北
大
学
中文系本科生开题报告书
题名
学生姓名
丽丽
手机手册印汉翻译质 分析
学
号
120710001
指导教师
叶铧蒂
Julina B.A., MTCSOL
学
院
文化学院
学
系
中文
北大学中文系
摘要
本文分析移动手册手册,研究印尼语和汉语对比分析。1)这项研究是一个定性的 述性研究。在这项研究中所使用的数据是包含在简短的用户指南手机中的所有单词
短语和句子。2)为了评估翻译的质 ,并通过自然固化的简要用户指导翻译已定义的
专家的标准三类判断。结果表明,一般有两种策略翻译实施结构性和语义策略的策略
。关于结构性策略,翻译人员使用加策略(加法), ( 法)和换位。而对于语义
策略,翻译人员使用加法策略,遗漏(遗漏),费用(借款)和调制。在应用中,人 们发现,译者使用一个以上的战略。结构或语义的战略策略,甚至是结构和语义策略 的策略组合之间的组合所进行的翻译。
第一章绪论
1.1. 研究背景
个国家都有不同的语言。语言也可以作为一个通讯方式,与语言信息或消息可 以交际和理解。人想要通过不理解的语言来获取信息的人就个需要的翻译。语言会影 响通信技术,一个有全球通信技术是当今移动。手机的存在可以感受到极大地方便在 执行任务和工作,使营销的产品,你需要包括产品用户指南,以帮助用户在问题操作 本产品的人。
1.2. 研究目的
在翻译手机用户指南中,需要考虑的翻译的策略选择,以生产优质的翻译读者( 这些技术工具的用户)。理解本手册,肯定需要一个好的翻译,从原来的语言到目标 语言的传递没有被遗漏或意图偏离。
1.3. 研究现状
刘明珠《浅谈商务合同文本语篇翻译的标准与翻译策略天津现代职业技术学
院刘明珠》在世界 济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国
与世界其他国家交流纽带和桥梁的商务文本的翻译尤其显得日益重要。商务文本就其
主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如 济贸易评
论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。本文主要探讨
其中商务合同的翻译标准及翻译策略。
Silalahi《Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas
Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了(
1)制定包含在医用外科护理到印尼语文本在翻译单词,短语,翻译的技术,和句子,
(2) 述平移,(3)翻译拥护的思想和(4)评估。
本论文分析了技术,方法和翻译的意识形态,以及看准的方面(精度),合格(可接 受)和可读性(readabliity)对翻译质 的影响。
Astuti《Kualitas Terjemahan Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris
Kedalam Bahasa Indonesia》这本论文分析了这项研究的目的是 述在翻译英语手册诺
基亚 1600手机成为印尼语使用的翻译策略。此外,这项研究还旨在说明手册文本翻译
质 的诺基亚1600手机已 从英语翻译成印尼。
Herman《A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An Applied
Linguistics Study》这本论文从手机用户指南中人析数报,通过 Vinay和 Darbelnet所述 的翻译理论进行分析,它们是直接翻译和斜体翻译。但在这种情况下,作者侧重于直 接翻译的类型,涵盖借阅,口语和字面翻译,在手机用户指南中将英语(作为厚语言 )到印度尼西亚语(作为目标语言)。
Amalianti《A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone UserGuides :
Direct Translation Cases》这本论文包含翻译的概念,在翻译过程中,翻译单元,各种
翻译程序等等。本文的目的是帮助理解有关翻译内容。
Prawiradireja《An Analysis Of Translation Procedure In Handphone Nokia Express
Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide Books》这本论文分析了诺基亚Express Music
5300 和摩托罗拉 L6 用户指南中如何使用翻译程序,如何将其应用于翻译,使用转置
,调制,适应或多种翻译程序或者结构手机中的 个句子诺基亚 Express Music 5300
1.4. 研究方法
1.通过大 地阅读论文、查找图书馆和网上的相关资料。
2. 原文和目的语之间进行比较。单词,短语,句子与原文相比。
1.5 研究对象
第二章翻译过程
2.1. 翻译
翻译应该有翻译能力,分知识基础系统所以能很好地翻译。翻译意味着消息的传 输,而翻译指翻译结果基本上是一个翻译可以在过程或产品的角度来看待。由于翻译 的过程中需要处理有关的心理学和心理信息的理解。在另一方面,作为一个产品,翻 译要求,不仅包括语法和语义水平的语言要素,也是风格和话语分析的理解。翻译过 程同时要求产品有深刻的理解,并不可分割的。关于翻译的范围如下:
1)从SL转移书面文本到TL,通过翻译进行的方法或翻译。
2)写入产品或TT,从过程结果和其作用。
3)认知,语言,视觉,文化和意识形态现象是一个图1和2组成部分。
上述定义导致翻译产物中不能从社会和文化背景下,分开的效果。与认知,语言 ,视觉,文化和意识形态,过程和翻译产品的组成部分的事项。
因此,翻译不仅仅是从一种语言到另一种原文,还要考虑社会和文化因素在原文 和目的语。此外,从更狭窄,读者因素和客观的(目的)的观点来看也可以在翻译过 程中,产生了良好质 的翻译决定性因素。
2.2. 汉语普通话的声调
翻译过程是一种翻译的单词或组,如果句子不能被细分成更小的单位进行翻译。 在翻译策略的过程。有两种主要的翻译策略,即:
1. 战略对于句子的结构,其中这个策略是强制性的,否则,翻译将不会在BSA
结构上可以接受的。
2. 湾正被翻译的是直接相关的词或短语(语义)所指的策略。
a. 结构战略
1) 加法(Addition)是增加了在原语的话,因为该结构意志如此。添加这种 不是选择而是必须的问题,如在下面的例子:
原文:关闭手机靠近医疗设备。
译文:Nonaktifkan telepon saat berada di sekitar peralatan medis.
上面的例子表明,有附加的字在原文“saat berada”,以在原文使更多 的可接受的翻译。
2) 法(Subtraction)是在BSA结构元件的 少。这种 少也是产生在BSA
精度和自然消息,如下面的示例必须的: 原文:锁定键几秒钟。
译文: kunci selama beberapa detik
在上面的例子中,单词 “键:tombol” 在原文参照所述在译文没有翻译。
译文:Perangkat anda dilengkapi antenna dalam.
“归化”。音译是翻译策略,保持BSU词作为一个整体,无论是声音和
译文:tekan dan tahan tombol daya
翻译功能作为作者和目的语的阅读器的原语文本之间的通信工具。在其作为一个 通讯工具功能的翻译的成功或失败将在翻译本身的质 大程度上依赖。要确定是否没 有高质 的翻译,翻译必须作出判断或评价。
1)准确性(accuracy)指理解原文正确的信息并转移该信息的目的语中的含义尽
可能精确。为了确定翻译的质 ,需要知道如何包含在目的语信息的保真度和 准确度的水平。
2)净度(clarity)意味着有清楚地表达想法的几种方式。净度是指物品的程度要
理解他的观点。读者元件在确定所述文本可读性的清晰度的水平参与是语言的 。
3)自然(naturalness)是翻译的有效手段和接受自然的高的水平。翻译不应该被
第三章翻译策略成结构和语义策略
B.Sa: konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda. Initergantung
此例说明了这个词的“beberapa和Ini”连接上一句。和加法在目标语言,
它被用来由翻译器以产生在翻译精度和自然的主题的元素,相比较于没有在 目标语言罪犯受试者。翻译不准确,不自然。
2. B.Su:否则可能导致保修先效。
B.Sa : Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.
此例说明了这个词“ini”连接上一句,并增设由翻译人员,没有一个正确, 自然的翻译使用的目标语言的主题元素。
3. B.Su: 使用手机之前。
B.Sa : sebelum anda mulai memakai ponsel.
4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置。
B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu melakukan
serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan ponsel.
5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。
B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.
三个例子的上方示出了在目标语言,它被用来由翻译器以产生在翻译精度和 自然的主题的额外的元件,相对于不存在在目标语言罪犯受试者。翻译不准 确,不自然。
6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。
B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan tancapkan
ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.
这个例子就是加入了 “dan,ke” 周连接下一个句子,加字“lagi dan listrik”澄清 前一句,没有一个翻译不准确的。
7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。
B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda
这个例子说明了将字 “tanda dan bila” 要连接前面说的,更准确。此外,存在
B.Sa : Perhatikan hukum dan peraturan tentang pemakaian telepon seluler di
daerah tempat anda mengemudi.
B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada
kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.
这个例子说明了将字“energi” 通知它是RF能 的一部分,再有就是添加该
科目的罪犯,再有就是加入了字 “halnya” 破译前一句,译者也加字连词 “dan” 因此,翻译显得自然。
11. B.Su : 易爆环境。
B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.
这个例子说明了将字“udara yang berpotensi” 译者为了以后解析加字,自然 是更明显的准确的翻译不添加时相比。
B.Sa : Di pesawat terbang.
这个例子说明了将字 “terbang” 解释前一句,这架飞机飞行。所以,翻译是 清晰,准确。
13. B.Su : 登机前,请关机。
B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.
这个例子说明了将字 “telepon selular” 译者加字是准确的。然后字 “ke” 说词 与词之间的指针,然后翻译也添加单词 “terbang” 为了产生一个清晰的翻译 。
14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。
B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.
上面的示例示出了在加入的字 “kecil” 通过翻译执行,所以翻译产生准确比 当未耦合的句子。
1.b (substraction)
正如加法(addition), 法(substraction),也为了获得翻译权,自然成为必然,
因为需求B.Sa规则。在本研究中发现了一些使用这种策略,例如数据的:
15. B.Su :小心不要让手机摔落。
B.Sa : Jangan jatuhkan.
上面的例子表明,在 法字的“小心”和“手机”这并不需要翻译,所以它 不会有问题更改消息。
16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
1.c 加法(addition)和 法(substraction)
正如前面已 说了,那使用的加法和 法策略可以一起使用。本研究通过使用这些 策略发现了一些数据。这些数据包括:
17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉发送。
B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika perlu)
kemudiansentuh.
上述的实例加法字“您”和 字“发送 yang berarti kirim”在 B.Sa 为了更好 B.Sa结构完成的。
18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容”
,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。
B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi,
download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin anda
tambah.
B.Sa : matikan ponsel, sebelum memasukkan atau mengeluarkan kartu memori.
B.Sa : mendengarkan suara keras dalam waktu lama dapat
merusakpendengaran anda.
在第二示例中示出了上面在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个 合并(前缀)和后缀(后缀)。这种翻译是翻译过程中的一个自然组成部分 ,以产生一个相称的句子。
21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。
B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki
kaca yang pecah belah atau retak.
在上面的例子示出了在所述底座的形状变化成动词性词语,因为有一个合并 (前缀)和后缀(后缀)。再就是到复数变化,单数。这种翻译是翻译过程 中的一个自然组成部分,以产生一个相称的句子。
22. B.Su : 使用网络浏览器轻松地在网上冲浪。
B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.
在这个例子中看起来的变化的话成句子的订单,以及与前缀和后缀的结合基 本词形变化。这样做是为了寻找完美的翻译完成。
1.e加法(addition)和换位(transposition)
这种策略是两(2)先前的策略,添加和换位的策略的组合。都包含在这个战略的 一些研究数据如下:
23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。
B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.
在这个例子中,译者加字 “ke dalam” 在 B.Sa。因此,翻译显得自然。此外 ,译者也改变结合surfiks基数词。
25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。
B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan menghalanginya
dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.
这个例子显示了在添加对象的罪犯,并在加入的字 “tetap” 在 B.Sa. 否则,
它看起来对他的判决B.Su的任何畸形句话成为活跃在被动语态在他B.Sa.
然后,通过合并在基本单词的变化表示,B.Sa.
27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可能造
成危险。
B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan atau
garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat membahayakan.
上述实施例示出了另外的词 “apa pun” 和 “ini”,以及这个词的合并。它在翻译 自然发生,让更多的准确和自然的翻译。
28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。
B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan
handset di dekat telinga anda.
上述实施例是加成的字“di dekat”译者添加到更清楚地翻译的单词,除了翻译 也改变基本字的名词与词的结合。
29. B.Su : 不要在放有手机和配件的车厢内运输或存放可燃气体,液体或爆炸品
B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah terbakar,
atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan andadi
manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.
在这个例子中,译者增加了违法者受到B.Sa,还加字指针“di mana”不仅如
此,译者也menambahan词“有”,那么翻译也由字前缀动词包含基本的单
词。这是为了成为更好的B.Sa结构完成的。
30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用手机
,因为它可能影响敏感的医疗装置。
B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus. Misalnya,
jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat mempengaruhi
perlengkapan medis yang peka.
这些例子加连接词“yang”连接到这句话之后,还有另外的主题罪犯并增设了
一个敏感的字眼的。此外,译者改变了他一句B.Su的时态变成被动语态在
他B.Sa活跃,但这是发生在产生更准确的翻译。而除了解释也改变了基本
的单词结合动词用前缀和后缀。
1.f 法(substraction)和换位(transposition)
作为加法和换位换位削 战略常用的翻译产生良好的翻译。实例换位 少策略如下 :
31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这
B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan
paparan pada gelombang radio.
有 少的词“但:tapi”以及主题要素的还原(它们:mereka)在 B.Su 成
B.Sa.翻译也改变了自己对他的判决B.Su的时态换位被动语态在他 B.Sa.变得 活跃然后通过将字缀改变基本字动词。
上面的例子是,在去除词语“国家: negara”,这是没有在规则所要求 B.Sa.
至少,不会有问题,从 B.Su 更改消息到 B.Sa.也有复数名词,以单数名词这
个词的改变“根据”从B.Su到B.Sa.
1.g 借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)
接下来的策略是借用略征费(音译),音译者保留了国外方面,不仅发音,而且写 作。一些包括在这一类别中的数据有:
33. B.Sa : LG-P705概述。
B.Su: ringkasan LG-P705
34. B.Sa: 安装SIM卡和电池。
B.Su : memasang kartu SIM dan baterai
35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.
B.Su : 务必使用正品LG配件。
1.h加法(addition)和音译 (transliteration)
36. B.Su : 请把你的拇指插入USB 端口孔,并取下电池盖。
B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup
baterai agar lepas.
上述示例中的另外的词“agar lepas” 在B.Sa仅用于在B.Sa结构进行是天然的
。另外也有音译策略。这样做是为了使译文显得自然。
1.i 加法(addition)换位(transposition)和借用 - 音译 (Borrowing-Transliteration)
这种策略仍然是围绕结构和语义战略的融合,涉及战略加法,换位和收费(音译)。一些
数据在这项研究包括有:
B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru,
B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang
diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus memasukkan
kartu memori ke ponsel. LG PC Suite)。从LG网站(www.lg.com)下载程序。
B.Su :Untuk menyinkronkan ponsel dengan PCmemakai kabel USB, Anda
perlu menginstal perangkat lunak PC (LG PC Suite) ke PCanda.
Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).
本名词性词语的任何变化。再有就是音译策略。这样做是为了看起来更准确 的翻译完成。
41. B.Su : 从PC运行LG PC Suite程序。
BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PCanda.
在上面的例子有受试者的主题的附加元件,以及与他们的肯定换位策略 “jalankan” 这在翻译自然地发生。然后解释器使用的 B.Su 和 B.Sa.音译策略 。
1.j调制(modulation)
使用过翻译在翻译用户指南移动。这种策略可以看出,在下面的例子:
42. B.Su : 卸下后盖
B.Sa : lepaskan penutup baterai
43. B.Su : 合上后盖
B.Sa : pasang penutup baterai
44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。
B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.
所有三个上面的例子是短语或句子的调制策略不能被直译为如果翻译成这样 ,就不能产生一个翻译是柔性的。当然所有的译者在翻译中使用一定的策略 。
3.2. 翻译策略快速参考手册
研究人员讨论出现的关于已 开展这项研究的问题。由此可以看出,在翻译过程
发生,发生在人的大脑。此外,也有做翻译的过程时,影响翻译做出决定的因素很多 。决策当然是极大地影响了译者自己的背景,包括翻译的能力。因此,译者必须转移
在文本中运用各种翻译策略可能已 完美生成的翻译的缘故完成。在与已 提前说明 的翻译策略方面,可以看出如下表:
表1
翻译策略快速参考手册
数 型战略 类别
1. 结构 a. 加法(addition)
b. 少(substraction)
c. 加法- 少
d. 换位(transposition)
e. 加法 - 换位
f. 少- 换位
2. 语义 g. 音译 (Transliteration)
h. 调制(modulation)
3. 结构 - 语义 i. 加法–音译 (Transliteration)
3.3翻译质 快速参考手册
要查看文本的翻译的质 可以从三个方面,一是准确性(accuracy),自然(naturalness)
一些术语翻译始终没有实际存在具有相同的含义,也有不同的含义。当然不一致使得 翻译为“禁用”或较差。这样的问题是非常可能发生,尤其是在由几个翻译,翻译了 一本书谁在这个阶段,负责整个文本的内容翻译的最终控制较少。
b. 自然翻译
至于短用户指南手机诺基亚翻译,也有一些数据,在相反的或更少的线索。例 如:
B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.
上面的例子是不自然的,因为不是所有的 B.Su 消息传递整成 B.Sa.翻译这个词的消除
“手机:telepon”不自然地使译文,虽然在精度方面,包括准确的翻译。
5) 净度(clarity)
关于清晰度可以在这里提交的难度是理解特定条款及使用英语的足够高的读者 保持在其 B.Sa.它实际上是没有错的,考虑到这里翻译包括文本类型务实注重语言形式 的简单文本。但在另一方面,并非所有限制读者可以了解这些术语可能成为理解这个 翻译的文本中的一个障碍。例如,术语标准:耳机接口,USB,SIM,窗口小部件, 下载,壁纸,图标,无线网络,蓝牙,进口,出口,GPS,网络,变焦时,Gmail,套
房,MTP,SAR,电子,和其他人,所有这些都保持利用外资方面在其 B.Sa.然而,这
第四章教学建议
从数据和结论以上的分析,研究人员提出了一些建议如下:
1. 要的预计是在选择同等意义更加细致,从而使译文始终是同一个词一致的短
指令翻译。此外,翻译预计尽可能不给一个更透彻的解释,尤其是对具体条 款难以找到对口的B.Sa.
2. 给其他研究人员谁是兴趣发展这项研究,最好是能够讨论更多的精力放在其
他方面,如转移等级(等级移),意义等同,和其他人,在这本书的短指令
移动是常见的问题给出 - 问题,因为这本书包含单词,短语和条款的细节。
第五章结论
从前面的章节中 述的分析,下一步是得出结论。这可以在所提到的结论是在使用 翻译策略翻译短的用户指南手机。从广义上来说,这里有实现了两个翻译策略,结构
和语义策略的策略。关于结构性策略,翻译 使用和补货战略换位,但在另外的情
参考文献
[1] Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.
[2] Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku
Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia.
Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
[3] Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New York:
[4] Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:
Longman Group UK, Ltd.
[5] Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
[6] Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa
Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
[7] Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku
“Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda
Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
[8] Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book. London
and New York: Routledge.
[9] Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User Guides: An
Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar, Indonesia.
[10] Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka
DepartemenPendidikan Nasional
[11] Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja
Rosdakarya.
[11] Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
[12] Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
[13] ---. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah Makalah
dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta: UNS.
[14] Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in Publication
Data, London.
[15] Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, Prentice-Hall, London
[16] Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Daftar Pustaka
Amalianti, Rizki. 2009. A Translation Analysis Of Nokia 2600 Mobile Phone User Guides : Direct Translation Cases. Universitas Sumatera Utara.
Astuti, Purwani Indri. 2008. Strategi Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan
Buku Manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam
Bahasa Indonesia. Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Basnett, Susan. 1991. Translation Studies (Revised Edition). London and New
York:
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating Theory and Practice. New York:
Longman Group UK, Ltd.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
Edi Subroto, D. 1992. Ihwal Relasi Makna: Beberapa Kasus dalam Bahasa
Indonesia.Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Hardi, Havid. 2010. Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan
Buku “Asal Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap
Kolonial Belanda Abad ke XIX/XX. Universitas Sebelas Maret,
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation Advanced Resource Book.
London and New York: Routledge.
Herman, M.Pd, 2015. A Direct Translation Analysis of Mobile Phone User
Guides: An Applied Linguistics Study. Universitas HKBP Nommensen, Medan-Pematangsiantar, Indonesia.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Edisi Ketiga, 2002. Jakarta. Balai Pustaka
DepartemenPendidikan Nasional
Lexy J Moleong. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: P.T. Remaja
Rosdakarya.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka
Pelajar.
---. 2004. “Strategi Penilaian Kualitas Terjemahan”. Sebuah
Makalah dalam Jurnal: Jurnal Linguistik Bahasa, Mei 2004. Surakarta:
UNS.
Newmark, P., 1981. About Translation. Library of Congress Cataloging in
Publication Data, London.
Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation, Prentice-Hall, London
Pateda, Mansoer. 2001. Semantik Leksikal. Jakarta: Rineka Cipta.
Routledge.
Prawiradireja, Novita Sari Sewi. 2011. An Analysis Of Translation Procedure In
Handphone Nokia Express Music 5300 And Motorola L6 User’s Guide
Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation (Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Penerbit Kanisius.
Sutopo, H.B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif. Surakarta: UNS Press.
Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan
Pada Kualitas Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam
Bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara.
Website dan Internet :
WIB.
Wikipedia,2015.“BahasaMandarin”(online)
BAB III
METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan dan Jenis Penelitian
Berdasarkan masalah yang akan diteliti, yaitu analisis penerjemahan
bahasa Mandarin-Indonesia pada buku petunjuk singkat handphone, maka metode
penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Dikatakan demikian karena penelitian ini
merupakan penelitian kasus pada hasil terjemahan tulis dalam buku petunjuk
singkathandphone.
Metode penelitian kualitatif mampu memperlihatkan secara langsung
hubungan interaktif antara penelitian yang diteliti, yang memudahkan upaya
pencarian kedalaman makna,lebih peka dan dapat disesuaikan dengan
pengkajian bentuk pengaruh dan pola nilai-nilai yang mungkin dihadapi peneliti.
(Sutopo 2002: 36)
Oleh karenanya penelitian ini berdasarkan definisi yang sudah dijelaskan
bahwa penelitian ini termasuk penelitian deskriptif kualitatif karena menekankan
tentang analisis penerjemahan buku petunjuk singkat handphone karena dalam
penelitian kualitatif biasanya berwujud kata dalam kalimat atau uraian atau
gambar yang mempunyai arti lebih dari sekedar angka dan jumlah.
Penelitian ini adalah penelitian dasar (basic research) karena hanya
bertujuan untuk memahami suatu masalah tanpa mengarah pada penemuan
cara pemecahan masalahnya
dengan tindakan yang bersifat aplikasi praktis (Sutopo, 2002: 109).Secara lebih
penelitian ini juga disebut studi kasus terpancang, karena masalah dan fokus yang
akan diteliti sudah ditentukan terlebih dulu seperti yang terdapat dalam rumusan
masalah.
3.2 Objek Penelitian
Obyek penelitian adalah seluruh kata, frasa dan kalimat yang ada pada
buku petunjukhandphone.Penelitian ini termasuk penelitian dasar (basic
research) karenahanyabertujuan untuk memahami suatu masalah tanpa mengarah
pada penemuan cara pemecahanmasalahyadengan tindakan yang bersifat aplikasi
praktis (Sutopo, 2002: 109). .
3.3 Data dan Sumber Data
Penelitian kualitatif menekankan pada deskripsi karena dalam penelitian
kualitatif biasanya berwujud kata dalam kalimat atau uraian atau gambar yang
mempunyai arti lebih dari sekedar angka dan jumlah.Bahwa sumber data utama
dalam penelitian kualitatif adalah kata-kata, dan tindakan, selebihnya adalah data
tambahan seperti dokumen dan lain-lain (Lexy J Moleong, 2002: 112). Sehingga
data dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa, kalimat, dan klausa yang
terdapat pada buku petunjuk singkat handphone. Kemudian data diperoleh dari
sumber data yaitu dokumen. Dokumen dalam penelitian ini berupa satu buku
petunjuk singkat handphonedengan beberapa bahasa, dua diantaranya adalah
bahasa Mandarin dan bahasa Indonesia.
3.4 Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dalam penelitian ini adalah:
Yang dimaksud dengan teknik simak dan catat adalah peneliti
sebagai instrument yang melakukan penyimakan secara cermat, terarah dan teliti
terhadap sumber data primer dalam rangka memperoleh data yang diinginkan.
Hasil penyimakan ini kemudian dicatat sebagai data (Edi Subroto, 1992: 41-42).
Dalam teknik simak catat ini peneliti menyimak dan mencatat seluruh kata,
frasa, kalimat, dan klausa yang terdapat dalam buku petunjuk singkat handphone,
kemudian membandingkannya antara Bsu (bahasa sumber) dan Bsa (bahasa
sasaran). Kata, frasa, kalimat dan klausa dalam Bsu dibandingkan dengan
terjemahannya dalam Bsa untuk mengetahui penerjemahan. Dari hasil menyimak,
mencatat dan membandingkan terjemahan kata, frasa, kalimat, dan klausadalam
buku petunjuk singkat handphone, baik dalam Bsu maupun Bsa, peneliti
mengetahui penerjemahan buku petunjuk tersebut. Selanjutnya kata, frasa, kalimat
dan klausa tersebut dijadikan sebagai data dalam penelitian ini.
3.5 Teknik Analisis Data
Penelitian ini menggunakan teknik/model analisis interaktif (Miles dan
Huberman dalam Sutopo, 2002: 94). Model analisis ini memiliki 3 komponen
utama yaitu:
1) Reduksi data, merupakan komponen pertama dalam analisis yang
mempertegas, memperpendek, membuat fokus, membuang hal-hal yang tidak
penting, dan mengatur data tentang terjemahan buku petunjuk singkat handphone
sedemikian rupa sehingga simpulan penelitian dapat dilakukan.
2) Sajian data, adalah komponen analisis kedua yang merupakan suatu rakitan
organisasi informasi, deskripsi dalam bentuk narasi yang memungkinkan
akan dibandingkan dengan bahasa sumber (bahasa Mandarin), sehingga deskripsi
kualitas hasil terjemahan yang didasarkan pada kriteria-kriteria sebagaimana yang
telah diutarakan dalam subbab permasalahan tampak dalam penyajian data.
3) Penarikan simpulan dan verifikasi, adalah suatu langkah yang dilakukan
peneliti apabila semua informasi yang dibutuhkan sudah direduksi dan disajikan,
maka dapat dilakukan penarikan simpulan. Namun apabila masih ada simpulan
yang dinilai gagal atau meragukan, dapat dilakukan verifikasi dengan cara
menelusuri ulang data yang diragukan Proses analisis interaktif di atas (Sutopo,
2002: 96) dapat digambarkan dalam skema berikut:
Bagan : Skema Model Analisis Interaktif
REDUKSI DATA
PENARIKAN SIMPULAN / VERIFIKASI PENGUMPULAN
DATA
BAB IV
Pengamatan penulis mengenai strategi penerjemahan yang dilakukan oleh
penerjemah dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat handphone
terklasifikasi menjadi 2 kategori besar yakni strategi struktural dan strategi
semantis. Strategi struktural berkenaan dengan struktur kalimat, dan strategi
semantis langsung terkait dengan makna kata atau kalimat yang diterjemahkan.
Strategi structural mencakup penambahan (addition), pengurangan (substraction),
dan transposisi (transposition), sedangkan strategi semantis yang ditemukan
dalam penelitian ini meliputi pungutan (borrowing, terdiri dari transliterasi dan
naturalisasi), penambahan dan pengurangan (omission deletion), modulasi
(modulation). (Suryawinata,2003: 67-76)
Dalam penerapannya, penerjemah lebih sering menggunakan kedua
strategi (struktural dan semantis) tersebut secara bersamaan, meskipun tidak
menutup kemungkinan dalam kasus lain (misalnya dalam tataran kata dan frasa),
penerjemah hanya menggunakan salah satu dari 2 kategori strategi terjemahan
tersebut.
4.1.a. Strategi Penambahan (Addition)
Strategi penambahan (addition) dalam strategi struktural memiliki sifat
wajib atau merupakan suatu keharusan karena struktur Bsa menghendaki hal
semacam itu untuk menghasilkan ketepatan dan kealamiahan pesan dalam Bsa.
Dalam penelitian ini ditemukan beberapa data berkaitan dengan hal tersebut.
B.Sa: beberapa konten manual ini mungkin tidak berlaku untuk ponsel anda.
Ini tergantung pada perangkat lunak ponsel anda dan penyedia
layanan,
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘beberapa dan ini’
untukmenghubungkankalimat sebelumnya. Dan adanya penambahan unsur
subyek dalam bahasasasaran,yang digunakan oleh penerjemah untuk
menghasilkan ketepatan dan kealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan
apabila tidak ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut.
Terjemahan terlihat tidak akurat dan tidak alami.
2. B.Su: 否则可能导致保修先效。(Fǒuzé kěnéng dǎozhì bǎoxiū xiān xiào).
B.Sa: Jika tidak dilakukan hal ini dapat membatalkan garansi anda.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘ini’ untuk menghubungkan
kalimat sebelumnya, dan adanya penambahan unsur subyek dalam bahasa sasaran
yang digunakan oleh penerjemah, apabila tidak ditambahkan terjemahan tidak
akurat dan alami.
3. B.Su : 使用手机之前。(Shyòng shǒujī zhīqián)
B.Sa: sebelum anda mulai memakai ponsel.
4. B.Su : 首欠打开手机时,将指导您完成一系列重要步骤,以配置手机设置
。(Shǒu qiàn dǎkāi shǒujī shí, jiàng zh dǎo nín wánchéng yī xìliè zhòngyào
B.Sa : saat pertama anda menghidupkan ponsel, anda akan dipandu
melakukan serangkaian langkah penting untuk mengkonfigurasi pengaturan
ponsel.
5. B.Su : 输入电子邮件地址和密码,然后点触下一步。(Shūrù diànz yóujiàn
dìzh hé mìmǎ, ránhòu diǎn chù xià yībù)
B.Sa : isikan alamat email dan kata sandi anda, kemudian sentuhberikut.
Dari ketiga contoh diatas menunjukkan adanya penambahan unsur subyek
dalam bahasa sasaran, yangdigunakan oleh penerjemah untuk menghasilkan
ketepatan dan kealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan apabila tidak
ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut. Terjemahan terlihat
tidak akurat dan tidak alami.
6. B.Su : 将充电线的一端插入手机,并将另一端插入电源插座。(Jiāng chōngdiàn xiàn de yīduān chārù shǒujī, bìng jiāng lìng yīduān chārù diànyuán
chāzuò)
B.Sa : masukkan salah satu ujung kabel pengisian daya ke ponsel, dan
tancapkan ujung satunya lagi ke stopkontak listrik.
Contoh ini adanya penambahan kata konjungsi “dan, ke” utuk
menghubungkan kalimat selanjutnya, dan adanya penambahan kata “lagi dan
listrik” untuk memperjelas kalimat sebelumnya, apabila tidak ditambahkan
7. B.Sa : 您可以设置音效和振动提示,以在收到新电子邮件得到通知。(Nín kěy shèzhì yīnxiào hé zhèndòng tíshì, y zài shōu dào xīn diànz yóujiàn dédào
tōngzhī)
B.Su : anda dapat mengatur tanda getaran dan suara untuk memberi tahu anda
bila menerima email baru.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata“tanda dan bila”untuk
menyambungkan kata sebelumnya, agar lebih akurat. Selanjutnya ada
penambahan unsur subyek pelaku dalam bahasa sasaran, agar terjemahan
menghasilkan ketepatan dan kealamiahan.
8. B.Sa : 使用USB数据线将手机连接到PC。(Shyòng USB shùjù xiàn jiàng
shǒujī liánjiē dào PC)
B.Su : Pakailah kabel data USB untuk menghubungkan ponsel anda ke PC.
Contoh ini menunukkan adanya penambahan kata “data” untuk
menyambungkan atau memperjelas kata sebelumnya agar lebih akurat,
selanjutnya ada penambahan kata penghubung “untuk” untuk lebih menjelaskan
kalimat sesudahnya, dan kemudian ada penambahan kata subyek pelaku agar
terjemahan menghasilkan kealamiahan.
9. B.Su : 查阅有关在驾驶使使用手机本地法律法规。(cháyuè yǒuguān zài
jiàsh sh sh yòng shǒujī běndì fǎlǜ fǎguī)
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan konjugsi “dan” pada kalimat
sasarannya untuk menghubungkan kalimat sebelumnya dan sesudahnya,
selanutnya ada penambahan kata “tempat” penerjemah menambahkan kata
tersebut agar lebih jelas, dan kemudian ditambahkan subyek pelaku, agar
terjemahan terlihat lebih akurat.
10. B.Su : 射频能 可能影响车辆内的电子系统,例如立体声音响,安全设
备等。(Shèpín néngliàng kěnéng y ngxiǎng chēliàng nèi de diànz xìtǒng, lìrú
lìt shēng yīnxiǎng, ānquán shèbèi děng)
B.Sa :Energi RF dapat mempengaruhi beberapa sistem elektronik pada
kendaraan anda, seperti halnya stereo mobil dan perlengkapan keselamatan.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “energi” untuk
memberitahukan bahwa RF itu adalah bagian dari energi, kemudian ada
penambahan kata subyek pelaku, dan kemudian ada penambahan kata “halnya”
untuk menguraikan kalimat sebelumnya, penerjemah juga menambahkan kata
konjungsi “dan” agar terjemahan terlihat alami.
11. B.Su : 易爆环境。
B.Sa : Udara yang berpotensi ledakan.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “udara yang berpotensi”
penerjemah menambahkan kata tersebut agar menguraikan kalimat setelahnya,
kealamiahan terjemahan tersebut lebih terlihat akurat dibandingkan jika tidak
12. B.Su : 在飞机上
B.Sa : Di pesawat terbang.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “terbang” untuk
menjelaskan kalimat sebelumnya, bahwa pesawat itu sedang terbang. Sehingga
terjemahan tersebut lebih jelas dan akurat.
13. B.Su : 登机前,请关机。
B.Sa : Matikan teleponselular anda sebelum naik ke pesawat terbang.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “telepon selular”
penerjemah menambahkan kata tersebut agar lebih akurat. Kemudian kata “ke”
sebagai kata penunjuk antar kata, dan selanjutnya penerjemah juga menambahkan
kata “terbang” agar menghasilkan terjemahan yang jelas.
14. B.Su: 将手机放在儿童接触不到的安全地方。
B.Sa : Simpan telepon di tempat yang aman jauh dari jangkauan anak kecil.
Contoh diatas menunjukkan adanya penambahan kata “kecil” yang dilakukan
oleh penerjemah, agar terjemahan menghasilkan kalimat yang akurat
dibandingkan jika tidak ditambah.
4.1.b. Strategi Pengurangan (substraction)
Sebagaimana dalam strategi penambahan (addition), strategi pengurangan
(substraction) juga menjadi keharusan karena tuntutan kaidah dalam B.Sa agar
15. B.Su :小心不要让手机摔落。
B.Sa : Jangan jatuhkan.
Contoh di atas menunjukkan adanya penghilangan kata “小心”artinya
hati-hati dan“ 手 机 ”artinya telepon, yang memang tidak perlu diterjemahkan,
sehingga tidak mengubah pesan yang dimaksud.
16. B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.
Contoh diatas menunjukkan penghilangan kata benda “手机 : telepon”yang
memang tidak diperlukan dalam B.Sa. kata tersebut tidak mengubah pesan yang
dimaksud dari B.Su ke dalam B.Sa.
4.1.c. Penambahan dan Pengurangan (Addition dan Substraction)
Seperti telah disampaikan di awal, bahwa penggunaan strategi
penambahan dan pengurangan dapat digunakan secara bersama-sama. Pada
penelitian ini ditemukan sejumlah data dengan menggunakan strategi tersebut.
Data-data tersebut diantaranya :
17. B.Su : 输入文本,点触〉附加文件以附加文件(如果需要)然后点触〉
发送。
B.Sa :Isikan teks anda, sentuh > file lampiran untuk melampirkan file (jika
Contoh di atas adanya penambahan kata subyek pelaku “anda” dan penghilangan
kata “发送 yang berarti kirim”pada B.Sa dilakukan agar struktur B.Sa menjadi
lebih baik.
18. B.Su : 点触并按住主屏上的空白区域。点触*“应用程序”,“下载内容
”,“窗口小部件”或“壁纸”选项,然后选择要添加的项目。
B.Sa : Sentuh dan tahan area kosong di layar asal, sentuh opsi* aplikasi,
download, widget, atau wallpaper, kemudian pilih item yang ingin
anda tambah.
Contoh di atas terdapat dua kata penambahan kata konjungsi “dan”serta kata
“yang anda inginkan” kemudian penerjemah menghilangan kata“选项 artinya
pilihan” pada B.Sa. Ini dilakukan agar B.Sa menjadi lebih akurat dan alami.
4.1.d. Strategi Transposisi
Selain strategi di atas, penerjemah juga menggunakan strategi transposisi
yang memiliki sifat wajib atau pilihan. Hal ini dikarenakan dalam
menerjemahkan klausa, penerjemah tidak bisa mengabaikan unsur gaya bahasa.
Transposisi dipandang sebagai suatu pilihan apabila dilakukan hanya karena
alasan gaya bahasa saja. Dengan kata lain, tanpa transposisi pun makna Bsu sudah
dapat diterima oleh pembaca teks Bsa. Sebaliknya, transposisi menjadi suatu
keharusan apabila tanpa strategi ini makna Bsu tidak tersampaikan dalam Bsa.
Apabila didapatkan perbedaan struktur antara Bsu dan Bsa yang wajar, biasanya
efek padan. Pengubahan ini dapat berupa pengubahan bentuk jamak ke bentuk
tunggal, posisi kata sifat, sampai pengubahan struktur keseluruhan.
19. B.Su : 失闭手机,然后插入或取出存储卡。
B.Sa : matikan ponsel, sebelum memasukkan atau mengeluarkan kartu
memori.
20. B.Su : 那么您的听力可能会遭到伤害。
B.Sa : mendengarkan suara keras dalam waktu lama dapat
merusakpendengaran anda.
Pada kedua contoh di atas terlihat adanya perubahan bentuk kata dasar
menjadi kata verba, karena terdapat penggabungan prefiks (awalan) dan sufiks
(akhiran).Penerjemahan semacam ini adalah hal yang wajar dalam proses
terjemahan, agar menghasilkan kalimat yang sepadan.
21. B.Su : 请勿使用,触摸或试图取下或修复破碎或破裂的玻璃。
B.Sa : jangan memakai, menyentuh atau mencobamelepas atau memperbaiki
kaca yang pecah belah atau retak.
Pada contoh di atas terlihat adanya perubahan bentuk kata dasar menjadi
kata verba, karena terdapat penggabungan prefiks (awalan) dan sufiks
(akhiran). Kemudian terdapat perubahan bentuk tunggal ke bentuk jamak.
Penerjemahan semacam ini adalah hal yang wajar dalam proses terjemahan,
agar menghasilkan kalimat yang sepadan.
B.Sa : pakailah browser Web untuk menjelajahi internet dengan mudah.
Pada contoh ini terlihat adanya perubahan kata menjadi kalimat perintah,
serta perubahan bentuk kata dasar dengan penggabungan prefiks dan sufiks.
Ini dilakukan agar terjemahan terlihat sempurna.
4.1.e. Strategi Penambahan-Transposisi (Addition-Transposition)
Strategi ini merupakan kombinasi 2 (dua) strategi sebelumnya, yaitu
strategi penambahan dan transposisi. Beberapa data penelitian yang termasuk
dalam strategi ini adalah sebagai berikut:
23. B.Su : 埒存储卡插入插槽。
B.Sa : masukkan kartu memori ke dalam slot.
Pada contoh ini, penerjemah menambahkan kata “ke dalam” dalam B.Sa
nya agar terjemahan tersebut terlihat alami. Selain itu, penerjemah juga
mengubah kata dasar dengan menggabungkan surfiks.
24. B.Su : 同步手机与电脑
B.Sa : Menyinkronkan ponsel anda dengan computer.
25. B.Su : 不要在加油站内使用手机。
B.Sa : Jangan memakai ponsel anda di SPBU.
Pada dua contoh di atas penerjemah menambahkan kata subyek pelaku dalam
tidak alamiah. Selanjutnya terdapat perubahan kata dasar dengan penggabungan
kata konfiks.
26. B.Su : 当车辆配备气囊时,不要让安装的使携找的无线设备阻挡气囊。
B.Sa : Bila kendaraan andadilengkapi kantong udara, jangan
menghalanginya dengan perlengkapan nirkabel tetap atau portabel.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan subyek pelaku, dan
penambahan kata “tetap” pada B.Sa, selain itu terlihat adanya perubahan bentuk
kalimat dari kalimat aktif dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya.
Kemudian adanya perubahan kata dasar dengan penggabungan kata konfiks
didalam B.Sa.
27. B.Su : 使用任何其他类型可导致使用于此手机的许可或保修先效,并可
能造成危险。
B.Sa : Pemakaian jenis apa pun lainnya dapat membatalkan persetujuan
atau garansi yang berlaku untuk ponsel ini, dan dapat
membahayakan.
Contoh diatas terlihat adanya penambahan kata “apa pun” dan “ini”, serta
adanya penggabungan kata konfiks. Hal ini wajar terjadi didalam terjemahan, agar
terjemahan lebih akurat dan alamiah.
28. B.Su : 因此,我们建议您在开机或关机时不要将手机置于耳边。
B.Sa : Karena itu, kami sarankan anda tidak menghidupkan atau mematikan
Contoh diatas terdapat penambahan kata “di dekat” penerjemah menambahka
kata tersebut agar terjemahan lebih jelas, selain itu penerjemah juga mengubah
kata dasar nomina dengan penggabungan kata konfiks.
29. B.Su : 不要在放有手机和配件的车厢内运输或存放可燃气体,液体或爆
炸品。
B.Sa : Jangan mengangkut atau menyimpan gas, cairan yang mudah
terbakar, atau bahan peledak di tempat yang sama pada kendaraan
andadi manaterdapat ponsel anda atau aksesorisnya.
Pada contoh ini penerjemah menambahkan subyek pelaku ke dalam B.Sa, juga
menambahkan kata penunjuk “di mana” tidak hanya itu, penerjemah juga
menambahan kata “terdapat” kemudian penerjemah juga menggabungkan kata
dasar verba dengan kata prefiks. Ini dilakukan agar struktur B.Sa menjadi lebih
baik.
30. B.Su : 在任何有特殊条例要求的区域失闭手机。例如,请勿在医院使用
手机,因为它可能影响敏感的医疗装置。
B.Sa : Matikan ponsel di area yangdiwajibkan oleh peraturan khusus.
Misalnya, jangan memakai ponsel anda di rumah sakit karena dapat
mempengaruhi perlengkapan medis yang peka.
Contoh ini terdapat penambahan kata penghubung “yang” untuk
menghubungkan ke kalimat setelahnya, serta adanya penambahan subyek pelaku
B.Sa nya, hal ini wajar tejadi untuk menghasilkan terjemahan yang lebih akurat.
Dan selain itu penerjemah juga mengubah kata dasar verba dengan
menggabungkan prefiks dan sufiks.
1.f. Strategi Pengurangan-Transposisi (Substraction-Transposition)
Seperti halnya strategi penambahan-transposisi, strategi
pengurangan-transposisi lazim digunakan penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang
baik. Contoh-contoh strategi pengurangan-transposisi adalah sebagai berikut:
31. B.Sa : 但它们均符合相失的无线电波暴露准这
B.Sa : semuanya dirancang untuk memenuhi pedoman yang terkait dengan
paparan pada gelombang radio.
pada contoh (31) terdapat pengurangan kata “ 但 :tapi”serta adanya
pengurangan unsur subyek ( 它 们 : mereka ) dalam B.Su kedalam
B.Sa.Penerjemah juga merubah adanya transposisi bentuk kalimat dari kalimat
aktif dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya. dan kemudian
mengubah kata dasar verba dengan menggabungkan kata infiks
32. B.Su : 配件可能国家/地区有所不同。
B.Sa : Aksesoris mungkin berbeda-beda di setiap wilayah.
Contoh diatas adanya penghilangan kata “国家yang berarti negara”, yang
memang tidak diperlukan dalam kaidah B.Sa. Setidaknya, tidak mengubah pesan
yang dimaksud dari B.Su ke dalam B.Sa. Selain itu juga terdapat perubahan
1.g. Strategi Pungutan Transliterasi (Borrowing-Transliteration)
Strategi pungutan berikutnya adalah strategi pungutan (transliterasi), yaitu
penerjemah mempertahankan istilah asing tersebut, tidak hanya dari pengucapan,
tetapi juga penulisannya. Beberapa data yang termasuk dalam kategori ini adalah:
33. B.Sa : LG-P705概述。
B.Su: ringkasan LG-P705
34. B.Sa: 安装SIM卡和电池。
B.Su : memasang kartu SIM dan baterai
35. B.Sa : pakailah selalu aksesori LG asli.
B.Su : 务必使用正品LG配件。
1.h. Strategi Penambahan - Pungutan Transliterasi
(Addition-Transliteration)
36. B.Su : 请把你的拇指插入USB 端口孔,并取下电池盖。
B.Sa : Tempatkan kuku jempol anda ke lubang port USB dan cungkil penutup
baterai agar lepas.
Contoh di atas adanya penambahan kata “agar lepas” pada B.Sa dilakukan
semata-mata agar struktur dalam B.Sa menjadi alami. Selain itu terdapat juga
strategi trsnliterasi. Hal ini dilakukan agar terjemahan terlihat alamiah.
Strategi ini masih berkisar perpaduan strategi struktural dan semantis yang
melibatkan
strategi penambahan, transposisi dan pungutan (transliterasi). Beberapa data
yang
termasuk dalam penelitian ini adalah:
37. B.Su : 要下载用户手册的最新完整版本,请在PC或膝上型电脑上转到 www.lg.com
B.Sa : untuk mendowload versi lengkap petunjuk penggunaanterbaru,
kunjungi www.lg.com di PC atau laptop anda.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata ‘atau’ dan unsur
subyek‘anda’ dalam B.Sa, yang digunakan oleh penerjemah untuk
menghasilkan ketepatan dankealamiahandalam penerjemahan, dibandingkan
apabila tidak ditambahkan subyek pelaku dalam bahasa sasaran tersebut.
Selanjutnya adanya perubahan kata dasar verba dengan penggabungan prefiks
dan sufiks serta pengubahan kata dasar nomina dengan kata prefiks. Dan
penerjemah menggunnakan strategi transliterasi.
38. B.Sa : 需要先插入SIM卡和电池。
B.Su : anda perlu memasukkan kartu SIM dan batrainya.
Contoh di atas menunjukkan adanya penambahan unsur subyek pelaku
dalam B.Sa. selanjutnya adanya strategi transposisi akhiran “–nya” serta
adanya perubahan kata dasar verba dengan menggabungkan prefiks dan sufik
39. B.Su : 要存储多媒体文件(如使用内置相机拍摄的照片)至SD卡,必须
在手机中插入存储卡
B.Sa : untuk menyimpan file multimedia (seperti halnya gambar yang
diambilmemakai kamera bawaan) ke kartu SD, anda harus
memasukkan kartu memori ke ponsel.
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan kata “halnya” yana mana kata
ini sebagai penjelas dari kata sebelumnya, dan penambahan kata subyek apabila
tidak ditambahkan pelaku dalam bahasa sasaran tersebut, terjemahan terlihat tidak
akurat. Selain itu adanya perubahan kata dasar nomina dengan menggabungkan
prefiks, prefiks-sufiks. Serta adanya transposisi bentuk kalimat dari kalimat aktif
dalam B.Su nya menjadi kalimat pasif dalam B.Sa nya. Dan kemudia adanya
strategi transliterasi.
40. B.Sa : 若要使用USB数据线将手机与PC同步,需要在PC上安装PC软
件(LG PC Suite)。从LG网站(www.lg.com)下载程序。
B.Su :Untuk menyinkronkan ponsel dengan PCmemakai kabel USB, Anda
perlu menginstal perangkat lunak PC (LG PC Suite) ke PCanda.
Download program tersebut dari situs Web LG (www.lg.com).
Contoh ini menunjukkan adanya penambahan unsure subyek pelaku dalam
bahasa sasaran, dan menambahkan kata ‘tersebut’ untuk menjelaskan kalimat
sebelumnya, selanjutnya adanya transposisi kata dasar verba dengan
Dan kemudian terdapat adanya strategi transliterasi. Hal ini dilakukan agar
terjemahan terlihat lebih akurat.
41. B.Su : 从 PC运行 LG PC Suite程序。
BSa : Jalankan program LG PC Suite dari PC anda.
Pada contoh di atas terdapat penambahan unsur subyek pelaku, serta adanya
strategi transposisi dengan kalimat penegasan “jalankan” hal seperti ini wajar
terjadi di dalam terjemahan. Dan selanjutnya penerjemah menggunakan strategi
transliterasi di dalam B.Su dan B.Sa.
1.j. Strategi Modulasi (Modulation)
Strategi modulasi digunakan penerjemah dalam menerjemahkan buku
petunjuk Handphone. Strategi ini dapat dilihat pada contoh berikut ini:
42. B.Su : 卸下后盖
B.Sa : lepaskan penutup baterai
43. B.Su : 合上后盖
B.Sa : pasang penutup baterai
44.B.Su : 如果用不适当的电池进行替换,可能会有爆炸危险。
B.Sa : ada risiko ledakan jika baterai diganti dengan jenis yang salah.
Contoh-contoh di atas merupakan fenomena strategi modulasi karena frasa
apabila diterjemahkan dengan cara demikian, tidak dapat menghasilkan
terjemahan yang luwes. Pastinya semua penerjemah menggunakan
strategi-strategi tertentu dalam penerjemahannya.
2. Pembahasan
Pada sub bab ini, peneliti membahas tentang masalah-masalah yang
muncul berkaitan dengan penelitian yang telah dilaksanakan. Dapat diketahui
bahwa proses penerjemahan terjadi dan berlangsung dalam otak manusia. Di
samping itu, ada banyak faktor yang mempengaruhi seorang penerjemah dalam
mengambil keputusan ketika melakukan proses penerjemahan. Pengambilan
keputusan ini tentu saja sangat dipengaruhi latar belakang penerjemah itu sendiri,
termasuk di dalamnya adalah kompetensi penerjemahan.
Oleh karena penerjemah harus mengalihkan pesan dengan baik dari B.Su
ke B.Sa maka penerjemah menggunakan beberapa strategi penerjemahan yang
relevan agar menghasilkan kualitas terjemahan yang baik. Strategi penerjemahan
memiliki kesamaan makna dengan prosedur penerjemahan. “a procedure is the act
or manner of proceeding in any action or process” prosedur adalah perbuatan atau
cara kerja dalam segala tindakan atau proses (The Macquarie Dictionary dalam
Machali, 2000: 62).
Sementara itu, “strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah untuk
menerjemahkan kata atau kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh bila
kalimat tersebut tidak dapat dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk
penerjemahan, Suryawinata membagi strategi penerjemahan menjadi 2, yaitu
strategi penerjemahan semantis dan struktural.
Berkenaan dengan strategi penerjemahan yang digunakan dalam teks buku
petunjuk singkat handphone, strategi struktural meliputi penambahan,
pengurangan, dan transposisi, sedangkan strategi semantis meliputi pungutan, dan
modulasi. Pada data yang diteliti ditemukan penggunaan strategi penerjemahan
yang mengarah baik pada strategi struktural maupun semantis. Ada
kecenderungan bahwa penerjemah menggunakan variasi atau kombinasi dari dua
strategi tersebut. Sebagai contoh terdapat data-data yang menggunakan strategi
penambahan, pengurangan, penambahan-pengurangan, penambahan-transposisi,
pengurangan-transposisi, dan lain-lain. Strategi semacam ini sengaja diterapkan
mengingat tidak mungkin suatu terjemahan hanya menggunakan satu jenis strategi
saja. Bilamana hal ini dipaksakan, hasil terjemahan tersebut menjadi kaku dan
tidak wajar.
Strategi struktural dan strategi semantis sebenarnya secara bersama-sama
digunakan penerjemah, strategi-strategi itu sering kali sukar dibeda-bedakan
karena merupakan kombinsi dari beberapa jenis. (Suryawinata, 2003: 76).
Dengan demikian, penggunaan berbagai macam strategi penerjemahan dalam satu
teks bisa saja dilakukan demi kesempurnaan terjemahan yang dihasilkan.
Berkaitan dengan strategi penerjemahan yang telah diuraikan di muka, dapat
dilihat pada tabel berikut ini:
Tabel 1
No Jenis Strategi Kategori
1 Struktural a. Penambahan
b. Pengurangan
c. Penambahan – Pengurangan
d. Transposisi
e. Penambahan – Transposisi
f. Pengurangan – Transposisi
2 Semantis g. Pungutan (transliterasi)
h. Modulasi
3 Struktural - Semantis i. Penambahan – Pungutan (transliterasi)
4 Struktural-Struktural-
Semantis
j. Penambahan-Transposisi-Pungutan (transliterasi)
3. Kualitas Terjemahan Buku Petunjuk Singkat Handphone
Untuk melihat kualitas terjemahan suatu teks dapat dikaji dari 3 sisi, yaitu
ketepatan (accuracy), kealamiahan (naturalness), dan kejelasan (clarity). “Berhasil
tidaknya hasil terjemahan didasarkan pada 3 aspek: accuracy, naturalness,
clarity”. (Barnwell dalam Suryawinata, 2003). Penelitian ini juga melihat kualitas
terjemahan buku petunjuk singkat handphone dari ke-3 unsur di atas dan
ditemukan beberapa fenomena berkaitan dengan ketiga unsur tersebut yang
Ditemukan beberapa kata atau istilah dalam B.Su tidak memiliki arti yang sama (tidak
konsisten) dalam B.Sa. Istilah-istilah tersebut dapat dilihat pada tabel berikut:
Tabel 2
Ketidakkonsistenan Istilah dalam B.Sa
No. Istilah dalam B.Su Istilah dalam B.Sa
1. 手机 - Ponsel
Beberapa istilah yang diterjemahkan tidak secara konsisten ini sebenarnya
ada yang memiliki arti yang sama, ada juga yang memiliki arti yang berbeda.
Ketidak konsistenan ini tentu saja membuat hasil terjemahan menjadi ‘cacat’ atau
kurang baik. Masalah semacam ini sangat mungkin terjadi, terutama bila dalam
satu teks buku diterjemahkan oleh beberapa orang penerjemah, yang pada tahap
akhirnya kurang ada kontrol dari penerjemah yang bertanggung jawab terhadap isi
b. Kealamiahan Terjemahan
Mengenai penerjemahan buku petunjuk singkat Handphone Nokia,
terdapat beberapa data yang mengarah secara berlawanan atau kurang. Sebagai
contoh misalnya
B.Su : 不要让手机受到机械振动或撞击。
B.Sa : Jangan sampai perangkat terkena getaran atau kejutan mekanik.
Contoh di atas merupakan hasil terjemahan yang tidak alami karena tidak
semua pesan yang ada di dalam B.Su disampaikan secara utuh ke dalam B.Sa.
Penghilangan kata “手机 : telepon” menjadikan terjemahan tersebut tidak
alami, meskipun dilihat dari segi keakuratannya termasuk terjemahan yang akurat.
C. Aspek Kejelasan
Mengenai aspek kejelasan dapat disampaikan di sini bahwa tingkat
kesulitan pembaca cukup tinggi dalam memahami istilah-istilah khusus dan
menggunakan Bahasa Inggris yang dipertahankan dalam B.Sa nya. Hal ini
sebenarnya tidak salah, mengingat teks yang diterjemahkan di sini termasuk jenis
teks pragmatik yang mengutamakan pada kesederhanaan bentuk bahasa. Namun
di sisi lain, keterbatasan pembaca yang tidak semuanya dapat memahami
istilah-istilah tersebut dapat menjadi kendala tersendiri dalam memahami teks
terjemahan ini. Sebagai contoh misalnya istilah-istilah standard: earphone, port,
USB, SIM, widget, download, wallpaper, ikon, Wi-Fi, Bluetooth, impor, ekspor,
demikian, penyesuaian istilah ini tidak dapat mewakili dan menunjukkan arti yang
BAB V
SIMPULAN DAN SARAN
A. Simpulan
Dari hasil analisis yang telah diuraikan pada bab sebelumnya, maka
langkah berikutnya adalah penarikan simpulan. Adapun simpulan yang dapat di
paparkan adalah di dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone,
penerjemah menggunakan strategi penerjemahan. Secara garis besar, ada dua
strategi penerjemahan yang diterapkan di sini, strategi structural dan strategi
semantis. Dalam kaitannya dengan strategi struktural, penerjemah menggunakan
strategi penambahanpengurangan dan transposisi, meskipun untuk kasus
penambahan sangat jarang ditemukan. Hal ini dikarenakan data dari buku
petunjuk singkat Handphone tidak hanya berupa kalimat, namun juga meliputi
frasa bahkan kata. Selain itu, dalam kaitannya dengan strategi semantis,
penerjemah menggunakan strategi addition, dan omission. Di dalam
penerapannya ditemukan bahwa penerjemah menggunakan lebih dari satu strategi
dalam menerjemahkan buku petunjuk singkat Handphone . Kombinasi
antarstrategi struktural atau strategi semantis, atau bahkan kombinasi antara
strategi struktural dan strategi semantis dilakukan oleh penerjemah untuk
menghasilkan terjemahan yang akurat wajar dan dapat dipahami dengan baik.
B. Saran
Dari analisis data dan simpulan di atas, peneliti mengajukan beberapa
1. Kepada penerjemah buku petunjuk singkat diharapkan lebih cermat dan
teliti dalam memilih padanan makna, sehingga hasil terjemahannya selalu
konsisten untuk kata yang sama. Selain itu, penerjemah di harapkan sebisa
mungkin meberikan penjelasan yang lebih menyeluruh, khususnya untuk
istilah-istilah khusus yang memang sulit dicari padanannya dalam B.Sa.
2. Kepada peneliti lain yang berminat mengembangkan penelitian ini,
disarankan untuk dapat membahas lebih fokus terhadap aspek-aspek lain, seperti
misalnya pergeseran tataran (rank-shift), kesepadanan makna, dan lain-lain,
mengingat di dalam buku petunjuk singkat Handphone sangat banyak ditemukan
masalah-masalah tersebut karena buku ini memuat secara detail tentang kata,
frasa, dan klausa. Selanjutnya penelitian yang lain yang lebih mendalam
berkaitan dengan permasalahan ini dapat juga dikembangkan dari segi prosesnya
sehingga dapat diketahui hal-hal lain yang lebih luas dari bidang penerjemahan
BAB II
TINJAUAN PUSTAKA
2.1 Penelitian yang Relevan
Dalam penelitian mengenai analisis penerjemahan buku manual
handphone pernah dilakukan oleh peneliti. Sepengetahuan penulis, beberapa
diantaranya dilakukan oleh Silalahi (2009) dalam disertasinya yang berjudul
“Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan Pada Kualitas
Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing Dalam Bahasa Indonesia”. Tujuan
penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan
dalam menerjemahkan kata, frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks
Medical-Surgical Nursingke dalam bahasa Indonesia, (2) mendeskripsi metode
penerjemahan yang ditetapkan, (3) mengekspresikan ideologi peerjemahan yang
dianut oleh penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi
penerjemahan tersebut.
Ardi (2010) dari Universitas Sebelas Maret Surakarta. tesisnya yang
berjudul Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal
Asul Elite Minangkabau Modern: Respons terhadap Kolonial Belanda Abad
ke XIX/XX”. Tujuan penelitian tersebut untuk mengidentifikasi dan
mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta melihat
dampaknya terhadap kualitas terjemahan dari aspek keakuratan (accuracy),
keberterimaan (acceptability) serta keterbacaan (readabliity) terjemahan.