commit to user
ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG
TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI
DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
TESIS
Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi
Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan
Diajukan oleh:
VIANINDA PRATAMA SARI
S 131008018
LINGUISTIK PENERJEMAHAN
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
commit to user
ii
commit to user
commit to user
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. Tesis yang berjudul: ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU
DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR
PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN
ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, tidak terdapat karya ilmiah
yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik dan tidak
terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam
sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat
dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan
perundang-undangan (Permendiknas No. 17, tahun 2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus
seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak
pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis
ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang
diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari
ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
commit to user
v
PERSEMBAHAN
Tesis ini saya persembahkan untuk
commit to user
vi
MOTTO
“Alon-Alon waton kelakon”
(Biar lambat asalkan tercapai segala tujuannya)
commit to user
vii
KATA PENGANTAR
Segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan
limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesisnya yang
berjudul “Analisis Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul
“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan Dampaknya Terhadap Kualitas
Terjemahan” ini. Salawat serta salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan
Rasulullah SAW yang telah menjadi panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini.
Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam rangka meraih gelar magister
di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta.Pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima
kasihpada berbagai pihak terkait sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Dengan
segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada:
1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,
yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan
menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi
Linguistik UNS sekaligus pembimbing I penulis, yang telah meluangkan waktu
dan tenaga serta memberikan bimbingan dan pencerahan selama proses
penyelesaian tesis ini.
3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS
commit to user
viii
4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku Pembimbing II, yang memberikan bimbingan
dan masukan-masukan bermanfaat bagi penyusunan tesis ini.
5. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah
memberikan ilmu yang bermanfaat selama penulis menyelesaikan pendidikan di
Program Pascasarjana.
6. Para informan penelitian penilai keakuratan dan keberterimaan: Sumardiono dan
Nur Saptaningsihserta para informan penilai keterbacaan: Manda, Putri dan
Firdha, yang bersedia meluangkan waktu, tenaga dan pikiran untuk menyediakan
data yang kemudian dikaji dalam penelitian ini.
7. Sri Gulangge Saptomo dan Sri Rahayu selaku orang tua penulis serta Vandika
Pandu Relangga selaku adik penulis atas segala kasih sayang dan dukungan yang
luar biasa.
8. Rekan-rekan pengajar di UPT.P2B UNS dan LPIA yang tak henti-hentinya
memberikan semangat agar penulis dapat menyelesaikan tesis ini.
9. Rekan-rekan seperjuangan Prodi Linguistik Penerjemahan 2010: Mbak Widya,
Arum, Fera, Zetty, Yuni, Mbak Retno, Mbak Irma, Bu Indah, Bu Etty, Mas
Awang, Mas Singgih, Mas Aryo, Mas Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak
Haryadi, Pak Alief dan Pak Pur atas keceriaan dan suasana kekeluargaan yang
terbangun sehingga penulis tetap bersemangat dalam menjalankan pendidikan S2
dan menyelesaikan tesis ini.
10. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu
commit to user
ix
Semoga Allah SWT membalas kebaikan pihak-pihak yang disebutkan di atas dengan
memberikan kesehatan, kekuatan, kebahagiaan dan kekayaan lahir batin baik di dunia
maupun di akhirat nanti.
Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh sebab itu,
segala saran, masukan maupun kritikan yang bersifat membangun akan penulis terima
dengan senang hati.
Surakarta, ……… 2014
commit to user
x
DAFTAR ISI
LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING... ii
LEMBAR PENGESAHAN TESIS ... iii
PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah... 1
B. Batasan Masalah ... 12
C. Rumusan Masalah ... 12
D. Tujuan Penelitian ... 13
E. Manfaat Penelitian... 14
BAB II : TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Definisi Penerjemahan ... 15
B. Proses Penerjemahan ... 18
C. Kesepadanan ... 20
D. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 23
E. Kesemestaan Terjemahan ... 26
F. Eksplisitasi ... 28
commit to user
xi
H. Eksplisitasi Manasuka……….36
I. Buku Dongeng Disney Princess Bedtime Stories dan Terjemahannya yang Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” 59 J. Kerangka Pikir ... 61
BAB III : METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 62
B. Lokasi Penelitian ... 65
C. Sampel dan Teknik Sampling ... 68
D. Sumber Data dan Data ... 71
E. Teknik Pengumpulan Data... 72
F. Validitas Data ... 78
G. Analisis Data ... 79
H. Prosedur Analisis Data ... 81
BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan ... 90
B. Hasil Penelitian ... 91
C. Pembahasan ... 165
BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ... 177
B. Saran ... 179
commit to user
xii
DAFTAR TABEL
Tabel 3.1. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan... ………..74
Tabel 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ... ………....74
Tabel 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... ………....…75
Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan ... ………76
Tabel 3.5. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... ………....77
Tabel 3.6.Data Unit Bahasa Sumber Bermakna Umum Dialihkan Menjadi Unit Bahasa Sasaran Bermakna Lebih Spesifik ... ………....83
Tabel 3.7. Data Makna Kompleks Dala m Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Beberapa Kata Dalam Bahasa Sasaran………..…….83
Tabel 3.8. Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa Sasaran………. ... ………...84
Tabel 3.9.Data Satu Kalimat Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Dua Atau Beberapa Kalimat Dalam Bahasa Sasaran………..…84
Tabel 3.10.Data Frasa-Frasa Bahasa Sumber Diperluas Menjadi Klausa Dalam Bahasa Sasaran………..… ……84
Tabel 3.11. Tabulasi Skor Keakuratan dan Keberterimaan ... ………....87
Tabel 3.12. Tabulasi Skor Keterbacaan ... ………....87
Tabel 3.13. Analisis Komponensial ... ………...….88
Tabel 4.1. Ragam Kemunculan Eksplisitasi Manasuka dalam buku dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………...92
Tabel 4.2. Jumlah Data Satuan GramatikalBaru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa Sasaran………100
Tabel 4.3. Penilaian Keakuratan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………..………127
Tabel 4.4. Penilaian Keberterimaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dala m Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”……….….…139
Tabel 4.5. Penilaian Keterbacaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………..…………147
commit to user
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 1.DisneyPrincess Bedtime Stories dan Terjemahannya “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………...58
commit to user
xiv
DAFTAR LAMPIRAN
1. Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar
Tidur Putri Disney”
2. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan
3. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keterbacaan
4. Tabel Rekapitulasi Tingkat Keakuratan, Keberterimaan dan Keterbacaan Data
5. Tabel Kemunculan Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan
Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”
6. Tabel Kemunculan Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul pada Teks
Sasaran
7. Tabel Kemunculan Data yang Akurat, Kurang Akurat dan Tidak Akurat
8. Tabel Kemunculan Data Berterima, Kurang Berterima dan Tidak Berterima
9. Tabel Kemunculan Data dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Tingkat Keterbacaan
Sedang dan Tingkat Keterbacaan Rendah
commit to user
xv
DAFTAR SINGKATAN
A : Akurat
B : Berterima
Bsa : Bahasa sasaran
Bsu : Bahasa sumber
KA : Kurang Akurat
KB : Kurang Berterima
Rgm : Ragam
SL : Source Language
TA : Tidak Akurat
TB : Tidak Berterima
TKR : Tingkat Keterbacaan Rendah
TKS : Tingkat Keterbacaan Sedang
TKT : Tingkat Keterbacaan Tinggi
commit to user
xvi
ABSTRAK
VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018.2014. Analisis Eksplisitasi Manasuka
dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan ragam eksplisitasi manasuka apa saja yang terdapat pada buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) menjelaskan kualitas terjemahan eksplisitasi manasuka dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yang meliputi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan; (3) mengevaluasi bagaimana dampak penggunaan ragam-ragam eksplisitasi manasuka buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” terhadap kualitas terjemahan.
Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini meliputi (1) dokumen berupa buku dongeng berjudul “Disney Princess Bedtime Stories” dan terjemahannya yang berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan (2) tiga informan penilai keakuratan dan keberterimaan serta tiga informan penilai keterbacaan. Penelitian ini hanya mempunyai data primer saja yaitu berupa eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan hasil dari kuesioner serta wawancara mendalam terhadap para informan.Data dikumpulkan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara mendalam.Sementara itu, pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik
purposive sampling.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 5 Ragam eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yaitu Ragam 1: Unit bahasa sumber bermakna umum dialihkan menjadi unit bahasa sasaran bermakna lebih spesifik(19,44%), Ragam 2: Makna kompleks dalam bahasa sumber dialihkan menjadi beberapa kata dalam bahasa sasaran(1,67%), Ragam 3: Satuan gramatikal baru dan bermakna muncul pada teks bahasa sasaran(59,44%), Ragam 4: Satu kalimat bahasa sumber dialihkan menjadi dua atau beberapa kalimat dalam bahasa sasaran(9,44%), Ragam 5: Frasa-frasa bahasa sumber diperluas menjadi klausa dalam bahasa sasaran(10%); (2) Tingkat keakuratan eksplisitasi manasuka menunjukkan hasil yang cukup akurat yaitu 83,89%, sedangkan tingkat keberterimaannya menunjukkan hasil berterima yaitu 97,78% dan tingkat keterbacaannya termasuk tinggi yaitu 93,33%; (3) Sebagian besar penggunaan ragam eksplisitasi manasukadalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan baik dalam segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya karena ragam-ragam tersebut dapat mengalihkan pesan dengan akurat, sesuai dengan kaidah dan norma bahasa Indonesia dan mudah dipahami oleh pembaca target yang merupakan anak-anak.
commit to user
xvii
ABSTRACT
VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018. 2014. An Analysis of Optional
Explicitation in the Translated Story Book Entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” and Its Influences towards Translation Quality. 1st Supervisor: Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. 2nd Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A..Linguistics
Graduate Program, Sebelas Maret University.
The aims of this research are (1) to describe various kinds of optional explicitation in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) to explain translation quality of optional explicitation in the translated story book entitled
“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” consisting of accuracy, acceptability and readability level; (3) to evaluate the influence of the use of the optional explicitation in the story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” towards the translation quality.
This research is qualitative descriptive research with embedded case study. The data sources used in this research were (1) documents including the original story book entitled “Disney Princess Bedtime Stories” and its translated one entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” and (2) three informants as accuracy and acceptability raters as well as three informants as readability raters. Meanwhile, the primary data used in this research were optional explicitation found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” as well as questionnaire and deep interview results. Data were collected with document analysis, questionnaire and deep interview. Purposive sampling was also used to collect samples of data.
The results of the research show that: (1) There are 5 kinds of optional explicitation found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”. They are Type 1: When a SL [Source-Language] unit of a more general meaning is replaced by a TL [Target-Language] unit of a more special meaning (19,44%), Type 2: The complex meaning of a SL word is distributed over several words in the TL (1,67%), Type 3: New meaningful elements appear in the TL text (59,44%), Type 4: One sentence in the SL is divided into two or several sentences in the TL (9,44%), Type 5: When SL phrases are extended or "elevated" into clauses in the TL (10%);(2) Accuracy assessment of optional explicitation indicates that the optional explicitation is 83,89% accurate enough, while the acceptability assessment shows that it is 97,78% acceptable and it has high readability level which reaches 98,33%; (3) Most of the use of optional explicitation types in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”give positive influences towards translation quality consisting of accuracy, acceptability and readability since the types used in the translated text are able to transfer messages accurately. The messages are also suitable with the grammar and norm of Indonesian language and understandable by children as target readers.