• Tidak ada hasil yang ditemukan

(ABSTRAK.pdf)Srategies Used to Translate Idiomatic Expressions in “Twilight” Novel by Stephenie Meyer.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "(ABSTRAK.pdf)Srategies Used to Translate Idiomatic Expressions in “Twilight” Novel by Stephenie Meyer."

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

ii

ABSTRACT

Khasanah, Evi U. 2010. Srategies Used to Translate Idiomatic Expressions in “Twilight” Novel by Stephenie Meyer. Final Project. English Department. S1 Degree of English Education. Faculty of Languages and Arts. Semarang State University. First Advisor: Januarius Mujiyanto, M.Hum, Second Advisor: Hartoyo, Ph.D.

Keywords: analysis, idiomatic expressions, strategies, novel twilight.

This study described the idiom found in “Twilight” novel by Stephenie Meyer. In

conducting the research, I used descriptive analysis since the purpose of this study is to analyze how the English idioms are translated into Indonesian found in the novel Twilight. These strategies based on Baker (1992): (1) using an idiom of similar meaning and form, (2) using an idiom of similar meaning but different form, (3) translation by paraphrase, and (4) translation by omission.

Among the problematic factors involved in translation, the present project was going to concentrate mainly on the strategies of translating idiom. It is because the idioms were to be found in the daily speech of English people. The topic was very important to help Indonesian learners in studying English as a foreign language, especially about idiom. I limited the study in English idiom found in the novel and the strategies that the translator used to translate the English idiom into Indonesian. The result of the study was expected to give some benefits. The benefits such as improve the learners understanding especially the idioms, also made the writer could mention the meaning of idioms existing in the novel and knew the strategies in translating idioms to the target language.

I took some steps in collecting the data. First, I read the novel. By reading the novel both language English and its translation in Indonesian, I obtained data. Then, I marked the sentences with idiom inside. Second, I collected the idioms. In collecting the data, I typed the English sentences with idiom along with the Indonesian translation. Third, I identified the data found according to my case study. Fourth, I compared the English idiom with its translation into Indonesian to know the strategies that used. The last is analyzing. I analyzed the data found to know how the strategies are used in translating the idiom.

Referensi

Dokumen terkait

Accordingly, it was found that there were 5 strategies used in translating idiom expressions from English into Indonesia, they included: (i) 3 cases of translation by using an

In this case the writer makes a clear about the types of hedges which is used in “new moon” novel and the motives of using hedges as found in “new moon’ novel written

all types of illocutionary acts in the novel. And also it can help us to understand more.. what meaning of one sentence in every chapter in the novel. An illocutionary acts is one

And translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form (64,60%) which represents technique dealing with non-equivalence above word level The reason why

Translating strategy using absorbed words style is sometimes also used when it is so hard for the translator to find a lexical meaning of a word or expression with unknown concept

In translation the meaning of compound words that was used in Twilight novel in this study used lexical meaning which has a real meaning from the dictionary that used

There are 33 data found which include 25 data using the strategy of translation by paraphrase, 3 data using literal translation, 2 data for using an idiom of similar meaning and form, 2

The result of the study shows that 1 there are 35 data translated using idiom of similar meaning and form, 155 phrasal verbs translated using an idiom of similar meaning but dissimilar