• Tidak ada hasil yang ditemukan

Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone Dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia(手机手册印汉翻译质量分析 : Shǒujī Shǒucè Yìn Hàn Fānyì Zhìliàng Fēnxī"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang

Bahasa sangat berguna sebagai alatkomunikasiverbal yang hanyadimilikiolehmanusia, juga dapat dijadikan sebagai alat komunikasi untuk menyampaikan keinginan, kenyataannya hampirdisemuatempat di muka bumi ini memiliki bahasanya sendiri-sendiri dengan kaidah yang berbeda-beda satu dengan yang lain. Melalui bahasa pula segala informasi atau pesan dapat dipahami dan disampaikan. Oleh karena itu, bagi orang yang ingin mendapatkan informasi melalui suatu bahasa yang tidak dipahami maka orang tersebut membutuhkan terjemahan dari bahasa tersebut.

“Bahasa merupakanalatkomunikasianggotamasyarakat berupa simbol yang dihasilkan oleh alat ucap manusia. Mungkin ada yang keberatan bahwa bahasa bukan satu-satunya alat untuk mengadakan komunikasi”. (Keraf, 1997:1). Kenyataan ini tentu saja menimbulkan kesulitan baru bagi individu-individu yang tidak menguasai bahasa-bahasa tersebut. Karena peran bahasa dalam perkembangan peradaban manusia demikian penting, maka dicari upaya untuk mengatasi masalah komunikasi yang muncul akibat beda bahasa. Disinilah bidang penerjemahan muncul untuk menjembatani antara komunikator dan komunikan yang melakukan proses komunikasi dengan menggunakan bahasa yang berbeda, sehingga pertukaran pesan yang dimaksud dapat berjalan dengan baik.

(2)

handphone dapat dirasakan sangat mempermudah manusia dalam menjalankan tugas dan pekerjaannya, sehingga dalam memasarkan produk, perlu disertakan buku manual produk tersebut agar dapat membantu pemakai dalam mengoperasikan produk yang dimaksud. Idealnya, produk yang dipasarkan ke berbagai negara harus dilengkapi dengan buku petunjuk yang diterjemahkan ke berbagai bahasa negara pemakai (dalam hal ini bahasa Mandarin – bahasa Indonesia),sehingga buku petunjuk dapat dijadikan sebagai pedoman untuk menuntun pemakai dalam merakit atau mengoperasikan produk-produk teknologi, sekalipun orang yang membeli atau yang menggunakan produk itu bukanlah orang yang ahli di bidang itu (teknisi). Dengan demikian keberadaan buku petunjuk sangat penting.

Teks atau kalimat dalam buku petunjuk yang menyertai suatu produk, biasanya mempunyai bentuk atau jenis yang berbeda dengan kalimat-kalimat atau teks yang ada dalam buku-buku yang lain, yaitu karya sastra, karya ilmiah atau karya popular, dan lain-lain. Kalimat-kalimat dalam buku petunjuk biasanya berbentuk sederhana, lugas dan berupa kalimat perintah. Selain itu dalam menerjemahkan buku petunjuk, penerjemah juga perlu mempertimbangkan strategi penerjemahan yang dipilih sehingga menghasilkan kualitas terjemahan yang baik bagi para pembaca (pemakai alat teknologi tersebut).

(3)

Dalam penerjemahan, tidak dapat dipisahkan masalah makna dari penerjemahan, karena tujuan penerjemahan itu sendiri adalah pengalihan makna atau pesan dari bahasa sumber kedalam bahasa sasaran. Dan biasanya dalam menerjemahkan buku petunjuk akan digunakan jenis penerjemahan pragmatik, meskipun tidak menutup kemungkinan ada jenis-jenis penerjemahan yang lain seperti misalnya penerjemahan bebas, word for word, dan lain-lain. Hal ini tentu saja sejalan dengan konsep penerjemahan pragmatik yang mengacu pada pengalihan amanat dengan mementingkan ketepatan penyampaian informasi dalam bahasa sasaran yang sesuai dengan bahasa sumber (Nababan, 2003: 34). Selain itu dalam menerjemahkanbuku petunjuk Handphone, penerjemah juga perlu mempertimbangkanstrategi penerjemahan yang dipilih sehinggamenghasilkan kualitas terjemahan yang baik bagi para pembaca (pemakai alat teknologi tersebut). Karena buku petunjuk lebih banyak berbicara tentang teknologi yang kebanyakanberasal dari negara luar, maka istilah-istilah yang digunakan sering dipertahankan.

Handphone sebagai salah satu produk teknologi yang dewasa ini sangat diminati banyak orang, khususnya masyarakat Indonesia, sangat menarik perhatian peneliti untuk menganalisis penerjemahan buku petunjuk Handphone. Handphone sudah menjadi kebutuhan penting bagi masyarakat yang dinamis di berbagai lapisan karena dianggap sangat membantu untuk kelancaran proses komunikasi seseorang dengan orang lain.

(4)

sehingga penyampaian pesan dari bahasa sumber (B.Su) ke dalam bahasa sasaran (B.Sa) tidak ada yang terlewatkan atau melenceng dari maksud yang sebenarnya.

Sebagai contoh bentuk terjemahan yang terdapat dalam buku petunjuk Handphoneadalah sebagai berikut:

1. BSu : 快速入门指南 (kuàisu rùmén zhĭnán) BSa: Petunjuk singkat memulai

2. BSu : 请在PC 或膝上型电脑上转到www.lg,com

(qĭngzài PC huò xīshàng xíng diànnào shàng zhuăn dào www.lg.com)

BSa: Kunjungi www.lg.com di PC laptop Anda.

Pada contoh nomor 1 diatas dapat dilihat bahwa bentuk terjemahan dalam bahasa sasaran (BSa) tidak mengikuti bahasa sumbernya (Bsu) nya. Jika dicermati lebih lanjut bahwa terdapat pergeseran dari makna yaitu Kata “快速” (kuaisu)

yang berarti “cepat dengan kecepatan yang penuh” menjadi “cepat dasar permulaan petunjuk”. Sementara itu, pada contoh nomor 2 pada kata “请” (qing)

artinya “silahkan”, pada bahasa sasaran (BSa) menjadi “kunjungi”.

Berdasarkan uraian diatas, bahwa inilah alasan ilmiah yang mendorong peneliti untuk mengangkat tema ini menjadi penelitian skripsi dengan judul “Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa Indonesia”.

1.2 Batasan Masalah

(5)

struktural dan strategi semantis pada buku petunjuk singkat dalam bahasa Mandarin-Indonesia, yaitu handphone. Alat komunikasi yang dianalisis yaitu handphone.

1.3 Rumusan Masalah

Adapun rumusanmasalah dalam penelitian ini adalahBagaimana bentuk strategi struktural dan strategi semantis pada buku petunjuk singkat handphone? 1.4 Tujuan Penelitian

Adapun tujuan dari penelitian ini adalahUntuk mengidentifikasi bentuk strategi struktural dan strategi semantis pada buku petunjuk singkat handphone. 1.5 Manfaat Penelitian

`1. Manfaat teoritis

Penelitian ini dapat memberikan kontribusi dalam bidang penerjemahan,dan sebagai alternatif untuk mengadakan penelitian lebih jauh mengenai dampak kualitas terjemahan, khususnya yang berhubungan dengan penerjemahan manual.

2. Manfaat praktis

Referensi

Dokumen terkait

Salah satu pendidikan karakter yang dapat dipupuk dan diterapkan pada anak usia sekolah adalah pendidikan berbasis lingkungan hidup, kepedulian tentang pelestarian

Peran guru sebagai pembimbing adalah mengarahkan siswanya untuk menjalankan semua peraturan yang ada dengan sebaik- baiknya untuk mencapai visi dan misi

Pada pabrik peleburan Aluminium PT Inalum, produksi aluminium bergantung pada besar arus listrik DC yang mengalir pada tungku-tungku reduksi yang saat ini sudah pada

Nabi Muhammad Sawmempunyai kelebihan dibanding dengan manusia biasa, beliau sebagai orang yang unggul, pandai, terpelihara dari hal-hal yang buruk, perkataannya lembut,

Hasil yang ingin dicapai dari load flow study ini adalah menentukan tegangan, arus, aliran daya aktif dan reaktif pada sistem tenaga untuk suatu kondisi beban tertentu [17]..

Dengan kegiatan istighosah inilah ustadz mengajarkan para santri untuk selalu meminta pertolongan hanya kepada Alloh SWT (2) Para Asatidz juga mengadakan kegiatan qiyamul

Metode demonstrasi adalah metode mengajar dengan cara memperagakan barang, kejadian, aturan, dan urutan melakukan suatu kegiatan, baik secara langsung maupun melalui

Para Pihak wajib menerapkan langkah-langkah yang dianggap perlu, termasuk, jika dipandang tepat, perundang-undangan nasional, untuk menjamin bahwa kejahatan-kejahatan yang