• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN."

Copied!
17
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU DONGENG

TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR PUTRI

DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi

Linguistik Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Diajukan oleh:

VIANINDA PRATAMA SARI

S 131008018

LINGUISTIK PENERJEMAHAN

PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)

commit to user

ii

(3)

commit to user

(4)

commit to user

iv

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: ANALISIS EKSPLISITASI MANASUKA DALAM BUKU

DONGENG TERJEMAHAN BERJUDUL “KISAH-KISAH PENGANTAR TIDUR

PUTRI DISNEY” DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN

ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, tidak terdapat karya ilmiah

yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik dan tidak

terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali

secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam

sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat

dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan

perundang-undangan (Permendiknas No. 17, tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus

seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs UNS sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak

pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis

ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang

diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari

ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

(5)

commit to user

v

PERSEMBAHAN

Tesis ini saya persembahkan untuk

(6)

commit to user

vi

MOTTO

“Alon-Alon waton kelakon”

(Biar lambat asalkan tercapai segala tujuannya)

(7)

commit to user

vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT yang telah memberikan

limpahan rahmat dan karunia-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan tesisnya yang

berjudul “Analisis Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul

“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan Dampaknya Terhadap Kualitas

Terjemahan” ini. Salawat serta salam tak lupa penulis sampaikan kepada junjungan

Rasulullah SAW yang telah menjadi panutan dalam menjalani kehidupan di dunia ini.

Tesis ini disusun untuk melengkapi persyaratan dalam rangka meraih gelar magister

di Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta.Pada kesempatan ini, penulis ingin menyampaikan ucapan terima

kasihpada berbagai pihak terkait sehingga penulis dapat menyelesaikan tesis ini. Dengan

segala kerendahan hati, penulis mengucapkan terima kasih kepada:

1. Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. selaku Direktur Program Pascasarjana UNS,

yang telah memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan

menyelesaikan pendidikan di Program Pascasarjana UNS.

2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. selaku Ketua Program Studi

Linguistik UNS sekaligus pembimbing I penulis, yang telah meluangkan waktu

dan tenaga serta memberikan bimbingan dan pencerahan selama proses

penyelesaian tesis ini.

3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. selaku Sekretaris Program Studi Linguistik UNS

(8)

commit to user

viii

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A. selaku Pembimbing II, yang memberikan bimbingan

dan masukan-masukan bermanfaat bagi penyusunan tesis ini.

5. Seluruh Dosen Program Studi Linguistik Pascasarjana UNS yang telah

memberikan ilmu yang bermanfaat selama penulis menyelesaikan pendidikan di

Program Pascasarjana.

6. Para informan penelitian penilai keakuratan dan keberterimaan: Sumardiono dan

Nur Saptaningsihserta para informan penilai keterbacaan: Manda, Putri dan

Firdha, yang bersedia meluangkan waktu, tenaga dan pikiran untuk menyediakan

data yang kemudian dikaji dalam penelitian ini.

7. Sri Gulangge Saptomo dan Sri Rahayu selaku orang tua penulis serta Vandika

Pandu Relangga selaku adik penulis atas segala kasih sayang dan dukungan yang

luar biasa.

8. Rekan-rekan pengajar di UPT.P2B UNS dan LPIA yang tak henti-hentinya

memberikan semangat agar penulis dapat menyelesaikan tesis ini.

9. Rekan-rekan seperjuangan Prodi Linguistik Penerjemahan 2010: Mbak Widya,

Arum, Fera, Zetty, Yuni, Mbak Retno, Mbak Irma, Bu Indah, Bu Etty, Mas

Awang, Mas Singgih, Mas Aryo, Mas Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak

Haryadi, Pak Alief dan Pak Pur atas keceriaan dan suasana kekeluargaan yang

terbangun sehingga penulis tetap bersemangat dalam menjalankan pendidikan S2

dan menyelesaikan tesis ini.

10. Semua pihak yang telah membantu, yang tidak dapat penulis sebutkan satu

(9)

commit to user

ix

Semoga Allah SWT membalas kebaikan pihak-pihak yang disebutkan di atas dengan

memberikan kesehatan, kekuatan, kebahagiaan dan kekayaan lahir batin baik di dunia

maupun di akhirat nanti.

Penulis menyadari bahwa tesis ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh sebab itu,

segala saran, masukan maupun kritikan yang bersifat membangun akan penulis terima

dengan senang hati.

Surakarta, ……… 2014

(10)

commit to user

x

DAFTAR ISI

LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING... ii

LEMBAR PENGESAHAN TESIS ... iii

PERNYATAAN ... iv A. Latar Belakang Masalah... 1

B. Batasan Masalah ... 12

C. Rumusan Masalah ... 12

D. Tujuan Penelitian ... 13

E. Manfaat Penelitian... 14

BAB II : TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A. Definisi Penerjemahan ... 15

B. Proses Penerjemahan ... 18

C. Kesepadanan ... 20

D. Penilaian Kualitas Terjemahan ... 23

E. Kesemestaan Terjemahan ... 26

F. Eksplisitasi ... 28

(11)

commit to user

xi

H. Eksplisitasi Manasuka……….36

I. Buku Dongeng Disney Princess Bedtime Stories dan Terjemahannya yang Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” 59 J. Kerangka Pikir ... 61

BAB III : METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian ... 62

B. Lokasi Penelitian ... 65

C. Sampel dan Teknik Sampling ... 68

D. Sumber Data dan Data ... 71

E. Teknik Pengumpulan Data... 72

F. Validitas Data ... 78

G. Analisis Data ... 79

H. Prosedur Analisis Data ... 81

BAB IV : HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Pendahuluan ... 90

B. Hasil Penelitian ... 91

C. Pembahasan ... 165

BAB V : KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan ... 177

B. Saran ... 179

(12)

commit to user

xii

DAFTAR TABEL

Tabel 3.1. Kuesioner Penilaian Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan... ………..74

Tabel 3.2. Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ... ………....74

Tabel 3.3. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ... ………....…75

Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Tingkat Keterbacaan ... ………76

Tabel 3.5. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan ... ………....77

Tabel 3.6.Data Unit Bahasa Sumber Bermakna Umum Dialihkan Menjadi Unit Bahasa Sasaran Bermakna Lebih Spesifik ... ………....83

Tabel 3.7. Data Makna Kompleks Dala m Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Beberapa Kata Dalam Bahasa Sasaran………..…….83

Tabel 3.8. Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa Sasaran………. ... ………...84

Tabel 3.9.Data Satu Kalimat Bahasa Sumber Dialihkan Menjadi Dua Atau Beberapa Kalimat Dalam Bahasa Sasaran………..…84

Tabel 3.10.Data Frasa-Frasa Bahasa Sumber Diperluas Menjadi Klausa Dalam Bahasa Sasaran………..… ……84

Tabel 3.11. Tabulasi Skor Keakuratan dan Keberterimaan ... ………....87

Tabel 3.12. Tabulasi Skor Keterbacaan ... ………....87

Tabel 3.13. Analisis Komponensial ... ………...….88

Tabel 4.1. Ragam Kemunculan Eksplisitasi Manasuka dalam buku dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………...92

Tabel 4.2. Jumlah Data Satuan GramatikalBaru dan Bermakna Muncul Pada Teks Bahasa Sasaran………100

Tabel 4.3. Penilaian Keakuratan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………..………127

Tabel 4.4. Penilaian Keberterimaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dala m Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”……….….…139

Tabel 4.5. Penilaian Keterbacaan Terjemahan yang Dihasilkan dengan Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………..…………147

(13)

commit to user

xiii

DAFTAR GAMBAR

Gambar 1.DisneyPrincess Bedtime Stories dan Terjemahannya “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”………...58

(14)

commit to user

xiv

DAFTAR LAMPIRAN

1. Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar

Tidur Putri Disney”

2. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keakuratan dan Keberterimaan

3. Kuesioner untuk Menentukan Tingkat Keterbacaan

4. Tabel Rekapitulasi Tingkat Keakuratan, Keberterimaan dan Keterbacaan Data

5. Tabel Kemunculan Data Eksplisitasi Manasuka dalam Buku Dongeng Terjemahan

Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”

6. Tabel Kemunculan Data Satuan Gramatikal Baru dan Bermakna Muncul pada Teks

Sasaran

7. Tabel Kemunculan Data yang Akurat, Kurang Akurat dan Tidak Akurat

8. Tabel Kemunculan Data Berterima, Kurang Berterima dan Tidak Berterima

9. Tabel Kemunculan Data dengan Tingkat Keterbacaan Tinggi, Tingkat Keterbacaan

Sedang dan Tingkat Keterbacaan Rendah

(15)

commit to user

xv

DAFTAR SINGKATAN

A : Akurat

B : Berterima

Bsa : Bahasa sasaran

Bsu : Bahasa sumber

KA : Kurang Akurat

KB : Kurang Berterima

Rgm : Ragam

SL : Source Language

TA : Tidak Akurat

TB : Tidak Berterima

TKR : Tingkat Keterbacaan Rendah

TKS : Tingkat Keterbacaan Sedang

TKT : Tingkat Keterbacaan Tinggi

(16)

commit to user

xvi

ABSTRAK

VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018.2014. Analisis Eksplisitasi Manasuka

dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A.. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan ragam eksplisitasi manasuka apa saja yang terdapat pada buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) menjelaskan kualitas terjemahan eksplisitasi manasuka dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yang meliputi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan; (3) mengevaluasi bagaimana dampak penggunaan ragam-ragam eksplisitasi manasuka buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” terhadap kualitas terjemahan.

Penelitian ini bersifat deskriptif kualitatif dengan studi kasus terpancang. Sumber data dalam penelitian ini meliputi (1) dokumen berupa buku dongeng berjudul “Disney Princess Bedtime Stories” dan terjemahannya yang berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney dan (2) tiga informan penilai keakuratan dan keberterimaan serta tiga informan penilai keterbacaan. Penelitian ini hanya mempunyai data primer saja yaitu berupa eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” dan hasil dari kuesioner serta wawancara mendalam terhadap para informan.Data dikumpulkan dengan analisis dokumen, kuesioner dan wawancara mendalam.Sementara itu, pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik

purposive sampling.

Hasil penelitian menunjukkan bahwa: (1) Terdapat 5 Ragam eksplisitasi manasuka yang ditemukan dalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” yaitu Ragam 1: Unit bahasa sumber bermakna umum dialihkan menjadi unit bahasa sasaran bermakna lebih spesifik(19,44%), Ragam 2: Makna kompleks dalam bahasa sumber dialihkan menjadi beberapa kata dalam bahasa sasaran(1,67%), Ragam 3: Satuan gramatikal baru dan bermakna muncul pada teks bahasa sasaran(59,44%), Ragam 4: Satu kalimat bahasa sumber dialihkan menjadi dua atau beberapa kalimat dalam bahasa sasaran(9,44%), Ragam 5: Frasa-frasa bahasa sumber diperluas menjadi klausa dalam bahasa sasaran(10%); (2) Tingkat keakuratan eksplisitasi manasuka menunjukkan hasil yang cukup akurat yaitu 83,89%, sedangkan tingkat keberterimaannya menunjukkan hasil berterima yaitu 97,78% dan tingkat keterbacaannya termasuk tinggi yaitu 93,33%; (3) Sebagian besar penggunaan ragam eksplisitasi manasukadalam buku dongeng terjemahan berjudul “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” memberikan dampak positif terhadap kualitas terjemahan baik dalam segi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaannya karena ragam-ragam tersebut dapat mengalihkan pesan dengan akurat, sesuai dengan kaidah dan norma bahasa Indonesia dan mudah dipahami oleh pembaca target yang merupakan anak-anak.

(17)

commit to user

xvii

ABSTRACT

VIANINDA PRATAMA SARI. NIM S 131008018. 2014. An Analysis of Optional

Explicitation in the Translated Story Book Entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” and Its Influences towards Translation Quality. 1st Supervisor: Prof. Drs. M.R.

Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. 2nd Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A..Linguistics

Graduate Program, Sebelas Maret University.

The aims of this research are (1) to describe various kinds of optional explicitation in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”; (2) to explain translation quality of optional explicitation in the translated story book entitled

“Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” consisting of accuracy, acceptability and readability level; (3) to evaluate the influence of the use of the optional explicitation in the story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” towards the translation quality.

This research is qualitative descriptive research with embedded case study. The data sources used in this research were (1) documents including the original story book entitled “Disney Princess Bedtime Stories” and its translated one entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” and (2) three informants as accuracy and acceptability raters as well as three informants as readability raters. Meanwhile, the primary data used in this research were optional explicitation found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney” as well as questionnaire and deep interview results. Data were collected with document analysis, questionnaire and deep interview. Purposive sampling was also used to collect samples of data.

The results of the research show that: (1) There are 5 kinds of optional explicitation found in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”. They are Type 1: When a SL [Source-Language] unit of a more general meaning is replaced by a TL [Target-Language] unit of a more special meaning (19,44%), Type 2: The complex meaning of a SL word is distributed over several words in the TL (1,67%), Type 3: New meaningful elements appear in the TL text (59,44%), Type 4: One sentence in the SL is divided into two or several sentences in the TL (9,44%), Type 5: When SL phrases are extended or "elevated" into clauses in the TL (10%);(2) Accuracy assessment of optional explicitation indicates that the optional explicitation is 83,89% accurate enough, while the acceptability assessment shows that it is 97,78% acceptable and it has high readability level which reaches 98,33%; (3) Most of the use of optional explicitation types in the translated story book entitled “Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney”give positive influences towards translation quality consisting of accuracy, acceptability and readability since the types used in the translated text are able to transfer messages accurately. The messages are also suitable with the grammar and norm of Indonesian language and understandable by children as target readers.

Gambar

Gambar 2. Kerangka Pikir……………………………………………………………….60

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil pengamatan dari sidik ragam diketahui bahwa perlakuan pemberian berbagai dosis pupuk kandang ayam berpengaruh tidak nyata terhadap parameter pertambahan

Diskripsi Use Case ini mendeskripsikan suatu kejadian yang dilakukan oleh Kepala Sekolah, Tata usaha, Wali Kelas, dan Guru Mata Ajar... Mata Ajar melakukan logout untuk

menerus, berulang pada waktu tertentu, dan memiliki perbedaan kekuatan antara pelaku dan korban (Olweus, 1996).Bullying juga dapat diartikan sebagai perilaku agresif yang

Oleh karena itu, saat ini mahasiswa harus bisa memperbaiki diri masing- masing untuk menjadi pribadi yang lebih bermartabat dan terhormat tidak hanya dari

Konsep pemanfaatan yang dapat dilakukan di Sanur adalah pembuatan daerah perlindungan, karena dapat menjaga populasi bulu babi dan juga biota lainnya.. Kata kunci: Tripneustes

Berdasarkan hasil temuan dan analisis data sebagaimana focus kajian dalam penelitian yang berjudul “ Studi Komparatif Kemampuan Manajemen Strategik Kepala Sekolah

Together with the Maricopa County Sheriff´s office, the Phoenix schools have devised a pilot project to apprehend sex offenders and alleged

In recent years, scientists have begun to challenge the popular K-T extinction event theory advanced by Nobel laureate physicist, Luis Alvarez.. In 1990, he found evidence of a