• Tidak ada hasil yang ditemukan

NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

i

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA

KE DALAM BAHASA

INGGRIS

THE LAND OF FIVE TOWERS

TESIS

Oleh

APRAISMAN NDRURU

117009032/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(2)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA

KE DALAM BAHASA

INGGRIS

THE LAND OF FIVE TOWERS

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar

Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Oleh

APRAISMAN NDRURU

117009032/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

(3)

iii

Judul Tesis : TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS

Nama Mahasiswa : Apraisman Ndruru Nomor Pokok : 117009032

Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui, Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) (Dra. Hayati Chalil, M. Hum)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal : 26 Juni 2013

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum

Anggota : 1. Dra. Hayati Chalil, M.Hum

2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D

3. Dr. Syahron Lubis, M.A

(5)

v

PERNYATAAN

Judul Tesis

“TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA

KE DALAM BAHASA

INGGRIS

THE LAND OF FIVE TOWERS”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat

untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya

penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pendutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian

tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis

cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika

penulisan karya ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis

ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian

tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang

penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan

yang berlaku.

Medan, Juli 2013 Penulis,

(6)

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5 Menara Ke dalam Bahasa Inggris The Land Of Five Towers. Penguasaan budaya sangat penting dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan istilah budaya dalam novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers, dan (2) teknik penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan menggunakan metode penelitian deskriptif-kulaitatif. Temuan-temuan penelitian yang berkaitan dengan istilah budaya adalah gelar/sebutan memiliki persentase paling tinggi, yaitu (15,53%), diikuti makanan dan bangunan (rumah/kota) (13,59%), transportasi dan benda budaya memiliki persentase yang sama (8,73%), flora (6,79%), pakaian dan organisasi memiliki persentase yang sama (5,82%), pekerjaan dan kesenian memiliki persentase yang sama (4,85%), agama dan fauna memiliki persentase yang sama (2,91%), admnistratif dan konsep memiliki persentase yang sama (1,94%), dan persentase yang paling rendah adalah hukum dan bahasa isyarat (0,97%). Dan teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan menggunakan satu teknik (tunggal) penerjemahan dan menggunakan dua teknik penerjemahan (kuplet). teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah (32,03%), diikuti teknik penerjemahan adaptasi (20,38%), peminjaman murni (16,50%), generalisasi (9,70%), amplifikasi dan kalke + peminjaman murni memiliki persentase yang sama (5,82%), deskripsi dan reduksi memiliki persentase yang sama (2,91%), dan teknik penerjemahan yang memiliki persentase yang terendah adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi (0,97%).

(7)

vii

ABSTRACT

This study focuses on Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5 Menara Ke dalam Bahasa Inggris The Land Of Five Towers. The mastery of

culture is very important understood by a translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community . The objectives of this study are (1) to describe cultural terms found in a novel of Negeri 5 Menara and its translation The Land Of Five Towers, and (2) to describe translations techniques used by a translator in translating a novel of Negeri 5 Menara into English The Land of Towers. The datas analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method. The research findings found in cultural terms as follows : terms closely related to title/address is the highest percentage (15,53%), followed by terms closely related to buildings (house/town) (13,59%), terms closely related to transportation and artefacts which have the same percentage (8,73%). terms closely related to flora (6,79%), terms closely related to clothes and organisations which have the same percentage (5,82%), terms closely related to works and artistics which have the same percentage (4,85%), terms closely related to religious and fauna which have the same percentage (2,91%), terms closely related to administrative and concept which have the same percentage (1,94%), and terms closely related to law and gesture is the lowest percentage (0,97%). Furthermore, translation techniques used by a translator are single and couplet translation technique, as follows : literal translation is the highest percentage(32,03%), followed by adaptation (20,38%), pure borrowing (16,50%), generalization (9,70%), amplification and calque + pure borrowing have the same percentage (5,82%), description and reduction have the same percentage (2,91%), modulation, amplification + pure borrowing, pure borrowing + description and generalization + description are the lowest percentage (0.97%).

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan terima kasih kepada Tuhan Yesus Kristus

atas berkat dan pertolongan-Nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini,

sehingga penulis dapat selesai dengan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai

salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program

Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari

kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan

kemampuan penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan

kritik yang bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk

penyempurnaan penulisan tesis ini.

Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih

sedalam-dalamnya kepada :

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu,

DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K).

2. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera

Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang

telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

3. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing pertama

yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari

awal sampai selesai penulisan tesis ini.

4. Pembimbing, Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, sebagai pembimbing kedua

yang telah memberi banyak saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada

(9)

ix

5. Penguji Bapak Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D dan Bapak Dr. Syahron

Lubis, M.A yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam

penyelesaian tesis ini.

6. Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr.

Nurlela, M.Hum.

7. Kedua orang tua tercinta Bapak Tandra‟ana‟a Ndruru dan Ibu Nelihati Laia

yang telah memberi dukungan baik moral, doa dan finansial. Atas dukungan

kedua orang tua tercinta, penulis dapat selesai dengan tepat waktu.

8. Adik tercinta Darianus Ndruru, Johanan Kalvin Ndruru, Asniar Ndruru dan Sri

Intan Aprianis Ndruru yang telah memberikan motivasi dan saran kepada

penulis.

9. Kakek tercinta Bapak Fatolasa Ndruru, Bapak Talizonekhe Ndruru dan

pakcik Aluizatulo Ndruru yang selalu memberikan nasehat kepada penulis.

10.Nenek tercinta Ibu Nifilimbalaki Bu‟ulolo dan Ibu Herlina Duha yang selalu

mendoakan dan menguatkan penulis selama perkuliahan sampai selesai.

11.Abang A/I.Farel Laia, A/I.Cellin Laia, A/I. Elsa Halawa dan A/I.Tian Waruwu

yang selalu memberikan semangat kepada penulis.

12.Abang Dalvin Amazihono dan istrinya, Yanuardin Amazihono, Meidar

Amazihono, Sri Oktafyani Amazihono dan Larman Hulu atas bantuan dan

dukungan kepada penulis.

13.Pakcik dan istrinya Bapak Bachtiar Ndruru dan Adil Hati Amazihono yang

selalu memberikan wejangan kepada penulis selama perkuliahan sampai

(10)

14.Teman-teman kuliah Demetrius Waoma, Supriyadi, Ganda Simatupang,

Merry Silalahi, Bertova Simanihuruk, Ismail Husaini, Irfah Zukhairiyah,

Tedty Tinambunan, Nurhanifah Lubis, Boy Hendrawan Manurung, Evi Sovia

Manurung, Ratih and Yuni Zai yang selalu mengingatkan dan menolong

penulis dalam penyelesaian tesis ini.

15. Teman-teman guru di SMK Negeri 1 dan SMK Swasta BNKP daro-daro

Balaekha Lahusa Kecamatan Lahusa kabupaten Nias Selatan, Ibu Yuliana

Maduwu, Bapak Fangato Harefa, Hasrat Jaya Laia, Waoziduhu Bu‟ulolo,

Meiman S. Laia, Siduhusa Hulu, Everianus Laia, Sokhialui Harefa, Anarota

Ndruru dan seluruh pegawai yang telah memberikan dukungan moral kepada

penulis dalam penyelesaian tesis ini.

16.Pemerintah Kabupaten Nias Selatan khususnya Bupati dan Dinas Pendidikan

Kabupaten Nias Selatan yang telah memberikan kesempatan kepada penulis

untuk dapat kuliah di USU dalam meningkatkan kualitas diri sebagai guru.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua

pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dan tak dapat disebutkan

satu persatu oleh penulis, semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan

kepada penulis diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa. Dan semoga tesis ini dapat

bermanfaat kepada pembaca.

Medan, Juli 2013

Penulis,

(11)

xi

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

Nama : APRAISMAN NDRURU

Jenis Kelamin : Laki-laki

Tempat/Tanggal Lahir : Bowo, 05 April 1986

Alamat : Dusu Bowo, Desa Sitolubanua, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Agama : Kristen Protestan

Status : Belum Menikah

HP : 0852 6148 8543

Alamat Kantor : Desa Sinar Baru Daro-daro, Kecamatan Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

E-mail : apraisman_ndruru@yahoo.co.id

II. Riwayat Pendidikan

Tahun 1992-1998 : SD Negeri No. 071207 Laowi, Kecamatan Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Tahun 2001-2004 : SMP Swasta Bunga Mawar Gunungsitoli, Kabupaten Nias

Tahun 2004-2008 : IKIP Gunungsitoli, Kabupaten Nias

III. Riwayat Pekerjaan

Tahun 2008 : Bekerj di NGO Help dari German dari Januari 2008 sampai Desember 2008

Tahun 2008-2011 : Guru SMK Swasta BNKP Daro-daro Balaekha, Kecamatan Lahusa, Kabupaten Nias Selatan Tahun 2009-2010 : Guru SMK Negeri 2 Lahusa, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

(12)

DAFTAR ISI

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KERANGKA KONSEP DAN KERANGKA TEORI ... 13

2.1 Kajian Pustaka ... 13

2.1.1 Penelitian yang Relevan ... 13

2.2 Kerangka Konsep ... 19

2.2.1 Definisi Penerjemahan ... 19

2.2.2 Prinsip Penerjemahan ... 22

2.2.3 Jenis-jenis Terjemahan ... 25

2.2.3.1 Terjemahan Menurut Ragam Bahasa ... 25

2.2.3.2 Terjemahan Menurut Bentuk Teks... 26

2.2.3.3 Terjemahan Menurut Hierarki Bahasa ... 27

2.2.4 Batasan Istilah Budaya ... 28

(13)

xiii

2.2.6 Definisi Novel... 33

2.3 Kerangka Teori ... 34

2.3.1 Kategori Istilah Budaya ... 34

2.3.2 Klasifikasi Teknik Penerjemahan ... 35

2.4 Kerangka Berpikir ... 40

BAB III METODE PENELITIAN... 42

3.1 Pendekatan dan Rancangan Penelitian ... 42

3.2 Data dan Sumber Data ... 42

3.2.1 Data ... 42

3.2.2 Sumber Data ... 43

3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 43

3.4 Validitas Data ... 44

3.5 Teknik Analisis Data ... 45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 47

4.1 Kategori Istilah Budaya ... 47

4.1.1 Ekologi ... 50

4.1.1.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Flora ... 50

4.1.1.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Fauna ... 55

4.1.2 Artefak... 57

4.1.2.1 Isitilah Budaya yang Berkaitan dengan Makanan ... 57

4.1.2.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Pakaian ... 63

4.1.2.3 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Bangunan (Rumah/Kota dan Perkakas Rumah Tangga) ... 66

4.1.2.4 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Transportasi ... 74

4.1.2.5 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Benda Budaya ... 79

4.1.3 Kebudayaan Sosial ... 84

4.1.3.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Pekerjaan ... 84

4.1.3.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Gelar/Sebutan ... 87

4.1.4 Organisasi Sosial ... 98

(14)

4.1.4.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Hukum ... 102

4.1.4.3 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Agama ... 103

4.1.4.4 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Administratif... 105

4.1.4.5 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Kesenian ... 106

4.1.4.6 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Konsep ... 111

4.1.5 Bahasa Isyarat dan Kebiasaan ... 112

4.1.5.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Bahasa Isyarat .... 112

4.2 Teknik Penerjemahan ... 115

4.2.1 Adaptasi ... 116

4.2.2 Amplifikasi ... 118

4.2.3 Peminjaman Murni ... 119

4.2.4 Deskripsi ... 120

4.2.5 Generalisasi ... 121

4.2.6 Harfiah ... 122

4.2.7 Modulasi ... 123

4.2.8 Reduksi ... 124

4.2.9 Teknik Penerjemahan Kuplet (Kombinasi Dua Teknik Penerjemahan) ... 125

4.2.9.1 Amplifikasi + Peminjaman Murni ... 125

4.2.9.2 Peminjaman Murni + Deskripsi ... 125

4.2.9.3 Generalisasi + Deskripsi ... 126

4.2.9.4 Kalke + Peminjaman Murni ... 126

(15)

xv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Bahasa Sumber

TSa : Teks Bahasa Sasaran

N5M : Negeri 5 Menara

(16)

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 2.1 Jenis Terjemahan Menurut Ragam Bahasa ... 25

Tabel 2.2 Jenis Terjemahan Menurut Bentuk Teks ... 26

Tabel 4.1 Kategori Istilah Budaya ... 48

(17)

xvii

DAFTAR GAMBAR

Halaman

Gambar 2.1 Kerangka Berpikir ... 41

Referensi

Dokumen terkait

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan latar sosio-historis Ahmad Fuadi, (2) unsur pembangun novel Negeri 5 Menara (3) nilai pendidikan dalam novel Negeri

This study discusses the way Indonesian collocations in Negeri 5 Menara translated into the English version The Land of Five Towers.. The study is qualitative research because

NAHORAS BONA SIMARMATA. ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN DAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH-ISTILAH BUDAYA DARI BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA BATAK TOBA YANG TERDAPAT

What translation ideologies are found in the translation of religious expressions found in Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into its English version The Land of.. Five Towers by

untuk mengidentifikasi nilai Pendidikan Akhlak apa saja yang ada dalam novel Negeri 5 Menara , terutama terkait dengan akhlak terhadap Allah dan akhlak terhadap manusia.. Adapun

Berdasarkan pembahasan penelitian, sesuai dengan rumusan masalah, serta tujuan penelitian gaya bahasa kiasan dalam novel Negeri 5 Menara karya Ahmad Fuadi dapat disimpulkan

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mengidentifikasi istilah budaya dalam novel The Good Earth dalam bahasa Indonesia, (2) menganalisis teknik penerjemahan apa

Nilai budaya Minangkabau yang mengajarkan hubungan manusia dengan sesama ini terdapat dalam novel yang menjadi objek penelitian ini yaitu Negeri 5 Menara karya