Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat
Handphone dari Bahasa Mandarin Kedalam Bahasa
Indonesia(
手机手册印汉翻译质量分析
:
Sh
ǒujī shǒucè
yìn hàn f
āny
ì zhìliàng f
ēnxī
Skripsi
Oleh:
Lily Novianti
NIM 120710001
PROGRAM STUDI SASTRA CINA
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
ABSTRACT
This thesis entitled Analysis of Translation Quality of Short Handbook Mobile Handbook from Mandarin languageintoIndonesian language. In this case the author tries to describe the translation strategy used in translating the short mobile phone manual from Mandarin into the Indonesian language. In addition, this study also has a purpose to describe the quality of text translation of mobile phone manuals that have been translated from Mandarin into Indonesian language. This type of research includes qualitative descriptive research. The data used in this research is all the words, phrases and sentences contained in the mobile phone short guide. The data as well as a sample in this study. To assess the quality of the translation, data is read and assessed by 3 categories that have predetermined criteria from an expert to convert the translation experience of the short guide. The results showed that in general there are 2 translation strategies applied, namely structural strategy and semantic strategy. In relation to structural strategy, the translator uses addition, substraction and transposition strategies. As for semantic strategy, the translator uses a strategy of addition, omission, borrowing, and modulation. In its application, it was found that translators use more than one strategy. Combinations of structural strategies or semantic strategies, or even combinations of structural strategies and semantic strategies, are performed by translators to produce accurate, reasonable and understandable translations. Furthermore, relating to the quality of the short mobile phone user guide can be said good, judging from aspects of accuracy, kealamiahan and legibility.
ABSTRAK
Skripsi ini berjudul Analisis Kualitas Penerjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone dari Bahasa Mandarin kedalam Bahasa Indonesia. Dalam hal ini penulis berusaha mendeskripsikan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat handphone dari bahasa Mandarin kedalam bahasa Indonesia. Selain itu, penelitian ini juga memiliki tujuan untuk mendeskripsikan kualitas terjemahan teks buku petunjuk handphone yang telah diterjemahkan dari bahasa Mandarin kedalam bahasa Indonesia. Jenis penelitianini termasuk penelitian deskriptif kualitatif. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang terdapat pada buku petunjuk singkathandphone. Data tersebut sekaligus menjadi sampel dalam penelitian ini. Untuk menilai kualitas terjemahan, data dibaca dan dinilai oleh 3 kategori yang memiliki kriteria yang telah ditetapkan dari seorang para ahli untuk memantabkan kealamiahan terjemahan buku petunjuk singkat tersebut. Hasil penelitian menunjukkan bahwa secara umum ada 2 strategi penerjemahan yang diterapkan, yaitu strategi struktural dan strategi semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan strategi penambahan (addition), pengurangan (substraction) dan transposisi. Sementara untuk strategi semantis, penerjemah menggunakan strategi penambahan, penghilangan (omission), pungutan (borrowing), dan modulasi. Di dalam penerapannya, ditemukan bahwa penerjemahmenggunakan lebih dari satu strategi. Kombinasi antar strategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang akurat, wajar dan dapat dipahami dengan baik. Selanjutnya, berkaitan dengan kualitas terjemahan buku petunjuk singkat handphone dapat dikatakan baik, dilihat dari aspek keakuratan, kealamiahan dan keterbacaan.
Kata kunci: analisis kualitas, terjemahan, handphone, bahasa Mandarin,
KATA PENGANTAR
Pertama-tama penulis panjatkan puji syukur atas karunia Tuhan yang Maha Esa,
berkat perlindungan-Nya dan rahmat-Nya, penulis dapat menyelesaikan masa
perkuliahan di Sastra Cina Universitas Sumatera Utara dan menyelesaikan tugas
akhir berupa skripsi dengan judul “Analisis Kualitas Penerjemahan Buku
Petunjuk Singkat Handphone dari Bahasa Mandarin kedalam Bahasa
Indonesia”Skripsi ini diajukan kepada Panitia Ujian Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sumatera Utara Medan untuk melengkapi salah satu persyaratan ujian
Sarjana dalam bidang ilmu Sastra Cina.
Penyusunan skripsi ini tidak terlepas dari bantuan berbagai pihak yang
telah memberikan dukungan, semangat, bimbingan, dan doa kepada penulis. Pada
kesempatan ini penulis dengan tulus dan ikhlas ingin mengucapkan terimakasih
kepada semua pihak yang telah membantu penulis sehingga skripsi ini dapat
diselesaikan. Ucapan terimakasih ini penulis tujukan kepada:
1. Bapak Dr. Drs. Budi Agustono, MS., selaku Dekan Fakultas Ilmu Budaya.
2. Bapak Mhd. Pujiono, M.Hum., Ph.D. selaku Ketua Program Studi Sastra
Cina, Universitas Sumatera Utara.
3. Ibu Niza Ayuningtias, S.S.,MTCSOL selaku Sekretaris Program Studi
Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara.
4. Bapak Dr. Muhizar Muchtar, M.S. selaku Dosen Pembimbing I yang telah
bersedia menjadi pembimbing penulis dan telah banyak memberikan
5. Ibu Julina, B.A.,MTCSOL selaku Dosen Pembimbing II yang telah
banyak meluangkan waktunya untuk membimbing dan member masukan
dalam menyelesaikan penyusunan skripsi.
6. Seluruh dosen dan staf pengajar di Fakultas Ilmu Budaya khususnya
Program Studi Sastra Cina, Universitas Sumatera Utara yang telah
mendidik dan telah memberikan ilmu kepada penulis selama di
perkuliahan.
7. Kepada orangtua penulis, yaitu Alm. Ayah dan Ibu, terima kasih telah
memberikan dukungan terhadap saya, baik dukungan moral maupun doa,
dan telah mendidik saya dari kecil hingga sekarang sehingga dapat
menyelesaikan perkuliahan di Program Studi Sastra Cina Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sumatera Utara. Semoga Tuhan yang Maha Kuasa
selalu memberikan kesehatan dan rezeki kepada orangtua saya.
8. Kepada suami saya Ngatiman S.os, dan anak saya Syayma Karimah Iman
yang telah memberikan doa dan dukungan kepada penulis pada masa
penulisan skripsi ini, Semoga Tuhan yang Maha Kuasa selalu memberikan
kesehatan dan rezeki kepada suami dan anak saya.
9. Kepada abang saya Sisko Alan Novaren , adik saya Iqbal TriArdiansyah
dan Cahya Harba Hendi, terimakasih banyak atas dukungan dan
semangatnya.
10. Kepada seluruh teman-teman mahasiswa Stambuk 2012 di Program Studi
Sastra Cina Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sumatera Utara. Terima
kasih atas kerjasama yang telah terbiana selama empat tahun menuntut
Dengan segala kerendahan hati, penulis menyadari bahwa skripsi yang
disajikan masih jauh dari kesempurnaan dan masih terdapat banyak kekurangan.
Oleh sebab itu, penulis mengharapkan kritik dan saran yang membangun
demi kesempurnaan skripsi ini.
Akhir kata, penulis sekali lagi mengucapkan terima kasih kepada seluruh
pihak yang turut membantu dalam penyelesaian tugas akhir ini. Penulis berdoa
DAFTAR BAGAN
DAFTAR SINGKATAN
B.Su : Bahasa Sumber
DAFTAR ISI
1.3 Rumusan Masalah...
1.4 Tujuan Penelitian ...
1.5 Manfaat Penelitian ...
1.5.1 Manfaat Teoretis ...
1.5.2 Manfaat Praktis ...
BAB II TINJAUAN PUSTAKA ...
2.1 Penelitian yang Relevan ...
2.2.1 Penerjemah ...
a. Strategi Penerjemah ...
- Strategi Struktural ...
- Strategi Semantis ...
2.3 Landasan Teori ...
BAB III METODE PENELITIAN ...
3.1 Pendekatan dan Jenis Penelitian ...
3.2 Objek Penelitian ...
4.1.a Strategi Penambahan (Addition) ...
4.1.b. Strategi Pengurangan (substraction) ...
4.1.c. Penambahan dan Pengurangan (Addition dan Substraction) ...
4.1.d. Strategi Transposisi ...
4.1.e. Strategi Penambahan-Transposisi (Addition-Transposition) ...
4.1.f. Strategi Pengurangan-Transposisi (Substraction-Transposition) ...
BAB V SIMPULAN DAN SARAN ...
5.1 Simpulan ...
5.2 Saran ...
DAFTAR PUSTAKA ...