• Tidak ada hasil yang ditemukan

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS TESIS. Oleh APRAISMAN NDRURU /LNG

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS TESIS. Oleh APRAISMAN NDRURU /LNG"

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

i

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA

INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS

TESIS

Oleh

APRAISMAN NDRURU

117009032/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2013

(2)

TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA

INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS

TESIS

Diajukan Sebagai Salah Satu Syarat untuk Memperoleh Gelar

Magister Sains dalam Program Studi Linguistik Sekolah

Pascasarjana Universitas Sumatera Utara

Oleh

APRAISMAN NDRURU

117009032/LNG

SEKOLAH PASCASARJANA

UNIVERSITAS SUMATERA UTARA

MEDAN

2013

(3)

iii

Judul Tesis : TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM

NOVEL NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS

Nama Mahasiswa : Apraisman Ndruru Nomor Pokok : 117009032

Program Studi : Linguistik

Konsentrasi : Kajian Terjemahan

Menyetujui, Komisi Pembimbing

(Dr. Roswita Silalahi, M.Hum) (Dra. Hayati Chalil, M. Hum)

Ketua Anggota

Ketua Program Studi, Direktur,

(Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D) (Prof. Dr. Erman Munir, M.Sc)

(4)

Telah diuji pada

Tanggal : 26 Juni 2013

PANITIA PENGUJI TESIS

Ketua : Dr. Roswita Silalahi, M.Hum Anggota : 1. Dra. Hayati Chalil, M.Hum

2. Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D 3. Dr. Syahron Lubis, M.A

(5)

v

PERNYATAAN

Judul Tesis

“TERJEMAHAN ISTILAH BUDAYA DALAM NOVEL

NEGERI 5 MENARA KE DALAM BAHASA

INGGRIS THE LAND OF FIVE TOWERS”

Dengan ini penulis menyatakan bahwa tesis ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara adalah benar merupakan hasil karya penulis sendiri.

Adapun pengutipan-pendutipan yang penulis lakukan pada bagian-bagian tertentu dari hasil karya orang lain dalam penulisan tesis ini, telah penulis cantumkan sumbernya secara jelas sesuai dengan norma, kaidah dan etika penulisan karya ilmiah.

Apabila di kemudian hari ternyata ditemukan seluruh atau sebagian tesis ini bukan hasil karya penulis sendiri atau adanya plagiat dalam bagian-bagian tertentu, penulis bersedia menerima sanksi pencabutan gelar akademik yang penulis sandang dan sanksi-sanksi lainnya sesuai dengan peraturan perundangan yang berlaku.

Medan, Juli 2013 Penulis,

(6)

ABSTRAK

Penelitian ini mengkaji terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5 Menara Ke dalam Bahasa Inggris The Land Of Five Towers. Penguasaan budaya sangat penting dipahami oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah BSu ke dalam BSa karena budaya sangat khas dalam suatu masyarakat. Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) mendeskripsikan istilah budaya dalam novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers, dan (2) teknik penerjemahan apa yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel Negeri 5 Menara ke dalam bahasa Inggris The Land Of Five Towers. Data yang dianalisis pada tataran kata dan frasa dengan menggunakan metode penelitian deskriptif-kulaitatif. Temuan-temuan penelitian yang berkaitan dengan istilah budaya adalah gelar/sebutan memiliki persentase paling tinggi, yaitu (15,53%), diikuti makanan dan bangunan (rumah/kota) (13,59%), transportasi dan benda budaya memiliki persentase yang sama (8,73%), flora (6,79%), pakaian dan organisasi memiliki persentase yang sama (5,82%), pekerjaan dan kesenian memiliki persentase yang sama (4,85%), agama dan fauna memiliki persentase yang sama (2,91%), admnistratif dan konsep memiliki persentase yang sama (1,94%), dan persentase yang paling rendah adalah hukum dan bahasa isyarat (0,97%). Dan teknik penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini adalah teknik penerjemahan menggunakan satu teknik (tunggal) penerjemahan dan menggunakan dua teknik penerjemahan (kuplet). teknik penerjemahan harfiah merupakan teknik yang digunakan paling banyak oleh penerjemah (32,03%), diikuti teknik penerjemahan adaptasi (20,38%), peminjaman murni (16,50%), generalisasi (9,70%), amplifikasi dan kalke + peminjaman murni memiliki persentase yang sama (5,82%), deskripsi dan reduksi memiliki persentase yang sama (2,91%), dan teknik penerjemahan yang memiliki persentase yang terendah adalah modulasi, amplifikasi + peminjaman murni, peminjaman murni + deskripsi dan generalisasi + deskripsi (0,97%).

(7)

vii

ABSTRACT

This study focuses on Terjemahan Istilah Budaya Dalam Novel Negeri 5 Menara Ke dalam Bahasa Inggris The Land Of Five Towers. The mastery of culture is very important understood by a translator to translate terms of the source language into the target language because it is peculiar to a community . The objectives of this study are (1) to describe cultural terms found in a novel of Negeri 5 Menara and its translation The Land Of Five Towers, and (2) to describe translations techniques used by a translator in translating a novel of Negeri 5 Menara into English The Land of Towers. The datas analyzed are words and phrases by using qualitative-descriptive research method. The research findings found in cultural terms as follows : terms closely related to title/address is the highest percentage (15,53%), followed by terms closely related to buildings (house/town) (13,59%), terms closely related to transportation and artefacts which have the same percentage (8,73%). terms closely related to flora (6,79%), terms closely related to clothes and organisations which have the same percentage (5,82%), terms closely related to works and artistics which have the same percentage (4,85%), terms closely related to religious and fauna which have the same percentage (2,91%), terms closely related to administrative and concept which have the same percentage (1,94%), and terms closely related to law and gesture is the lowest percentage (0,97%). Furthermore, translation techniques used by a translator are single and couplet translation technique, as follows : literal translation is the highest percentage(32,03%), followed by adaptation (20,38%), pure borrowing (16,50%), generalization (9,70%), amplification and calque + pure borrowing have the same percentage (5,82%), description and reduction have the same percentage (2,91%), modulation, amplification + pure borrowing, pure borrowing + description and generalization + description are the lowest percentage (0.97%).

(8)

KATA PENGANTAR

Puji dan syukur penulis ucapkan terima kasih kepada Tuhan Yesus Kristus atas berkat dan pertolongan-Nya kepada penulis dalam menyelesaikan tesis ini, sehingga penulis dapat selesai dengan tepat waktu. Penulisan tesis ini sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Magister Sains (M.Si) pada Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara Medan.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih banyak kekurangan dan jauh dari kesempurnaan, oleh karena keterbatasan pengetahuan, pengalaman dan kemampuan penulis dalam menyelesaikan tesis ini. Oleh karena itu, saran dan kritik yang bersifat membangun sangat diharapkan oleh penulis untuk penyempurnaan penulisan tesis ini.

Dengan selesainya tesis ini, penulis mengucapkan terima kasih sedalam-dalamnya kepada :

1. Rektor Universitas Sumatera Utara, Bapak Prof. Dr. dr. Syahril Pasaribu, DTM&H., M.Sc, (CTM), Sp.A(K).

2. Ketua Program Studi Linguistik Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara dan juga sebagai penguji, Ibu Prof. T. Silvana Sinar, M.A., Ph.D, yang telah memberikan arahan dan dukungan kepada penulis.

3. Pembimbing, Ibu Dr. Roswita Silalahi, M.Hum, sebagai pembimbing pertama yang telah mengarahkan, membantu, dan mendampingi penulis sejak dari awal sampai selesai penulisan tesis ini.

4. Pembimbing, Ibu Dra. Hayati Chalil, M.Hum, sebagai pembimbing kedua yang telah memberi banyak saran, bimbingan, dukungan dan arahan kepada penulis, sehingga penulisan tesis ini dapat selesai.

(9)

ix

5. Penguji Bapak Prof. Amrin Saragih, M.A., Ph.D dan Bapak Dr. Syahron Lubis, M.A yang telah mengarahkan dan membimbing penulis dalam penyelesaian tesis ini.

6. Sekretaris Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara, Ibu Dr. Nurlela, M.Hum.

7. Kedua orang tua tercinta Bapak Tandra‟ana‟a Ndruru dan Ibu Nelihati Laia yang telah memberi dukungan baik moral, doa dan finansial. Atas dukungan kedua orang tua tercinta, penulis dapat selesai dengan tepat waktu.

8. Adik tercinta Darianus Ndruru, Johanan Kalvin Ndruru, Asniar Ndruru dan Sri Intan Aprianis Ndruru yang telah memberikan motivasi dan saran kepada penulis.

9. Kakek tercinta Bapak Fatolasa Ndruru, Bapak Talizonekhe Ndruru dan pakcik Aluizatulo Ndruru yang selalu memberikan nasehat kepada penulis. 10. Nenek tercinta Ibu Nifilimbalaki Bu‟ulolo dan Ibu Herlina Duha yang selalu

mendoakan dan menguatkan penulis selama perkuliahan sampai selesai. 11. Abang A/I.Farel Laia, A/I.Cellin Laia, A/I. Elsa Halawa dan A/I.Tian Waruwu

yang selalu memberikan semangat kepada penulis.

12. Abang Dalvin Amazihono dan istrinya, Yanuardin Amazihono, Meidar Amazihono, Sri Oktafyani Amazihono dan Larman Hulu atas bantuan dan dukungan kepada penulis.

13. Pakcik dan istrinya Bapak Bachtiar Ndruru dan Adil Hati Amazihono yang selalu memberikan wejangan kepada penulis selama perkuliahan sampai menyelesaikan studinya.

(10)

14. Teman-teman kuliah Demetrius Waoma, Supriyadi, Ganda Simatupang, Merry Silalahi, Bertova Simanihuruk, Ismail Husaini, Irfah Zukhairiyah, Tedty Tinambunan, Nurhanifah Lubis, Boy Hendrawan Manurung, Evi Sovia Manurung, Ratih and Yuni Zai yang selalu mengingatkan dan menolong penulis dalam penyelesaian tesis ini.

15. Teman-teman guru di SMK Negeri 1 dan SMK Swasta BNKP daro-daro Balaekha Lahusa Kecamatan Lahusa kabupaten Nias Selatan, Ibu Yuliana Maduwu, Bapak Fangato Harefa, Hasrat Jaya Laia, Waoziduhu Bu‟ulolo, Meiman S. Laia, Siduhusa Hulu, Everianus Laia, Sokhialui Harefa, Anarota Ndruru dan seluruh pegawai yang telah memberikan dukungan moral kepada penulis dalam penyelesaian tesis ini.

16. Pemerintah Kabupaten Nias Selatan khususnya Bupati dan Dinas Pendidikan Kabupaten Nias Selatan yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk dapat kuliah di USU dalam meningkatkan kualitas diri sebagai guru.

Akhir kata, penulis mengucapkan terima kasih banyak kepada semua pihak yang telah memberikan bantuan dan dukungan dan tak dapat disebutkan satu persatu oleh penulis, semoga bantuan dan dukungan yang telah diberikan kepada penulis diberkati oleh Tuhan Yang Maha Esa. Dan semoga tesis ini dapat bermanfaat kepada pembaca.

Medan, Juli 2013 Penulis,

(11)

xi

RIWAYAT HIDUP

I. Data Pribadi

Nama : APRAISMAN NDRURU

Jenis Kelamin : Laki-laki

Tempat/Tanggal Lahir : Bowo, 05 April 1986

Alamat : Dusu Bowo, Desa Sitolubanua, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Agama : Kristen Protestan

Status : Belum Menikah

HP : 0852 6148 8543

Alamat Kantor : Desa Sinar Baru Daro-daro, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

E-mail : apraisman_ndruru@yahoo.co.id

II. Riwayat Pendidikan

Tahun 1992-1998 : SD Negeri No. 071207 Laowi, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Tahun 2001-2004 : SMP Swasta Bunga Mawar Gunungsitoli,

Kabupaten Nias

Tahun 2004-2008 : IKIP Gunungsitoli, Kabupaten Nias

III. Riwayat Pekerjaan

Tahun 2008 : Bekerj di NGO Help dari German dari Januari

2008 sampai Desember 2008

Tahun 2008-2011 : Guru SMK Swasta BNKP Daro-daro Balaekha,

Kecamatan Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Tahun 2009-2010 : Guru SMK Negeri 2 Lahusa, Kecamatan

Lahusa, Kabupaten Nias Selatan

Tahun 2010-sampai sekarang : Guru SMK Negeri 1 Lahusa, Kecamatan Lahusa, Kabupaten Nias Selatan.

(12)

DAFTAR ISI

Halaman

ABSTRAK ... i

ABSTRACT ... ii

KATA PENGANTAR ... iii

RIWAYAT HIDUP ... vi

DAFTAR ISI ... vii

DAFTAR SINGKATAN ... x

DAFTAR TABEL ... xi

DAFTAR GAMBAR ... xii

BAB I PENDAHULUAN ... 1

1.1 Latar Belakang Penelitian ... 1

1.2 Rumusan Masalah Peneltian ... 9

1.3 Tujuan Penelitian ... 9

1.4 Manfaat Penelitian ... 10

1.5 Batasan Masalah Penelitian ... 11

1.6 Klarifikasi Makna Istilah ... 11

BAB II KAJIAN PUSTAKA, KERANGKA KONSEP DAN KERANGKA TEORI ... 13

2.1 Kajian Pustaka ... 13

2.1.1 Penelitian yang Relevan ... 13

2.2 Kerangka Konsep ... 19

2.2.1 Definisi Penerjemahan ... 19

2.2.2 Prinsip Penerjemahan ... 22

2.2.3 Jenis-jenis Terjemahan ... 25

2.2.3.1 Terjemahan Menurut Ragam Bahasa ... 25

2.2.3.2 Terjemahan Menurut Bentuk Teks... 26

2.2.3.3 Terjemahan Menurut Hierarki Bahasa ... 27

2.2.4 Batasan Istilah Budaya ... 28

(13)

xiii

2.2.6 Definisi Novel... 33

2.3 Kerangka Teori ... 34

2.3.1 Kategori Istilah Budaya ... 34

2.3.2 Klasifikasi Teknik Penerjemahan ... 35

2.4 Kerangka Berpikir ... 40

BAB III METODE PENELITIAN... 42

3.1 Pendekatan dan Rancangan Penelitian ... 42

3.2 Data dan Sumber Data ... 42

3.2.1 Data ... 42

3.2.2 Sumber Data ... 43

3.3 Teknik Pengumpulan Data ... 43

3.4 Validitas Data ... 44

3.5 Teknik Analisis Data ... 45

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN ... 47

4.1 Kategori Istilah Budaya ... 47

4.1.1 Ekologi ... 50

4.1.1.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Flora ... 50

4.1.1.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Fauna ... 55

4.1.2 Artefak... 57

4.1.2.1 Isitilah Budaya yang Berkaitan dengan Makanan ... 57

4.1.2.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Pakaian ... 63

4.1.2.3 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Bangunan (Rumah/Kota dan Perkakas Rumah Tangga) ... 66

4.1.2.4 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Transportasi ... 74

4.1.2.5 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Benda Budaya ... 79

4.1.3 Kebudayaan Sosial ... 84

4.1.3.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Pekerjaan ... 84

4.1.3.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Gelar/Sebutan ... 87

4.1.4 Organisasi Sosial ... 98

(14)

4.1.4.2 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Hukum ... 102

4.1.4.3 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Agama ... 103

4.1.4.4 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Administratif... 105

4.1.4.5 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Kesenian ... 106

4.1.4.6 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Konsep ... 111

4.1.5 Bahasa Isyarat dan Kebiasaan ... 112

4.1.5.1 Istilah Budaya yang Berkaitan dengan Bahasa Isyarat .... 112

4.2 Teknik Penerjemahan ... 115 4.2.1 Adaptasi ... 116 4.2.2 Amplifikasi ... 118 4.2.3 Peminjaman Murni ... 119 4.2.4 Deskripsi ... 120 4.2.5 Generalisasi ... 121 4.2.6 Harfiah ... 122 4.2.7 Modulasi ... 123 4.2.8 Reduksi ... 124

4.2.9 Teknik Penerjemahan Kuplet (Kombinasi Dua Teknik Penerjemahan) ... 125

4.2.9.1 Amplifikasi + Peminjaman Murni ... 125

4.2.9.2 Peminjaman Murni + Deskripsi ... 125

4.2.9.3 Generalisasi + Deskripsi ... 126

4.2.9.4 Kalke + Peminjaman Murni ... 126

BAB V SIMPULAN DAN SARAN ... 128

5.1 Simpulan ... 128

5.2 Saran ... 129

5.3 Implikasi ... 130

DAFTAR PUSTAKA ... 131

(15)

xv

DAFTAR SINGKATAN

BSu : Bahasa Sumber

BSa : Bahasa Sasaran

TSu : Teks Bahasa Sumber

TSa : Teks Bahasa Sasaran

N5M : Negeri 5 Menara

TLOFT : The Land Of Five Towers

(16)

DAFTAR TABEL

Halaman

Tabel 2.1 Jenis Terjemahan Menurut Ragam Bahasa ... 25

Tabel 2.2 Jenis Terjemahan Menurut Bentuk Teks ... 26

Tabel 4.1 Kategori Istilah Budaya ... 48

(17)

xvii

DAFTAR GAMBAR

Halaman

Gambar 2.1 Kerangka Berpikir ... 41 Gambar 3.1 Komponen Analisis Data: Model Interaktif ... 45

Referensi

Dokumen terkait

Kabupaten Bantul (Lembaran Daerah Kabupaten Bantul Tahun 2007 Seri D Nomor 8) sebagaimana telah diubah dengan Peraturan Daerah Kabupaten Bantul Nomor 11 Tahun

[r]

MENINGKATKAN KEMAMPUAN DAN DISPOSISI BERPIKIR KREATIF SISWA MELALUI PENDEKATAN OPEN-ENDED.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

O parágrafo 31.4 do Regulamento da UNTAET 2000/18 (alterado) prevê que todas as pessoas (empregadores) que tenham retido impostos sobre salários pagos de acordo com o Parágrafo 30 do

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui daya antibakteri ekstrak etanol daun Afrika (Vernonia amygdalina) sebagai bahan alternatif medikamen saluran akar terhadap

Selain itu tingkat pendidikan juga berpengaruh terhadap penggunaan penyedap makanan (MSG) hal ini dibuktikan dengan hasil penelitian yang menunjukkan sikap positif

Pokja Pelabuhan Perikanan Nusantara Tanjungpandan Belitung akan melaksanakan Pemilihan Langsung dengan pascakualifikasi untuk paket pekerjaan konstruksi secara

Apabila terdapat peserta yang keberatan terhadap keputusan dan pengumuman tersebut, maka dapat mengajukan sanggahan terhitung mulai tanggal 10 – 16 Agustus 2012. Demikian