
is poisonous!
commit to user
037-S1 Help! Heeeelp! Tolong! Toooolong!
046-S1 Thanks, mister! You are
swell!
Terima kasih, Pak! Bapak hebat sekali!
048-S1 Sure, Unca Donald!But
why?
Tentu, Paman Donal! Tapi kenapa?
051-S1 Sayonara, boys! Selamat tinggal,
anak-anak!
059-S1 My last pill! Pil terakhirku!
070-S1 The answer‟s on this pill
bottle! Listen!
Jawabannya ada di botol
pil ini! Dengar!
071-S1 Okay, Unca Donald! We‟ll
tell them you‟re too scared! Baiklah Kami akan bilang ke Paman Donald! mereka kalau Paman terlalu takut!
083-S2 Look!We‟re nearly at
grandma‟s farm! Lihat!di peternakan Nenek! Kita hampir sampai
085-S2 Look, Grandma‟s waiting
for us!
Lihat, Nenek sudah menunggu!
088-S2 Sure, kids! Tentu, anak-anak!
091-S2 Look!There‟s a big apple
tree on the other side of the gorge!
Lihat! Ada pohon apel besar di seberang lembah!
092-S2 Of course, kids! But let me
just tell you…. Tentumari kuberitahu…, anak-anak! Tapi
100-S2 Sure!But it‟s much easier
if… Tentu!mudah kalau.. Tapi akan lebih
113-S2 Run! We gotta make it to
the wall!
Lari! Kita harus mencapai tembok itu!
115-S2 Save at last! Akhirnya selamat!
117-S2 Help! Tolong!
118-S2 Quick! Cepat!
119-S2 Shut the gate! Tutup gerbangnya!
125-S2 Of course! I have all the
apples I need! That‟s what I
tried to tell you earlier!
Tentu saja! Aku punya apel yang aku butuhkan! Itulah yang aku coba bilang pada kalian tadi!
126-S2 Okay, kids! Time to leave! Baiklah, anak-anak!
Waktunya pulang!
127-S2 Sure, Unca Donald!
Whatever you say!
Tentu, Paman Donald! Terserah paman!
130-S3 Hello, my dear Donald! Just
the fellow I want to see!
Halo, Donal sayang! Aku
memang ingin menemuimu!
138-S3 Besides, I‟ll pay you for it! Lagipula, aku akan
commit to user
148-S3 Look!There‟s that dumb
duck! He‟s got the precious
stamp!
a letter for you today!
Maaf, Miki! Aku hanya
punya satu surat untukmu hari ini!
205-S4 Here! Ini!
210-S4 But, Com! Tapi, Kom!
221-S4 Quick! They snuck out this
exit and … Cepat!melalui pintu keluar ini Mereka kabur
dan…
234-S4 Hurry!If we don‟t stop
them… Cepat!menghentikan mereka… Kalau kita tidak
260-S5 Yes, yes! Leave that to me!
Time is money in this business!
Ya, ya! Serahkan saja padaku! Waktu adalah uang dalam bisnis ini!
264-S5 Strange!He didn‟t even
want to look at my diploma!
Aneh! Dia bahkan tidak ingin melihat ijazahku!
263-S5 Excuse me! Did you apply
for the job as Spulding‟s
cameraman?
Permisi! Apakah kamu melamar menjadi juru kamera untuk Spaulding?
268-S5 Yes, captain Spaulding! Ya, Kapten Spaulding!
270-S5 Sure! We have sighted a
lone rhinobull only this morning!
Tentu! Kami melihat ada seekor badak jantan sedang sendirian tadi pagi!
275-S5 No! Save the film for the
really exciting stuff!
Tidak! Simpan filmnya untuk hal yang benar-benar menarik!
278-S5 Quick! Get your equipment
ready!
with the canoe instead!
commit to user
bangun dari mimpi buruk ini, Pak!
335-S5 Not long!They‟ll soon tire
of waiting!
Tidak lama! Segera mereka akan capek menunggu!
337-S5 Right, Duck! Hurry up and
process the film! I‟ll wait
you in the cinema theater!
Benar, bebek! Cepat proses film itu! Aku akan menunggumu di bioskop!
338-S5 Yes, Sir! Ya, Pak!
357-S6 Sorry, Spitfire! Maaf, Buluapi!
364-S6 The vole! Tikus tanah itu!
365-S6 Sorry, but I prefer to deal
with you above ground!
Maaf, tapi aku lebih suka berurusan denganmu di atas tanah!
367-S6 My wand! Tongkatku!
376-S6 My hero! Pahlawanku!
385-S7 Good! Bagus!
388-S7 Look!He‟s going in there! Lihat, dia masuk ke
dalam!
389-S7 Yes, but highly illegal! Ya, tapi sangat melanggar
hukum!
390-S7 Right! And when we
explain to the authorities what drove him to do it,
they‟re bound to be lenient!
Benar! Dan ketika kita menjelaskan kepada pihak berwajib apa yang
menyebabkan Paman berbuat itu, mereka akan sedikit berbaik hati!
391-S7 Me either! Aku juga!
394-S7 Right! Benar!
396-S7 Finish! Selesai!
403-S7 Help! Tolong!
404-S7 Police!I‟m being mugged! Polisi! Aku dirampok!
414-S7 Wait! Tunggu!
439-S8 Stupendous! Menakjubkan!
443-S8 Sorry, but you had your
change! We‟ve had second
thought!
Maaf, tapi kalian sudah
mempunyai kesempatan sebelumnya! Sekarang kami mempunyai perjanjian denga PSS!
commit to user
it… untuk melemparnya…
449-S8 …too hard! …terlalu keras!
453-S8 Yes! They seem a little bit
overconfident to me!
Ya! Bagiku mereka
kelihatannya sedikit terlalu percaya diri!
468-S8 My disguise! Penyamaranku!
473-S8 Liar!You haven‟t really
come up with any uses for gliquid either, have you?
Pembohong! Kamu juga belum mengetahu apa guna
gliquid, „kan?
474-S8 Quick, Doc! While they‟re
distracted!
Cepat, Dok! Sementara perhatian mereka beralih!
489-S9 Passed! With flying colors! Lulus! Dengan nilai sangat
memuaskan!
020-S1 Relax, kids! I‟ll take care of
him!
Tenang, anak-anak! Aku urus dia!
050-S1 Breakneck hill??? Bukit Patahleher???
038-S1 Hark! Do I hear a cry for
help?
Dengar! Sepertinya ada suara minta tolong?
276-S5 Great! Look at the size of
that rhino!
Hebat! Lihat ukuran badak itu!
469-S8 Security! We‟ve been
reached! These two are imposters!
commit to user
“Arf! Arf!” is onomatopoeia sound of a dog chasing after the boys. The
translator translates it into “Guk! Guk!”. “Guk! Guk!” is imitating sound
of dog when the dog sees a strange thing and he wants to bite it in
Indonesia. Phonologically, both languages produce the sound differently,
but they refer to the same meaning that is an angry dog‟s sound. It happens
because the sound received by each person and how it imitated is different.
One of the factors influencing the meaning of interjection is phonological
system of each language. It means that the translator translates this
interjection by using the same form of primary interjection of
onomatopoeic word, and they have the same meaning in both languages.
Example 2:
ST: Whoa, sounds extreme! Who‟s the daredevil?
TT: Wuah, kedengarannya ekstrim! Siapa si pemberani itu?
(Datum 065-S1)
A reporter expresses this interjection when he is hearing Donald Duck‟s
commit to user
extreme Donald action is. Donald will do a jump from a bridge by making
the cord a little longer. It is a dangerous choice because his head can hit
the land. Hearing the expression of the reporter, Donald‟s nephew stops
his conversation and looks at the reporter. “whoa” is an expression “used
when telling a person to stop what they are doing or to do it more slowly”
(Cambridge Dictionary). Here, the translator translates primary
interjection of “whoa” into “wuah” including primary interjection in
Indonesia. “Wuah” is an expression used to express amazement about
something uncommon in positive way. It is usually expressed with a loud
voice to get attention from other people. In conclusion, the technique
applied in this example is translation by using similar meaning and similar
form.
Table 4.3. Data of Translation by Using An Interjection with similar meaning and
form
Translation by using an interjection with similar meaning and form
Data Number
Source Text Target Text Total
Data
007-S1 Eeeek! Hiiiii! 117
commit to user tidak kenal takut sama sekali!
032-S1 Come back! Come back!
You forgot your pet!
Kembali! Kembali! Kau melupakan peliharaanmu!
Wah! Dia bahkan menelan
pil tanpa rasa takut!
062-S1 Cool! Keren!
065-S1 Whoa, sounds extreme!
Who‟s the daredevil? Wuahekstrim! Siapa si pemberani , kedengarannya itu?
067-S1 Deal, Mister Duck! You are
one fearless duck!
Setuju, Pak Bebek! Anda memang bebek yang tak mengenal rasa takut!
074-S1 Yippee! Fearless Unca
Donald is back!
Horeee! Paman Donal si Pemberani telah kembali! Hiccup! Now hand me that glass of water…
Ergh! Tidak mau! Ergh!
Mulai sekarang… Ergh! Aku
menyembuhkan diriku sendiri! Berikan padaku air minum itu!
084-S2 Hurray! We can play all
day long!
Hore! Kita bisa bermain sepanjang hari!
087-S2 Hiya, grandma! Can we
play with the goat? And swim with the brook?
Halo, Nek! Kami boleh
bermain dengan kambing ? Dan berenang di kali?
089-S2 Yeah! It is! Ya! Masih ada!
096-S2 Uh-oh!It‟s steeper than I
thought!
Aduh! Lebih curam dari yang kukira!
commit to user ladder? We need it to get to
the apples!
memakai tangga? Kami perlu tangga untuk menjangkau
Eh, sayangnya, masih ada
kabar buruk! pelajaran berharga hari ini!
133-S3 Oh, no!I‟ve just seen the
beagle boys prowlingabout outsides!
Oh, tidak! Aku baru saja melihat Gerombolan Siberat berkeliaran di luar!
137-S3 Yeah, old and sly! Ya, tua dan licik!
139-S3 Oh, very well, then Oh, kalau begitu baiklah!
143-S3 Shhh!You pesky cat! Don‟t
want the beagleboys to hear me!
Ssst! Kucing menyebalkan! Aku tidak ingin Gerombolan Siberat mendengarku!
Sial, di membuat kita frustasi
lagi!
161-S3 Phew, at least I‟ve still got
the stamp!
Fiuh, paling tidak
perangkonya masih ada padaku!
172-S3 Yippe!I‟ve got it! Follow
me, boys!
Horeee! Dapat! Ayo ikuti aku!
Eh… kucing manis! Tolong
tinggalkan aku sendiri, ya!
178-S3 Ha!I‟ll just take this while
you boys enjoy your little game with the kitty-cats!
Ha! Aku akan mengambil ini
sementara kalian menikmati permainan bersama dengan kucing kecil kalian!
185-S3 Don‟t ask me! Hee, hee! Jangan Tanya aku! Hi hi!
186-S3 Ha!I‟ve got it! Ha! Aku dapat!
commit to user
fallen off the envelop! lepas dari amplop!
190-S3 Oh, dear! Ya, ampun!
199-S4 Huh?It‟s post-marked
kokonia! But I don‟t know
anybody there!
Hah? Cap posnya dari
Kokonia! Tapi aku tidak kenal seorangpun disana!
206-S4 Junk mail, bill, junk,junk…
oh, well!Let‟s see what‟s
on the news!
Surat sampah, tagihan,
sampah, sampah… Ya
sudahlah! Aku menonton berita saja!
208-S4 Holy cow!It‟s just like… Ya ampun!Ini seperti…
209-S4 Gasp!I should‟ve known
mousey was up to no good!
Huah! Aku seharusnya tahu bahwa Tikus tidak berniat baik!
214-S4 Oh yeah? Well, I might
find more crooks if you‟d
give me better cases!
O, ya? Aku akan menangkap penjahat labih banyak lagi kalau kamu memberiku kasus yang lebih baik!
216-S4 C’mon, Mouse! Ayo, Tikus!
218-S4 Makes sense! Masuk akal!
224-S4 Ngggh!Can‟t move this
thing!
Ngggh! Aku tidak bisa menggerakkan benda ini!
225-S4 No wonder!That guy‟s
scraf is jamming these wheels!
Tak heran! Selendang pria itu membuat macet roda kereta!
227-S4 #$%&# scofflaws!They‟ll
pay for their crimes!
#$%&# begundal! Mereka akan kena batunya nanti!
237-S4 Huh? Hah?
246-S4 Oh, yeah? O, ya?
247-S4 Your Majesty, the meeting! Yang Mulia, pertemuan itu!
249-S4 Arrest? Nonsense! Ditangkap? Omong kosong!
254-S5 Ha! With this diploma in
my hand, I‟ll have the
studio bosses kissing my feet!
Ha! Dengan ijazah ini, para
bos di studio pasti memohon-mohon padaku!
255-S5 Hiya, toots! Got any
vacancies for an ace cameraman?
Halo, manis! Ada lowongan
pekerjaan untuk juru kamera hebat?
257-S5 Ah, comein, young man!
You‟re a cameraman, I take
it!
Ah, masuklah, anak muda!
Kamu pasti seorang juru kamera!
259-S5 Very good! Bagus sekali!
265-S5 Pshaw! Huh!
267-S5 Professional jealously! Kecemburuan pekerjaan!
266-S5 Ah, good! The landrover‟s
ready to go!
Ah, bagus! Mobil landrover
commit to user
272-S5 Er… yes, Sir! Eh… ya, Pak!
288-S5 Phew! Fiuh!
300-S5 Marvelous! Get the camera
out!
Luar biasa! Keluarkan kameranya!
301-S5 Oh, my goodness! What
have I got myself into?
Ya, ampun! Kekacauan apa yang aku hadapi kali ini?
308-S5 Ye…es! I…ya!
309-S5 Phew! That was close! Fiuh! Nyaris saja!
315-S5 Wonderful! Get the camera
ready, Duck!
Bagus sekali! Siapkan kamera, bebek!
318-S5 Ah!They‟re waking up! Ah! Mereka bangun!
319-S5 Yawn! Hoahm!
320-S5 Oh, good grief! Everyone
was right about you!
Ya ampun! Ternyata benar apa kata orang tentang Bapak!
321-S5 Oh, bother!They‟re not
waking up after all! We‟ll
have to creep up a bit closer!
Ya ampun! Mereka belum bangun juga! Kita harus merangkak lebih dekat!
342-S5 Oh, dear!I‟d better call an
ambulance!
Ya ampun! Sebaiknya aku memanggil ambulans!
343-S6 Shoo, spitfire, shoo!
You‟re ruining my rare
magical herbs!
Hus, Buluapi, Hus! Kamu merusak tanaman obat langkaku!
361-S6 Oh, you poor thing! That
nasty vole‟s bitten your
finger!
Oh, kasihan! Tikus tanah
jahat itu menggigit jarimu!
366-S6 Phew! Where I can get to
my regular size!
Fiuh! Di mana aku bisa kembali ke ukuran normalku!
372-S6 Hooray! My mandrake,
coming to my protection!
Hore! Mandrake-ku datang melindungiku!
375-S6 My baby plant! Tanamanku sayang!
378-S6 At least this should keep
him safe from voles in the
future. Hee-hee!
Paling tidak ini akan melindunginya dari tikus
tanah di masa depan! Hi hi!
379-S7 Yawn! Hoaaahmm….
384-S7 Fast asleep! Tidur pulas!
386-S7 Tsk! Not a very nice part of
town!
Ck! Wilayah kota yang tidak
begitu baik!
395-S7 Poor Unca! Kasian Paman!
397-S7 Phew!Tonight‟s haul must
weigh a ton!
Fiuh! Rampokan malam ini pasti beratnya satu ton!
commit to user
408-S7 Yeah!And I‟m charging
you with an assault and battery and resisting arrest!
Ya! Dan aku mengenaimu
tuduhan penyerangan, kekerasan dan melawan penahanan!
412-S7 The scum!! Para berandal!
418-S7 Yeah! He may be hurt! Ya! Mungkin saja dia
terluka!
419-S7 Drat!It won‟t anymore
open than this!
Sial! Tidak mau terbuka lebih daripada ini!
422-S7 Poor Unca! Kasihan Paman!
423-S7 Yeah! Nasty bump but
otherwise he‟s okay! Ya!juga tapi dia baik-baik saja! Benjolannya lumayan
432-S7 Cheer up! With all this
reward money you‟ll be
able to afford an expensive boat!
Bergembiralah! Dengan uang hadiah yang kamu terima kamu akan sanggup membeli kapal mewah!
433-S7 Yeah! Too bad the reward
money wasn‟t enough… Ya!itu tidak cukup… Sayangnya uang hadiah
435-S8 Ahem! For at least an
afternoon!
Ehem! Paling tidak untuk sore ini!
442-S8 Ahem! Our company, inky
black, inc., was outbid gliquid by rrr!
Ehem! Perusahaan kami PT Hitam Tinta, dikalahkan oleh PSS dalam usaha
memenangkan gliquid!
445-S8 Ulp!I‟m surprised they are
trying to steal some!
Eh! Aku terkejut mereka
sedang mencoba mencurinya!
454-S8 Heh-heh! A tech-savvy
gangster like me, krankle gorb, can find a way to use gliquid to commit master crimes!
He he! Penjahat yang ahli teknologi sepertiku, Krankle Gorb, bisa menemukan cara menggunakan gliquid untuk melakukan kejahatan besar!
457-S8 Phew! How can they stand
these sweltering outfits?
Fiuh! Bagaimana mereka bisa tahan dengan pakaian panas ini?
tahu! Silahkan cari tahu sendiri!
479-S8 Hey, Doc! He, Dok!
480-S8 Wake up!We‟re untied,
and the door is open!
commit to user
must‟ve over loaded my robot‟s system!
Aduh! Semua keping itu pasti membuat system
The translator translates interjection into different in form, such as
primary interjection translated into secondary interjection and vice versa,
but he still keeps the meaning of the source text in the target text. Here are
some examples of the data translated by using this kind of technique:
Example 1
ST: There!Only a bloodhound would be able to find this…
TT: Nah! Hanya anjing pelacak yang bisa menemukan ini!
(Datum 489-S9)
Finally, Gearlosse can find a place to hide his ball where no one can find
it. He expresses it by using interjection of “there” included as secondary
interjection of adverb. The translator prefers to translate “there” into
“Nah” which means “kata seru untuk menyudahi (menukas,
menyimpulkan, dsb) perkataan atau jalan pikiran.”(KBBI) Moreover,
“Nah” is a particle word that cannot stand-alone. It is considered as
primary interjection in the target language. The translator changes
commit to user
target text. Although, the translator changes the form of the interjection, he
still keeps the meaning of source text.
Example 2
ST: Gee!
TT: Wah!
(Datum 045-S1)
Etimologically “gee” is a euphemism of Jesus used as an introductory
expletive or to express surprise or enthusiasm (Merriam Webster
Dictionary). In the context, “gee” is an expression of enthusiasm of a child
because Donald can save and take his ball. It is showed by the child‟s
gesture. His face looks very happy, his mouth opens widely, and his hands
has been ready to accept the ball from Donald. “Gee” is secondary
interjection considered as verbal classes in the source language. The
translator translates the expression into “wah” meaning “kata seru untuk
menyatakan kagum, heran, terkejut, kecewa” (KBBI). It is a primary
interjection. The translator has choosen expression having the same
meaning with the source language, but he lacks of consideration that “gee”
commit to user
form as the source language used as a euphemism to God, such as
Subhanallah. However, this kind of expression is closely related to a certain religion in Indonesia. It can be concluded that the translator has
been translated the expression with the same meaning, but it is different in
form.
Table 4.4. Data of translation by using an interjection with dissimilar form but the
same meaning
Translation By Using An Interjection With Dissimilar Form But The Same Meaning
Data Number
Source Text Target Text Total
Data
Bolaku akan hancur gepeng!
Hiks!
Jangan Paman Donal! Terlalu berbahaya!
049-S1 I have a sudden urge to ride
down breakneck hill! See
ya!
Tiba-tiba aku ingin berseluncur di Bukit
Patahleher! Sampai jumpa!
064-S1 That‟s our unca Donald!
Gasp!
Itu paman kami, Paman
commit to user
069-S1 Oh, no! The parakeet island
virus must be back!
Waduh! Virus Pulau Parkit pasti datang lagi!
097-S2 Oh no!I can‟t reach the
edge!
Aduh! Aku tak bisa menggapai tepiannya!
101-S2 Oh no! it‟s too short! Waduh! Tangganya terlalu
pendek!
108-S2 Oh no!The rope… Aduh!Talinya…
154-S3 Oh, dear! Sorry, folks! Aduh, maaf, ya!
filming rhinos, eh, Duck?
Wah! Hari yang sempurna
untuk merekam badak, ya,
„kan, bebek?
271-S5 Well!It‟s a perfect day for
filming rhinos, eh, Duck?
Wah! Hari yang sempurna
untuk merekam badak, ya,
„kan, bebek?
274-S5 Not to worry! Jangan khawatir!
317-S5 No! No! Tidak mau!
362-S6 Right!That‟s taking care of
everything!
Nah! Semuanya beres!
444-S8 Gulp… I‟m sure you will! Eh…aku yakin kalian akan
menunggu!
451-S8 Five… six… Omigosh!
Three are missing!
Lima… Enam… ya
ampun! Ada tiga yang hilang!
452-S8 Well, the thieves destination
was easy to find!
Hmm, tempat tujuan para
pencuri itu mudah ditemukan!
461-S8 Oh, me! Oh, my! Aduh, waduh!
487-S9 There! Only a bloodhound
would be able to find this… Nah!yang bisa menemukan ini! Hanya anjing pelacak
054-S1 Watch out! Awas!
055-S1 Calm down! What I can‟t
see won‟t hurt me! Tenang! kulihat tak bisa Apa yang tak mencederaiku!
082-S2 Listen up, kids! Remember
what… Dengar, anak-anak! apa… Ingat
086-S2 Calm down, Boys! Tenang, anak-anak!
150-S3 Come on! Let‟s get him! Ayo! Kita tangkap dia!
231-S4 Look out! They‟re hitting
the brake!
Awas! Mereka mengerem!
282-S5 Look out! He looks a bit
cross!
commit to user
458-S8 Come on, let‟s find the
gliquid!
Ayo, kita cari gliquid!
016-S1 Nope! Duckburg looks
perfectly safe again, thank
goodne…
Tidak! Kembali Kota Bebek terlihat sangat aman,
karena…
013-S1 Cough! Hack! Cough! Uhuk! Huek! Uhuk!
006-S1 Gee! Unca Donald‟s been
sacred of everything lately!
Wah! Akhir-akhir ini Paman Donal sering takut terhadap segalanya!
045-S1 Gee! Wah!
044-S1 Gotcha! Dapat!
170-S3 Gotcha! Kena!
392-S7 Nope! No way I‟m going in
there and squeal on unca!
Tidak! Aku tidak akan masuk ke dalam sana dan melaporkan Paman!
456-S8 Gotcha! Kena!
486-S9 Gotcha! There won‟t be
any safes to crack where
you‟re going!
Kena! Tak akan ada lemari besi untuk dibongkar di tempat yang akan kalian tuju!
135-S3 Nope! They‟re on holiday! Tidak! Mereka sedang
berlibur!
1.4. Translation by using an interjection with different meaning
The translator translates interjection to be different in meaning.
The meaning of the source text and the target text are different, but the
translator still keeps the form of interjection. This technique is not
recommended to translate interjection. “The basic concept of translation
process is transferring meaning from source text into target text” (Nababan
commit to user
(Datum 289-S5)
“Ye…es”is Donald‟s agreement to Captain Spaulding‟s statement. In his
statement, Spaulding said “Now, we‟re really getting the best footage
ever!” Donald answers the statement when he is in the shoulder of Captain
Spaulding and he is making video of the crocodiles‟s activity in the river.
At the same time, the crocodiles also want to eat them. It means Donald
feels afraid when he answers the statement. Contrarily, the translator
translates it to be “iyaaa” which means agreement with annoyed or
agreement with enthusiasm in the target language. Though the translator
translated the interjection with similar form of secondary interjection and
he creates the same effect by lengthening the last vocal in the word “a” as
the source text, the meanings of both are very different. In fact, the
translator can preserve the meaning of source text into the target text by
lengthening the vocal “i” in the target text to show Donald‟s afraid of the
crocodiles.
Example 2:
commit to user
(Datum 463-S8)
In the context situation the expression of “yecchh” is used to express an
unsavoury taste of gliquid drank by Doc Static. When someone gives
gliquid to Doc Static, he said “yecchh” spotaniously and puked the
qliquid. Contrarily, the translator translates this expression into “hiyaak”
which is an expression of someone who is ready to fight in the target
language. However those two words sound the same, misspelling can
create different meaning. “Yecchh” is pronounced [yek/yekh]. Then
“hiyaak” is pronounced the same. The translator should translate the
example above by imitating the pronunciation of “yecchh” that is
[yek/yekh]. “Yek” itself is common word used to express unsavoury taste
in the target language.
Table 4.5. Data of translation by using an interjection with different meaning
Translation by using an interjection with different meaning
Data Number
Source Text Target Text Total
commit to user
you old crook! kami? Dasar penjahat tua!-
250-S4 What do you
mean….puff…. running red light and…puff.. one way
street and restricted park
grass and… puff…
Apa maksudmu….hueh…
melanggar lampu merah…
hueh… jalan satu arah dan
rumput taman yang dilarang
diinjak dan… hueh…
256-S5 Er… Have you any former
experience?
Eh… Kamu punya
pengalaman sebelumnya?
289-S5 Ye…es! Iyaaaa!
307-S5 Gulp! Eh!
314-S5 Oh, no! Aduh!
325-S5 Whopp!!! Halooo!
447-S8 Ack! Aduh!
450-S8 Oomf! Umpf!
463-S8 Yecchh! That tastes awful! Hiyaak! Rasanya
mengerikan!
481-S8 Aw, Doc! We still have our
rrr deal! Gliquid research
isn‟t over till it‟s over!
Ah, Doc!
1.5. Omission
There are two kinds of omission technique found in the data of
this research. They are partly deleted and totally deleted. The explanations
are as follow:
a. Partly deleted
The translator omits some words or some information of the
interjection from the source text into the target text.
Example 1:
ST: Well, then… why haven‟t you hand it over?
TT: Lalu… Kenapa kamu belum mengantarkannya padaku?
(Datum 203-S4)
The example shows that two words “well” and “then” in the source text
commit to user
omits the word “well” indicates dissaoppinted feeling and angry feeling of
Mickey because someone takes a letter from Mickey‟s hand and does not
return Mickey‟s own mail yet. He just translates “then” that is “an adverb
used to indicate a particular time in the past and future” (Encharta
Dictionary) into “lalu” meaning “kemudian; lantas”. This omission
effects to emotion conveyed by Mickey in the target language. The
expression cannot be fully transferred into the target language. Therefore,
the target reader assumes that there is no emotion conveyed by Mickey in
this conversation.
Example 1
ST: Aw, shucks! He‟s a pussy cat!
TT: Ah! Dia pengecut!
(Datum 030-S1)
This example shows that the translator translates two words in the source
text into a single word in the target text. The words “aw” and “shucks” are
transferred into “ah”. This interjection is used by Donald to express his
commit to user
that Donald does not feel afraid of the snake. This expression can also be
assumed that Donald feels surprise toward the owner of the snake because
he thought that they will not be afraid of the snake. Furthermore, the
interjection of “ah” in the target language has meaning of “kata seru yg
menyatakan perasaan kecewa, menyesal, keheranan, tidak setuju” (KBBI)
In conclusion, the deletion done by the translator in this example does not
change the meaning of the interjection from the source text into target text.
Table 4.6. Data of Partly Deleted Technique
Omission Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
Tunggu, anak-anak!Aku berubah pikiran!
driving right through it!
Kamu tidak akan bisa! Mereka menerobos lampu merah!
commit to user
251-S4 Er, uh… you see, Casey, it‟s
like this… Eceritanya seperti ini…… begini, Casey,
262-S5 Oh well, he probably knows
at once that I‟m perfect for
the job!
Ah, tak apalah,
barangkali dia langsung tahu kalau aku cocok untuk pekerjaan ini!
269-S5 Hello there, Fred! Have you
seen any rhinoceroses in vicinity?
Halo, Fred! Kamu melihat ada badak di dekat sini?
295-S5 Well, bathing will just have
to wait!
Mandimu harus menunggu dulu!
326-S5 Wakey, wakey! Pussy cats! Bangun, bangun, Pus!
484-S8 Oh, well! At least we had an
adventure!
Ah, paling tidak kita
mengalami petualangan!
b. Totally Deleted
All the information of interjection are deleted by the translator
from the source text into the target text
Example 1:
ST:It doesn‟t matter, boys! Heh, heh! I‟ve got the stamp here!
TT:Tidak masalah, anak-anak! Aku punya perangko yang asli di
sini!
(Datum 191-S3)
The deleted word in the above datum is “heh-heh”. It is a happy laugh of
Mr. McDuck because he is successfully deceiving his nephew and
decoying the men who want to steal his precious stamp. It is an
anomatopoeic interjection imitating human sound. This interjection is not
only a laugh, but it is also having specific meaning. By using this laugh,
Mr. McDuck wants to show to Donald and the men that he is successfully
deceiving and decoying them. The deletion gives an effect to the message
commit to user
McDuck‟s laugh is only a happy expression because he can finally get the
stamp.
Example 1: ST: Aaargh!
TT: -
(Datum 166-S3)
“Aaargh” is a primary interjection expressed by Donald when he is failed
to hold on to the rock, then he falls into the pool. This interjection is an
expression of afraid feeling by Donald because he will fall from high
position. Actually, target language also has this kind of expression that is
expressed by using vocal sound such as “aaaaa” as a screaming. In fact,
the translator prefers to delete this expression. The deletion opens to
misinterpretation for the target reader. The reader can assume that Donald
feels happy because he can put the piece of rock from the biggest one.
When he put the piece of rock, his mouth and his eyes open widely. It
commit to user
Table 4.7. Data of Totally Deleted Technique
Omission Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
017-S1 Grrrrrowwwwww! 163
022-S1 Whine! Whine! Whine!
052-S1 Ackkkkk!
122-S2 Chomp! Chomp!
commit to user
heh!I‟ve got the stamp here!
Tidak masalah, anak-anak! Aku punya perangko yang asli di sini!
219-S4 Nah!They‟d never get past
me!
Tidak mungkin mereka bisa melewati aku!
222-S4 Ow-oof!
223-S4 Crash!
230-S4 Wheee-oooo! Wheeee-oooo!
commit to user
Ini jebakan! Siapa yang memberitahu kalian!
466-S8 Bloop! Bloop!
commit to user
471-S8 Crash!
475-S8 Success, docl! We can use
gliquid to manufacture flying cushions!
programmed to find dimes… we‟ll just have to carry until
we find the right one!
Robotku diprogram untuk menemukan
keping… Kita harus terus
mencari sampai
menemukan yang tepat!
1.6. Addition
Additional of element is used by the translator to give additional
information in the target text.
Example 1:
ST: Lions!
TT: Gerombolan Singa!
(Datum 313-S5)
Suffixes –s in the above example is identified as a plural noun indicating
that there are more than one lions in the context. Since there is difference
of language system of plural noun between the source language and the
target language, the translator gives additional information in this datum.
He adds information “gerombolan” in this example to explain the suffixes
commit to user
mammals living in a group. This expression has function to express
surprise feeling of Donald when he sees a group of lions.
Example 2:
ST: A bulldog!
TT: Anjing bulldog!.
(Datum 019-S1)
“Bulldog” is a small dog that can be frightening and has a
muscular body, short legs and a large square-shaped face. It is originally
coming from English (Ibid). To avoid confusing in the target language
reader, the translator gives addition information in this datum. He adds
“anjing” to make the target reader easy to recorgnize that it is a kind of
dog. Moreover, the target reader can easily understand the emotion
expressed by the speaker. This interjection is conveyed by Donald‟s
nephews when they know that there is an angry bulldog behind them. This
commit to user
Table 4.8. Data of Addition Technique
Addition Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
313-S5 Lions! Gerombolan singa! 4
410-S7 My nephews?! Para keponakanku?!
019-S1 A bulldog! Anjing bulldog!
298-S5 A crocodile! Ada buaya!
1.7. Explicitation
Explicitation is a process that consists of introducing information
into the TL which presents implicitly in the SL, but it can be derived from
the context or the situation
Example 1: ST: A gooey one!
TT: Monster lengket!
(Datum 009-S1)
The translator transfers the implicit information of the interjection above
into explicit information in the target language by explaining the meaning
of “one”. He translates “one” into “monster” to show to the target reader
commit to user
vision, Donald sees someone eating a little gooey monster. He feels very
surprised and afraid of what he sees.
Example 2: ST: Some people!
TT: Orang-orang seperti itu!
(Datum 034-S1)
“Some people” in this example refers to the men who run away leaving
their snake in the shoulders of Donald. Initially, they try to make Donald
to be frightened of their snake by giving it to Donald. Seeing Donald does
not feel afraid of their snake, they are leaving Donald alone with the
snake. Then Donald tries to call them back because they left their snake.
Feeling inattention, Donald feels angry by using “some people” to
describe the characteristics of the men. The translator uses explicitation
technique to make the implicit information expressed by the speaker in the
sorce text into explicit in the target text. It also has function to avoid
commit to user
Table 4.9. Data of Explicitation Technique
Addition Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
009-S1 A gooey one! Monster lengket! 9
034-S1 Some people! Orang-orang seperti itu!
036-S1 Never better! Tak pernah sebaik ini!
093-S2 Later, grandma! Nanti saja, Nek!
124-S2 Lots, and we don‟t have
many apples left!
Banyak hal terjadi! Dan yang terbawa oleh kita hanya tinggal sedikit apel!
140-S3 Typical! Uncle Scrooge has
got me to do his dirty work as usual!
Begini terus! Seperti biasa, Paman Gober menyuruhku melakukan pekerjaan kotornya!
159-S3 Never! Tidak akan!
226-S4 Littering, too! Serious
crime, all right!
Dan juga menyampah! Kejahatan serius!
008-S1 Another monster! Monster lagi!
1.8. Recreation
This type of technique consists of recreating an invented name
commit to user
reproduce similar effect of this newly-created referent in another target
culture setting. It is found one datum using this technique in the comic.
Example 1:
ST: Gearloose! This is a calamity! I need a metal deterctor and I need it now!
TT: Lung! Ini bencana! Aku perlu detector logam dan aku memerlukannya sekarang!
(Datum 490-S9)
“Gearloose” is a name of a character in Donald Duck. His
complete name is “Gyro Gearloose” translated into “Lang Ling Lung” in
Indonesia. In the context, Mr. McDuck feels worried about his loosing
dime, and he comes quickly to Gearloose‟s house to get help. When he
arrived at Gearloose‟s house, he called loudly Gearloose to get
Gearloose‟s attention quickly. Recreation technique is applied by the
translator in the interjection of name above to make the target readers easy
to read the name. The pronunciation of “Gyro Gearloose
/ˈdʒaɪ.roʊ//gɪrluːs/” is unusuall and difficult for target reader tongue.
Then, the translator translates Gearloose into “Lung” which is more
commit to user
Table 4.10. Data of Recreation Technique
Recreation Technique Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
490-S9 Gearloose! This is a
calamity! I need a metal deterctor and I need it now!
Lung! Ini bencana! Aku perlu detector logam dan aku memerlukannya sekarang!
1
1.9. Transcription
This is a technique used to transcript of a name considered as
interjection into the closest correspondent letters of a different target
alphabet. In other words, this technique occurs when interjection is
translated or adapted at the level of morphology, phonology, grammar, etc.
It is usually to conform to the target language system. In this technique, it
is possibly to suppres, add, and change position of letters as a way to
preserve the readability of the text in the TL context.
commit to user
alphabets. This technique is applied to conform the target language system
and to make the names easier to pronounce by the target reader.
Example 2:
ST: Donald! Remember that I am an old man! TT: Donal! Ingatlah kalau aku sudah tua!
(Datum 136-S3)
In this case, the translator deletes the specific letter “d” in the name of
“Donald” in the source language into “Donal” because there is no double
consonant in the last of names in the target language system. The name
will sound strange, if the translator keeps the name with alphabet “d” for
commit to user
Table 4.11. Data of Transcription Technique
Transcription Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
136-S3 Donald! Remember that I
am an old man!
Donal! Ingatlah kalau aku sudah tua!
2
211-S4 Mickey! Mickey! If acting
suspicious were against the
law, I‟d have to…
Miki! Miki! Kalau tidak bertindak mencurigakan itu melanggar hukum, aku
harus…
1.10. Couplet Technique
Couplet is the application of two or more translation technique in
one unit. Here, the translator combined more than one technique to
translate interjection.
Example 1:
ST: Mr. Mcduck! I just found your lucky dime! It was on the floor by your desk!
TT: Tuan gober! Aku baru saja menemukan Keping Keberuntungan Tuan! Keping itu ada di lantai di samping meja Tuan!
commit to user
This example can be categorized as couplet technique because there are
two techniques applied in this interjection, literal and recreation. First, the
translator uses literal technique to translate “Mr.” into “Tuan”.
Furthermore, the translator uses recreation technique to translate
“Mcduck” into “gober”. This name is translated by using recreation
technique because it is not a straightforward rendition of the name, which
would be “Anak Bebek”. Mc- is a suffix that has meaning of “son of”. It
deviates a bit too much from the original meaning because the translator
prefers to adapt the names of McDuck from Dutch that is “Dagobert
Duck” (Wikipedia.org). This name is secondary interjection of noun
whose function to call Mr. McDuck, and it also used by a woman to
express her happiness because she can find McDuck‟s lucky dime.
Example 2:
ST: Unca Donald! Watch out! TT: Paman Donal! Awas!
(Datum 053-S1)
Firstly, the translator applies literal technique in this example. He
translates “Unca” coming from the word “uncle”. Since the children slip
commit to user
translated into “paman” in Indonesia. Then, he translates the word
“Donald” into “Donal” employing transcription technique by using loan
word of source language and deleting “d” alphabets to create the same
pronunciation.
Table 4.12. Data of Couplet Technique
Couplet Technique Translation
Technique
Data Number
Source Text Target Text Total
commit to user floor by your desk!
Tuan gober! Aku
The interjections are reproduced in the translated text exactly as
they appear in the source text. Some examples of borrowing interjections
are displayed below.
Example 1:
ST: Brr! All these empty buildings are spooky!
TT: Brr! Semua bangunan kosong ini menyeramkan!
(Datum 387-S7)
It is an example of translation using borrowing technique. The translator
borrows purely the source text interjection into the target text without any
change. In the context, “bbr” is used to express scared feeling felt by one
of the three children when seeing many empty buildings around him, while
“brr” in the target language is an expression of feeling cold.
Consequently, applying purely borrowing technique of the interjection
without considering about speaker‟s intention and context situation can
make the meaning of the interjection innacurately conveyed into target
language. Although, source language and target language have interjection
of “bbr” which their form and their pronunciation are the same, the
commit to user Example 2:
ST: Pfft! TT: Pfft!
(Datum 042-S1)
“Pfft!” is used by Donald to answer his nephew‟s question. This
interjection is used to make his nephew calm. By using this interjection,
Donald also asked them not to worry about him. The translator borrows
purely this interjection from the source text into the target text in which
this interjection is very difficult to pronounce in phonological system of
the target language. Consequently, the meaning of this interjection cannot
commit to user
Tabel. 4.13. Data of Borrowing Technique
Borrowing Technique Data
Number
Source Text Target Text Total
Data
002-S1 Aaargh!It‟s a monster! Aaargh! Monster! 47
011-S1 Bleh!Now I don‟t feel so
good, either!
Bleh! Sekarang aku juga
jadi merasa tidak enak…
024-S1 Hey,Unca Donal! You‟re
not scared anymore!
Hei, Paman Donal! Paman
tidak takut lagi!
075-S1 Argh!Fool‟s canyon is both
wider and deeper than I remembered!
Argh! Lembah Bodoh ternyata lebih lebar dan dalam daripada yang kuingat!
076-S1 o-o-okay! o-o-oke!
090-S2 Aaah! This is life! Aaah! Enak sekali!
098-S2 Hey!I‟ve an idea! Hei! Aku puny aide!
102-S2 Hey!I‟ve just had a brilliant
idea!
Hei! Aku baru saja
mendapat ide hebat!
105-S2 Hey! That long branch
gives me another great idea!
Hei! Dahan panjang itu
commit to user
129-S3 Hmmm! I wonder what
those crooked beagle boy
are up to? No good I‟ll bet!
Hmmm! Kira-kira apa yang direncanakan
Gerombolan Siberat? Aku yakin pasti bukan hal yang baik!
132-S3 Hmm! That all depends! Hmm! Itu semuanya
tergantung!
134-S3 Umph!But surely you‟ve
got your security guards to handle things like this?
Umph! Tapi tentunya Paman punya tenaga keamanan untuk mengurusi hal seperti ini?
153-S3 Hey! What do you think
you‟re doing, buster? Hei!Bung! Jangan sembarangan,
169-S3 Hey, look behind you! Hei, lihat dibelakangmu!
184-S3 Hey!Where‟s the envelope! Hei! Dimana amplopnya!
200-S4 Oho! I thought I might find
233-S4 Hey!That‟s the wrong way
on one-way street!
Hei! Itu arah yang salah di
jalan satu arah!
253-S4 Hey, Mickey! I got your
bookclub book is here!
Hei, Miki! Aku membawa
buku dari klub bukumu!
273-S5 Hmmm…good! Hmmm… bagus!
296-S5 Okay, but I just have to
pick on someone who can defend herself instead!
Hei, tikus jelek! Kenapa
tidak pilih kucing yang bisa menjaga dirinya sendiri!
360-S6 Hmm, let‟s see now!
Teenie, weenie, meenie,
moe…
Hmm, begini… Teenie, weenie, meenie, moe…
374-S6 Hah!That vole won‟t be
back in a hurry!
Hah! Tikus tanah itu tak
akan datang lagi dalam waktu dekat!
387-S7 Brr! All these empty
buildings are spooky!
Brr! Semua bangunan
commit to user
building that boat, and you let a burglar sink it!
Grr! Setelah aku
menghabiskan berjam-jam membuat kapal itu, kalian membiarkan seorang pencuri
menenggelamkannya!
459-S8 Ah, Professor Osh and
Kosh! Ready for those extra-dangerous gliuid tests?
Ah, Professor Osh dan
Kosh! Sudah siap untuk melakukan uji coba gliquid yang sangat berbahaya?
464-S8 Okay! Oke!
476-S8 Urgh!I‟m not sure,
Mickey! This is like trying
to ride gelatin…
Urgh! Aku tak yakin, Miki! Ini seperti mencoba
mengendarai gelatin….
425-S7 His walkie-talkie! We can
use it to call for help!
Walkie-talkienya! Kita bisa menggunakannya untuk meminta bantuan!
commit to user 2. The Accuracy of Interjections Translation
Three raters who are coded as R1, R2, and R3 had assessed the
questionnaire. They were asked to ascertain the level of accuracy and naturalness
by giving score on it based on the scale which has been determined before. They
were also assigned to give comment or suggestion when it is necessary.
The questionnaire to assess the accuracy of interjections translation uses
the scale and the definition as follows:
Scale Description
3 Accurate: the meaning and speaker‟s intention of interjection in the
bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15th Edition are
accurately transferred to the target text. The expression, description
and context of situation of interjection in the bilingual comic of The
Best Donald Duck Comic 15th Edition can be conveyed by the translation of interjection in the target language.
2 Less accurate: the meaning and speaker‟s intention of interjection in
the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15th Edition are
not so accurately translated in the target text. The translation still
emerges distortion and ambiguity in meaning. The expression,
description and context of situation of interjection in the bilingual
comic of The Best Donald Duck Comic 15th Edition cannot really be
conveyed by the translation of interjection in the target language.
commit to user
bilingual comic of The Best Donald Duck Comic 15th Edition are
transferred inaccurately or deleted in the target text. The expression,
description and context of situation of interjection in the bilingual
comic of The Best Donald Duck Comic 15th Edition cannot be
conveyed by the translation of interjection in the target language.
After a detail calculation, the data were classified into three categories as shown
below:
Classification A: The interjection translation is accurate. It contains data with the
range from 2.5 to 3.0
Classification B: The interjection translation is less accurate. It contains data with
the range from 1.6 to 2.4
Classification C: The interjection translation is inaccurate. It contains data with
the range from 1.0 to 1.5
From table 4.14., we can see that 326 data are translated accurately into
the target language, 13 data are translated less accurately into the target
language, and 163 data are translated inaccurately into the target language.
The average scale for the accuracy of the interjections translation is 2.28.
It means that most interjections in the bilingual comic of Donald Duck are
commit to user 2.1. Classification A
This classification contains of 326 data which are translated accurately into
the target language. The definition of accurate here is the meaning and speaker‟s
intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck Comic
15th Edition are accurately transferred into the target text. The expression,
description and context of situation of interjection in the bilingual comic of The
Best Donald Duck Comic 15th Edition can be conveyed by the translation. Two examples of the data belonging to this classification are as follows:
Example 1:
ST: My ball‟s gonna get smushed! Sob!
TT: Bolaku akan hancur gepeng! Hiks!
(Datum 039-S1)
The word “sob” is an interjection used “to cry noisily or to take in deep breath”
(Cambridge Dictionary). The interjection is used by the child in the comic to
express his afraid and sad feeling because his ball will be smashed and he thinks
that he will lose the ball. The interjection is translated into “hiks” which is an
imitation of crying in the target language. It means that the translation is
accurately transferred into target text because the translator can convey two
meanings, afraid and sad feeling, of the interjection from the source text into the
target text. The translator is also clearly describing the speaker‟s expression in the
source text into the target text by using the translation. This analysis is supported
by the three raters assessment which is this datum is included into accurate
commit to user Example 2:
ST: Oh no! it‟s too short!
TT: Waduh! Tangganya terlalu pendek!
(Datum 101-S2)
Donald‟s nephew wearing a blue hat looks at his brothers having tried to reach the
edge of the gorge, but they always fail. He just realizes that the ladder used by
them is too short. The expression of “oh no!” is used to express his shock about
the situation. Then, the translator translates it into “waduh” meaning “kata seru
untuk menyatakan heran, kagum, terkejut, dsb” (KBBI). It means that the word “waduh” in the target language has function to express a sudden situation that is
unexpected before or shock feeling. The translation is accurate since both the
commit to user 1.2. Classification B
This classification contains of 13 data which are translated less accurately
into the target language. Less accurate translation is defined as the meaning and
speaker‟s intention of interjection in the bilingual comic of The Best Donald Duck
Comic 15th Edition are not so accurately translated to the target text. The
translation still emerges distortion and ambiguity in meaning. The expression,
description and context of situation of the interjection in the bilingual comic of
The Best Donald Duck Comic 15th Edition cannot really be conveyed by the translation. Here are the examples of the data belonging to this classification:
Example 1:
ST: Well, then… why haven‟t you hand it over?
TT: Lalu… Kenapa kamu belum mengantarkannya padaku?
commit to user
In the example above, the interjection “well, then…” is translated into “lalu” in
the target text. The reason is that the meaning of “lalu” in the target text has
represented the meaning of “well” and “then” to start conversation for asking
question from someone unknown, although the deletion makes the strong emotion
of the interjection cannot be expressed by the translation. The word “well” which
indicates the disappointed and angry feeling of Mickey because someone has
taken a letter from Mickey‟s hand and do not return it back to Mickey. As the
result, the target reader assumes that there is no emotion conveyed by Mickey in
this conversation and makes the translation of the interjection to be less accurate
translation.
Example 2:
ST: Aw, shucks!
TT: Ah!
(Datum 030-S1)
Aw, shucks! is “the modest in homespun way” (Encarta Dictionary) to show that
commit to user
situation , “aw shuck” is used by Donald to express shy and disappointed feeling
toward the bad men whom had tried to disturb him at the same time. The
interjection above is translated into “ah!” in the target text which cannot totally
express the meanings of the interjection. The word “ah” is “kata seru yg
menyatakan perasaan kecewa, menyesal, keheranan, tidak setuju” (KBBI). It
means that the translation is less accurately translated into target language because
the word “ah” in target text only can represent a meaning of disappointed, but it
cannot transfer the meaning of shy feeling of the source text into target text at the
same time.
1.3. Classification C
This classification contains of 163 data which are translated inaccurately into
the target language. The definition of inaccurate here is that the translation
cannot convey the message in the source text into the target text well due to
mistranslation done by the translator. There are two examples of the data
commit to user Example 1:
ST: Arrrgh!
TT: -
(Datum 141-S3)
“Arrrgh” is a scream expressed by Donald when he steps his foot in the tale of a
cat. He feels surprise because of the scream made by the cat. At the same time,
Donald is hiding from the men wanting to get the stamp hold by Donald. It means
that Donald uses the interjection above to express surprise and afraid feeling at the
same time. Unfortunately, the translator deleted this datum in the target text which
makes the translation to be inaccurate. This interjection can be translated into
“aaaa….” having the same pronunciation and meaning but they have different
spelling.
Example 2:
ST: Arf!
TT: -
(Datum 116-S2)
This conversation happens when Donald‟s nephews have finished picking the
apples, there is a dog tried to catch them. They are finally safe from the dog by
commit to user
who see the bull. He feels very surprise of the situation. It is proven by his hat
which is blowing away. In fact, Louie expresses his surprise by saying “arf”as an
imitation of dog sound. The researcher assumes that there is a mistake made by
the writer. It is impossible for a duck to imitate a dog, if he does not have a mental
disorder such kind of “latah” which is a nervous condition characterized by erratic
involuntary imitative behavior, often pornographic or socially disapproved.
(http://ebsoft.web.id) Unfortunately, the translator prefers to delete it made the
translation is inaccurate. It is possibly for the translator to revise the source text
and translates it into “hah” as an expression of surprise in the target text.