commit to user
THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF
COLLOQUIAL EXPRESSIONS IN THE FILM WE’RE THE MILLERS
Submitted as a Partial Fulfillment of Requirement
For the Sarjana Humaniora Degree from English Department
Faculty of Cultural Sciences
By:
DEWI RATIH
C0309023
ENGLISH DEPARTMENT
FACULTY OF CULTURAL SCIENCES
SEBELAS MARET UNIVERSITY
SURAKARTA
commit to user
MOTTO
Kemenangan yang seindah-indahnya dan sesukar-sukarnya yang boleh direbut oleh manusia ialah menundukkan diri sendiri
(R.A Kartini)
Maka sesungguhnya bersama kesulitan ada kemudahan. Maka apabila engkau telah selesai dari sesuatu urusan, tetaplah bekerja keras untuk urusan yang lain, dan hanya kepada Tuhanmulah engkau berharap (Q.S Al
Insyiroh: 5-8)
Yesterday is a history...
Tomorrow is a mystery...
commit to user
DEDICATION
I proudly dedicate this thesis to :
The Mighty- Allah SWT
My beloved mom and dad
commit to user
ACKNOWLEDGEMENT
Alhamdulillahirobbil ‘alamin! Thank you to Allah SWT, the Almighty
God for blessing me and always giving me a miracle to write this thesis and
finally finish my study. I also thank to all of the people who help me in the
process of this research. This thesis whould not be achieved without helps and
supports from everyone around me during finishing this thesis. Therefore, I
would like to express my gratitude to those who contribute to the completion of
this thesis, such as:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. as the Dean of Faculty of Cultural
Sciences, for approving this thesis.
2. Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. as the Head of English Department,
for approving this thesis.
3. Dr. Tri Wiratno, M.A. as my thesis consultant and also academic
supervisor. Thanks for the guidance, advice, giving your time and support
me during finishing this thesis.
4. Bayu Budiharjo, S.S., M.Hum. who also helped me as my second
consultant. Thanks for every help during finishing this thesis.
5. Bayu Dewa, Umi Dwi Lestari, and Marcelinus Aris as the raters who
helped me in analyzing my data and thanks for their time to finish the
questionnaire.
6. My beloved mother and father who always support me and are patient to
commit to user
pray for me. Thanks for your advice, my beloved grandma.
8. My best friend, Dayu Fadhila Widyaswara who always by my side until
the end, give her time when I need, patiently listen my “curhat”, and also
always support me in finishing this thesis. Thanks for being my best
friend.
9. Nova, Cece, Nadia, and Dian who always give their time, patiently answer
my question and help me during finishing this thesis.
I realize that this thesis is still far for being perfect, thus comments and
suggestions are openhandedly accepted. Hopefully this thesis will be useful
for others.
Surakarta, August 2015
commit to user
TABLE OF CONTENTS
APPROVAL OF THE SUPERVISOR ... i
APPROVAL OF THE BOARD EXAMINERS ... ii
PRONOUNCEMENT ... iii
MOTTO ... iv
DEDICATION ... v
ACKNOWLEDGEMENT ... vi
TABLE OF CONTENTS ... viii
LIST OF TABLES ... xi
ABSTRACT ... xii
CHAPTER I INTRODUCTION ... 1
A. Research Background ... 1
B. Research Limitation ... 6
C. Problem Statements ... 6
D. Research Objectives ... 6
E. Research Benefits ... 7
F. Thesis Organization ... 8
CHAPTER II LITERATURE REVIEW ... 9
A. Definition of Translation ... 9
B. Translation Techniques ... 10
commit to user
b. Acceptability ... 17
c. Readability ... 17
D. Subtitling ... 18
E. Colloquial Expression ... 19
F. We’re the Miller’s Review ... 21
G. Review of Related Study ... 22
CHAPTER III RESEARCH METODOLOGY ... 24
A. Research Type and Design ... 24
B. Data and Source Data ... 25
C. Sampling Technique ... 26
D. Method of Data Collection ... 27
a. Content Analysis ... 27
b. Questionnaire distribution ... 27
E. Technique of Data Analysis ... 31
F. Research Procedures ... 32
CHAPTER IV RESEARCH FINDING AND DISCUSSION ... 33
A. Research Finding ... 33
1. Single Words ... 34
2. Translation Techniques ... 38
commit to user
a. Accuracy ... 53
b. Acceptability... 62
B. Discussion ... 69
CHAPTER V CONCLUSION AND SUGESTION ... 74
A. Conclusion ... 74
B. Suggestion ... 76
REFERENCES ... 79
commit to user
Table 3.1 Accuracy- Rating Instrument ... 28
Table 3.2 Acceptability- Rating Instrument ... 29
Table 4.1 The Data Number of Single Words... 34
Table 4.2 The Research Findings of Translation Techniques ... 38
Table 4.3 The Research Findings in term of Accuracy ... 50
Table 4.4 The Research Findings in term of Acceptability ... 59
commit to user
ABSTRACT
Dewi Ratih . C0309023. The Analysis of Translation Techniques and Quality of Colloquial Expressions in the Film We’re the Millers. Thesis: English Department, Faculty of Cultural Sciences. Sebelas Maret University. 2015.
This research is focused to find out the translation techniques which are applied in translating colloquial expressions, and to assess the accuracy and acceptability of the colloquial expressions in the subtitle film We’re the Millers.
This research is a descriptive qualitative research. There are 74 data colloquial expressions in the form of single word in the film entitled We’re the
Millers. The translation quality of accuracy and acceptability aspects are also
assessed by the three informants as the rater.
From all of the data which are found, there are eleven translation techniques that are applied. They are established equivalent with 50 data out of 74 data, pure borrowing with 7 data, naturalized borrowing with only 1 datum, particularization with 4 data, adaptation with 2 data, generalization with 4 data, modulation with 3 data, literal translation with 1 datum, variation with 1 datum, amplification with 1 datum, and reduction with 1 datum. In this research, the dominant technique that is applied is established equivalent.
The result of the analysis of translation accuracy shows that there are 63 data accurate, 11 data less accurate, and no data for inaccurate translation. From the analysis of the acceptability, there are 67 data that belong to acceptable translation, 7 data less acceptable, and no data for unacceptable.
This research is expected to be able to use as a reference for English Department students and other researchers who interest in translation study, especially for them who analyze about colloquial expression in the form of single word.