• Tidak ada hasil yang ditemukan

ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATD EXPESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATD EXPESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE."

Copied!
117
0
0

Teks penuh

(1)

ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND

THEIR TRANSLATD EXPESSIONS IN BAHASA INDONESIA

SUBTITLE

A THESIS

Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Satra Degree in English Language and Literature

BY:

NITAMI ATIKA SARI 12211141019

ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH EDUCATION FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE OF UNIVERSITY

(2)
(3)
(4)
(5)

v MOTTOS

“You can if you think you can” - George Reeves -

“Imagination is more important than knowledge” - Albert Einstein -

“It is impossible to live without failing at something, unless you live so cautiously that you might as well not have lived at all –in which case, you fail by default.”

(6)

vi

DEDICATIONS

This thesis is dedicated to:

My beloved parents, and my adorable

(7)

vii

AKNOWLEDGEMENTS

Alhamdulillahirobbil’alamin, all praise be to Allah SWT who has given

me His blessings to complete this thesis. I would also like to thank all of those

who have supported me and guided me in the process of writing this thesis.

I would like to express my sincere gratitude to:

1. my first and second supervisors, Suhaini M. Saleh, M.A and Andy Bayu

Nugroho, S.S M.Hum for their guidance, advice, ideas, corrections and

suggestions in the process of completing this thesis;

2. my academic supervisor, Niken Anggraeni, M.A., who guided me during my

study at this university;

3. all lecturers of English Department, Yogyakarta State University for all the

knowledge and skill taught to me;

4. my beloved parents, sister and brother, who always give me love and

supports;

5. my beautiful friends, Anis Yoganita Herawati, Khanandya Nila Ulfa, and

Krisna Bayu Aji who became my peer reviewers;

6. my wonderful friends, Ulik, Nia, Ester, Bella, Meli, Anis, Krisna, Kiki for

their endless support, love and wonderful moments;

7. all my classmates of English Literature 2012 for happiness and great

moments that had been shared together;

8. all my friends in Translation Concentration, for the great time that we had;

(8)
(9)

ix

TABLE OF CONTENTS

TITLE ... i

APPROVAL SHEET ... ii

RATIFICATION ... ii

PERNYATAAN ... iv

MOTTOS ... v

DEDICATIONS ... vi

AKNOWLEDGEMENTS ... vii

TABLE OF CONTENTS ... ix

LIST OF FIGURE AND TABLES ... xii LIST OF ABREVIATIONS ... xii

ABSTRACT ... xiii

CHAPTER I INTRODUCTION ... 1

A. Research Background ...1

B. Research Focus ...3

C. Research Objectives ...5

D. Research Significance ...5

CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND ANALYTICAL CONSRTUCT ... 6

A. Literature Review ...6

1. Translation ... 6

2. Audiovisual Translation ... 8

3. Wordplay... 9

4. Degree of Equivalence in Translation ... 18

B. About the Movie ...21

(10)

x

D. Conceptual Framework ...23

E. Analytical Construct ...24

CHAPTER III RESEARCH METHOD ... 26

A. Type of the Research ...26

B. Form, Context and Source of Data ...26

C. Research Instruments ...26

E. Data Analysis ...30

F. Trustworthiness ...30

CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSION ... 32

A. FINDINGS ...32

1. Types of Wordplay in SpongeBob Movies ... 32

2. Techniques to Translate Wordplay in SpongeBob Movies ... 33

3. Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in SpongeBob Movies... 35

B. DISCUSSION ...35

1. Types of wordplay in SpongeBob movies ... 35

2. Techniques to Translate Wordplay in SpongeBob Movies. ... 50

3. Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in SpongeBob Movies... 60

CHAPTER V CONCLUSION ... 70

A. Conclusion ...70

B. Suggestions ...71

REFERENCES ... 73

(11)

xi

LIST OF FIGURE AND TABLES

Figure.1 Conceptual Framework of the Research ... 25

Table.1 The SpongeBob SquarePants Movie ... 27

Table 2. The Frequency and Precentage of the Types of Wordplay in SpongeBob

Movies ... 33

Table 3. Frequency and Percentage of the Types of the Wordplay in SpongeBob

Movies ... 34

Table 4. The Frequency and Percentage of the Degree of Equivalence of the

(12)

xii

TR : Transfer/Source Texts remain

the same with Target Texts

TT : Target Text

Un : Unrealized

WW : Wordplay to Wordplay

WN : Wordplay to Non-Wordplay

(13)

xiii

ENGLISH WORDPLAY IN SPONGEBOB MOVIES AND THEIR TRANSLATED EXPRESSIONS IN BAHASA INDONESIA SUBTITLE

By: objectives: 1) to describe the types of the wordplay, 2) to describe the techniques used by translator to translate the wordplay, and 3) to describe the degree of equivalence of the translation of the wordplay in SpongeBob movies.

This research employed descriptive qualitative method as the main method because this research was concerned with the narrative descriptive of the translation phenomena in SpongeBob movies. The forms of data of this research were words and phrases containing wordplay in the movies. They were collected manually from the original VCDs of SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie and SpongeBob Movie: Sponge Out of Water and their Bahasa Indonesia subtitle. The main instrument was the researcher who acted as data collector, data analyst and data interpreter. The trustworthiness of this study was achieved by using a triangulation technique.

The findings of this research show that six types of wordplay are found. They are homonymy, homography, paronymy, idiom, syntactic structure and morphological development. Among them, morphological development is in the highest number. Then, the techniques used by translator to translate the wordplay are wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay to zero, wordplay in the target text which is similar with the source text, and multiple techniques: editorial and wordplay in the target text which is similar with the source text technique. The most used strategy is wordplay to non-wordplay. In terms of degree of equivalence, from the last findings show 74% of the wordplays are translated equivalent, 16% of the wordplays are translated non-equivalent, and 8% of the wordplays are unrealized or not translated.

(14)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

A. Research Background

Children’s animated movies are getting more popular these days. One of

the most popular children animated movies is SpongeBob. SpongeBob is one of

the animated movies popular not only among children but also among adults.

Although almost all of the stories of this movie are simple and child-friendly,

adults also can enjoy this movie because sometimes this movie deals with difficult

dialogues or humours that can only be understood by adults. In the movie

SpongeBob SquarePants, there are some interesting and clever humours that make

this movie interesting for all ages. For Example, when SpongeBob and Patrick

went to Shell City to find King Neptune’s crown, Princess Mindy came to them

and reported that Bikini Bottom Has changed into Planktopolis. The word

‘Planktopolis’ is built by the word ‘Plankton’ and ‘Metropolis’. Children may not

understand the wordplay. Some of the children may never hear the word

‘Metropolis’ before, but for adults, it is familiar. Therefore adults can transfer the

meaning and find the wordplay amusing.

Humour mainly becomes a hot topic in SpongeBob movies. SpongeBob

movies become a hot topic because they contain some clever humours. Wordplays

are usually used to create these humours. Wordplay is known as a play on

language. It includes humour, parody, anagram, etc. Wordplay is considered as a

part of culture. It brings information that can only be understood by a community

which belongs to the culture. Wordplay can be a problem when not all people

(15)

problem often occurs when people in the different cultures or even countries try to

read or watch some works that contain wordplay. In the SpongeBob Movies for

instance, there are many wordplays that can only be accepted in English. To solve

this problem, translation is necessary.

Translation is the process in changing a language from the source

language into the target language. The aim of translating is reproducing the

message of source language into the target one. Here, translation focuses on the

message from the source text into the target text. In a movie, translation can be in

the form of dubbing or subtitling, but mostly translators translate a movie in a

form of subtitling. Gottlieb in Orero (2004: 86) defines subtitling as “the

rendering in a different language of verbal messages in filmic media, in the shape

of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with the

original verbal message”. According to his explanation, subtitling a movie should

have the same meaning between the source text and the target text.

Making subtitle from the source text into the target text is not an easy job.

There are several things to be considered by a translator. The translator should

understand aspects related to the translation process of a text, such as the

background or the cultural aspects of the text. In the SpongeBob movies wordplay

becomes a challenge to the translator. Translating wordplay is challenging

because it creates such problem like when the source text wordplay is translated

into non-wordplay in the target text and therefore it makes the effect of the

(16)

problems of translatability because different languages have different

meaning-form distributions (Delabastita 2004: 601).

In this research, according to the phenomena above, the researcher decides

to analyse wordplay in SpongeBob movies. The first movie was released in

November 19, 2004 and the second movie was released in February 6, 2015.

These two movies have different stories. Also, there are wordplay in these movies

that create problems for people who watch the movies. Thus, the researcher is

interested to analyse the wordplays used in these movies.

B. Research Focus

Translating dialogues in a movie in a form of subtitle has become a need.

A translated movie can be very helpful for people from different cultures and

countries to understand the movie. It also can be a source of learning by students

who want to understand other cultures. Although a translated movie is very

helpful, sometimes some problems come from this translated movie because

translation is not only changing writings from one language to another, words by

words, or sentence by sentence, but also interpreting the cultural differences.

There are some words that are difficult to be translated, especially words that are

culturally bounds.

Wordplay may be difficult to be translated from the source text into the

target text. It is because wordplay is culturally bound. In translating wordplays,

the translator must consider the techniques of translating it. The translator often

makes some necessary changes because translation deals with all aspects exist in

(17)

Loss or change of meaning may happen because the written text cannot transfer

all the nuances of the language.

Another problem comes from translating the wordplays are equivalence

aspect since it is closely related to meaning produced by the translator. The more

accurate the meaning produced, the higher the degree of equivalence is and vice

versa. Catford points out in his book that finding TL equivalence is the central

problem of translation-practice. He also adds that a central task of translation

theory is to define the nature and conditions of translation equivalents (Catford

1965: 21). In accordance with meaning in wordplay translation, to get accurate

and equivalent meaning, a translator must know what meaning he or she should

produce.

There are some reasons why the researcher is interested in these movies.

First, SpongeBob has interesting story line in every episodes and movies. They

also contain simple yet interesting humours. Second, the researcher interested in

wordplay since not many people are familiar with it. Third, SpongeBob movies

contain significant number of wordplays which become the data of the research.

Based on the problems identified above, the problems of the research are

formulated as follows.

1. What are the types of wordplay used in SpongeBob movies?

2. What are the translation techniques used in translating the wordplay in

SpongeBob movies into Bahasa Indonesia subtitle?

3. What is the degree of equivalence of the translation of wordplay in

(18)

C. Research Objectives

Based on the formulation of the problems, the objectives of the research

are:

1. to describe the types of wordplay used in SpongeBob movies,

2. to describe the translations techniques used in translating the wordplay in

SpongeBob movies into Bahasa Indonesia subtitle, and

3. to describe the degree of equivalence of the translation of wordplay in

SpongeBob movies into Bahasa Indonesia subtitle.

D. Research Significance

1. Theoretical benefits

This research can be used as additional reference for lecturers in teaching

translation subject and can give useful insight to the field of translation,

especially about wordplays and the techniques in translating them.

2. Practical benefits

This research can give better understanding for the student, especially in

understanding the wordplays found in the movies and can help translators to

(19)

6 CHAPTER II

LITERATURE REVIEW AND CONCEPTUAL FRAMEWORK

A. Literature Review

1. Translation

Translation is often used in daily activity as a tool to transferring meaning from

one language to another. The purpose of translation is to reproducing the message

from the source language to the target one. The researcher discussed the definition

on translation based on the view of some scholars in translation studies.

a. Notions of translation

There are some definitions attached to translation. Munday (2001: 4-5)

refferings the term of translation to the general subject field, the product (the text

that has been translated) or the process (the act of producing the translation,

otherwise known as translating). Koller (1998: 196) narrows it down as a

transposing activity from a source language into a target language. In this activity,

the result between text in TT (targte-language text) and the ST (source-language

text) should be equivalent.

In a more specific definition, according to Nida (1975: 33), “translating

consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the

message of the source language, first in meaning and secondly in style”. In this

definition, Nida explains clearly that meaning and style should be equivalent in

translating a text. Dubbois in Bell (1991: 5) also pursues the same line of

emphasis on meaning and style in his translation “translation is the expression in

another language (or the target language) of what has been expressed in another,

(20)

From the three definitions above, it seems that Nida is more accurate in

serving the basis concept of translation. From his explanation, it can be concluded

that a translator should focus not only on semantic transference from SL to TL,

but also on the appropriate stylistic and diction in the TL.

b. Types of Translation

Three categories of translation described by the Czech structuralist Roman

Jakobson in his seminar paper 'On Linguistic Aspects of Translation' (1959: 114).

Jakobson's categories are as follows.

1) Intralingual translation, or 'rewording' is defined as an interpretation of verbal

signs by means of other signs of the same language.

2) Interlingual translation, or 'translation proper' is defined as an interpretation

of verbal signs by means of some other language.

3) intersemiotic translation, or 'transmutation' is defined as an interpretation of

verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.

Furthermore, Jackobson (1959) explains that intralingual translation of a

word uses either another, more or less synonymous. Yet synonymy, as a rule, is

not complete equivalence, for example, every celibate is a bachelor, but not every

bachelor is a celibate. Moreover, a word or an idiomatic phrase-word may be fully

interpreted only by means of an equivalent combination of code-units, for

instance, a message referring to this code unit: ‘every bachelor is an unmarried

man, and every unmarried man is a bachelor’.

For interlingual translation, Jackobson states that there is ordinarily no full

(21)

interpretations of messages. He states that the translator recodes and transmits a

message received from another source. Thus translation involves two equivalent

messages in two different codes.

Different from intralingual and interlingual translation, in intersemiotic

translation symbols or signs may interpreted into other symbols or signs of the

same system or another system. For example, intersemiotic translation can happen

when translating a written text into music, movie, or painting.

From the three types of translation above, Interlingual Translation or

Translation Proper is close to the researcher’s topic. By defining that Translation

proper involves two different codes, the researcher believes it can happen in a

movie because it needs to be translated into many languages. The object of this

research is SpongeBob movies and the major topic is wordplays, therefore

Interlingual Translation is needed to translate the wordplays into many languages

so that people with different languages and cultures can understand the wordplays

very well. A translation activity which involves multimedia, especially movies,

can be categorized as Audiovisual Translation.

2. Audiovisual Translation

Audiovisual Translation or Screen translation ia a branch of translation

studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into

another language and culture (Gonzales 2014: 13,14). It consists of three types;

subtitling, dubbing, and voice over. As the word suggests, audiovisuals are made

to be both heard (audio) and seen (visual) simultaneously but they are primarily

(22)

printed texts because the verbal and visual contents of audiovisual products

function inseparably to create a meaningful whole. The most common screen

translation is subtitle.

Subtitles, sometimes referred to captions, are transcriptions of film or TV

dialogue, presented simultaneously on the screen (Baker 2005: 244). Subtitles are

commonly presented in the bottom of the picture. It consists of two lines of an

average maximum length of 35 characters (Baker 2005: 245). Subtitling is one of

the most commonly used translation approaches to be found in the category of

screen translation. Furthermore, Gottlieb (in Orero 2004: 86) defines subtitling as

“the rendering in a different language of verbal messages in filmic media, in the

shape of one or more lines of written text, presented on the screen in synch with

the original verbal message”.

The subtitling technique is the translation of movie dialogues, started

taking shape with the invention of sound movie in 1927 (Ivarsson, 2004). The

first movie to feature some audible dialogue lines was The Jazz Singer directed by

Al Jolson. From the years 1927, movie producers decided to insert titles in the

picture due to translation issue. This technique is called subtitling.

3. Wordplay

a. Notions of Wordplay

Many researchers who wrote on the subject of wordplay seem to use the

terms “wordplay" and "pun" more or less interchangeably. Delabastita in Schröter

(23)

‘instance of wordplay”. Balci (2005: 8) also agrees with Delebastita stating that

the two terms can be used interchangeably and refer to the same thing.

Chiaro (1992: 2) says that wordplay is “the use of language with intent to

amuse”. The ‘amuse’ here can be in the form of humour or seriousness, but in

many cases of wordplay, comical or humorous is the main effect of using it.

However, in creating this comical or humorous effect, at the same time, wordplay

reflects a fundamental characteristic of the linguistic system, the anisomorphism

between the levels of signifier and signified, lack of a one-to-one correspondence

between form and meaning, which is evident in phenomena like polysemy or

homophony. As Delabastita (1994: 223) points out that the semantic and

pragmatic effects of source text wordplay find their origin in particular structural

characteristics of the source language such as the existence of certain

homophones, near homophones, polysemic clusters, idioms or grammatical rules.

Practically every definition of the wordplay emphasizes what one could

call the identity (or similarity) of form versus the difference in meaning. Leech,

for example, in his definition about wordplay, he points out homonymy or

polysemy is the origin of wordplay as a foregrounded lexical ambiguity (1969:

209). Further, Delabastita (1996: 128) gives a definition on wordplay in more

precise and comprehensive way as the general name for the various textual

phenomena in which structural features of the language(s) are exploited in order

to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more)

linguistic structures with more or less similar forms and more or less different

(24)

b. Typology of Wordplay

Delebastita classified wordplay ( a term he uses interchangeably with pun)

into four basic categories (1993:102).

1) Phonological Structure

The English phonological system makes use of a limited number of

phonemes. There are groups of words that share one or more phonemes in spite of

their being unrelated etymologycally or semantically.

a) Homonymy

Homonymy occurs when two or more words are identical both in spelling and

pronunciation but different in meaning.

Example: He had a blue face since yesterday.

The word blue has some different meanings; ‘blue’ as a colour, or ‘blue’ as a sad

feeling.

b) Homophony

Homophony occurs when a word which is pronounced the same as another word

but has a different meaning or a different spelling or both.

Example :

I hope my plants do not die in this heat.

Santi wants to dye her hair brown.

The words ‘die’ and ‘dye’ are pronounce the same.

c) Homography

A word which is spelled the same as another word and might be pronounced the

(25)

Example: A garden will produce produce.

In the example above, the first ‘produce’ is pronounced /prəˈdjuːs/ , and the

second ‘produce’ is pronounced /ˈprɒd.juːs/

d) Paronymy

Paronymy occurs when words are similar but not identical in spelling and

pronunciation.

Example:

Do cats eat bats? Do bats eat cats?

In this example, ‘cats’ and ‘bats’ are paronymy because of the sound of

/æts/ they possess.

2) Lexical Developments

a) Polysemy

Polysemy and homonymy sometimes difficult to distinguish since both are

words with the same spelling and pronunciation, but different meaning. Bergen

(2008: 1) clears this problem with Murphy (2010:84) states that polysemy refers

to the situation where a word has two or more distinct meanings but those are still

related in sense.

Example :

A mother with a big potato chip is holding one up to the wall.

Mama says she accidentally put a chip in the wall.

The similarity of the two sentences is the word chip. It refers to a long thin

(26)

is for a chip paint which also has a thin shape. Both chips have different meaning

but they are still related in sense.

b) Idiom

Oxford Advanced Learner’s Dictionarydefines idiom as “a group of words

whose meaning is different from the individual words”. Example: To "have bitten

off more than you can chew" is an idiom that means you have tried to do

something which is too difficult for you.

3) Syntactic Structure

Syntactic structure ambiguity arises when a complex phrase or a sentence

can be parsed in more than one way. The example can be seen below:

When the gong sounded, a woman carrying a monkey and a large elephant entered

the ring.

From the sentence above, it can be interpreted differently. First, the

woman can only carry the monkey and that the elephant was walking beside her,

in front of her or behind her. Second, the woman carrying the monkey and the

elephant.

4) Morphological Developments

Morphological is composed by words which can be related to other words

by mend of morphological devices such as derivation or compounding. Example :

I was agog. And my agogness was soon to be rewarded.

c. Translation Techniques for Wordplay

Delabastita has presented the following translation techniques for

(27)

1. Wordplay Translated into Wordplay (Wordplay  Wordplay)

The source-text wordplay is translated by a target-language wordplay,

which may be more or less different from the original wordplay in terms of formal

structure, semantic structure, or lexical function. The example of this technique

can be seen from the translation of Alice in Wonderland below.

Source Expression :

‘You promised to tell me your history, you know ?’ said Alice ‘and why it is you hate –C and D’ she added in a whisper half afraid that it would be offended again. ‘Mine is a long and a sad tale’ said the Mouse, turning to Alice, and sighing ‘It is a long tail, certainly’, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; ‘but why do you call it sad ?’

Target Expression :

“Kamu sudah berjanji untuk menceritakan sejarah dirimu kepadaku, bukankah demikian,” kata Alice, “dan mengapa kamu membenci K dan A,” bisiknya, setengahnya takut menyinggung kembali perasaan si Tikus.

Ceritaku berbuntut panjang dan menyedihkan!” kata si Tikus, berpaling

kearah Alice dan menghela nafas.

Buntutmu memang panjang, sudah pasti itu,” kata Alice sambil melihat ke

arah ekor si Tikus dengan bingung, “tetapi mengapa kamu bilang menyedihkan?”

In the example above, the wordplay expression ‘tale’ and ‘tail’ are

homophony, and they are pronounced the same. In the target expression, the

translator used ‘buntut’ and ‘buntut’ because they are homonymy, and also

pronounced the same.

2. Wordplay Translated into Non-Wordplay (Wordplay  Non-wordplay)

The wordplay is rendered by a non-wordplaying phrase which may salvage

both senses of wordplay but in a non-wordplaying conjunction, or select one of

(28)

both components of the wordplay are translated ‘beyond recognition’. Example

below is taken from Shrek movie.

Source Expression:

SHREK: So, Charming, you want to let me out of these so we can settle this ogre-to-man?

PRINCE CHARMING: That sounds fun. But I have a better idea

Target Expression:

SHREK: Mau lepaskan ini agar kita bisa selesaikan antara ogre dan pria? PANGERAN CHARMING: Kedengarannya menyenangkan. Tapi aku punya ide yang lebih baik.

The wordplay in the example above can be found in the phrase ‘ogre

-to-men’. It is actually a play on idiom man-to-man. However, because Shrek is an

ogre and Prince Charming is a man, Shrek replaces the word ‘man’ with ‘ogre’.

3. Wordplay Translated Using Related Rethorical Devices (Wordplay 

Rethorical Devices)

The wordplay is replaced by some wordplay using related rhetorical device

(repetition, alliteration, rhyme, referential vagueness, irony, paradox, etc.) which

also aims to recapture the effect of the source-text wordplay. The example of this

technique clearly portrays in the translation of wordplay in Charlie and the

Chocolate Factory.

Source Expression:

“Did we go too far?” Charlie asked.

Too far?’ cried Mr Wonka. ‘Of course we went too far! You know where we’ve

gone, my friends? We’ve gone into orbit!’ Target Expression:

“Apakah kita pergi terlalu jauh?” tanya Charlie.

Terlalu jauh?” teriak Mr. Wonka. “Tentu saja kita pergi terlalu jauh! Kalian

(29)

The wordplay in the example above is using repetition. This wordplay is

also translated in the target expression with the same style.

4. Wordplay Translated into Zero (Wordplay  Zero)

The portion of text containing the wordplay is simply omitted.

Source Expression:

KING HAROLD: Where are we?

WAITRESS: Hi. Welcome to Friar's Fat Boy! May I take your order?

FAIRY GODMOTHER: My diet is ruined! I hope you're happy. Two Renaissance Wraps, no Mayo...chili rings...

PRICE CHARMING: I'll have the Medieval Meal.

Target Expression:

RAJA HAROLD: Kita dimana?

PELAYAN: Selamat datang. Bisa kucatat pesananmu?

IBU PERI: Dietku berantakan. Kuharap kau sengan. Dua ‘Renaissance’, tanpa mayo…

PANGERAN CHARMING: Aku mau paket kuno.

From the example above, the wordplay ‘Friar's Fat Boy’ in the source

expression cannot be found in the target expression. It means, the translator

simply omitted it.

5. Wordplay TT which is similar with Wordplay ST (TT=ST)

The translator reproduces the source-text wordplay and possibly its

immediate environment in its original formulation, i.e. without actually

‘translating’ it.

Source Expression:

SHREK: My but is itching up a storm and I can't reach it in this monkey suit. Hey, you! Come here. What's your name?

(30)

Target Expression:

SHREK: Bokongku gatal dan aku tak bisa menggaruknya dengan baju monyet ini. Kau, kemarilah! Siapa namamu?

PEMBANTU: Fiddlesworth, Tuan. SHREK: Sempurna

The name ‘Fiddlesworth’ is actually a play on the phrase ‘a fiddle’s worth’

which means ‘a small amount’. The translator does not change it into another

word because it refers to a proper name.

6. Editorial Technique

Explanatory footnotes or endnotes, comments provided in translator’s

forewords, the anthological presentation of different, supposedly complementary

solutions to one and the same source-text problem, and so forth” (1996, 134).

Source Expression:

‘Just think of what work it would make with the day and night!You see the earth takes twenty-four hours to turn around on its axis -‘

‘Taking of axes, said the Duchess, ‘chop off her head!’

Target Expression:

“Coba bayangkan akibatnya pada siang dan malam! Kau tahu, bumi memerlukan waktu dua puluh empat jam untuk berputar pada porosnya –

“Omong-omong soal kapak” kata sang Duchess, “penggal kepalanya!”

Catatan kaki:

1. Poros dalam bahasa Inggris adalah axis.

2. Kapak dalam bahasa Inggris adalah axes. Axis dan axes terdengar mirip. Maksud Alice mengatakan axis. Sementara sang Ratu berpikir Alice mengucapkan axes. (Alice Adventure in Wonderland)

In the example above, the translator adds footnotes to inform the readers

about the wordplay used in the source expression. This technique cannot be

(31)

4. Degree of Equivalence in Translation

The basic problem of translation is Equivalence. In translating texts, both

the source text and the target text should have the same meaning and style in the

same context. Machali (1998: 3) states that target language equivalents have to be

sought not simply in terms of the “sameness of meaning”, but in terms of the

greatest possible overlap of situational range. Bell (1991: 6) mentions equivalence

can be in different degrees (fully or partially equivalent), different levels of

presentation (equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis,

etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-

sentence). He also adds that the idea of total equivalence in the translation

equivalence is a chimera. Since every word has their own codes, rules, and

grammatical structure, there is no absolute synonym between words even in the

same language.

Based on explanation above, the degree of equivalence can be categorized

into 4 (modified from Bell’s).

a. Fully Equivalent

The wordplay and the meaning of the source text expression are maintained

in the target text.

Example:

Source Expression:

FIONA: And what of my groom-to-be? Lord Farquaad? What's he like?

SHREK: Let me put it this way, Princess. Men of Farquaad’s stature are in short supply.

(32)

FIONA: You’re just jealous you can never measure up to a great ruler like Lord Farquaad. SHREK: But I’ll let you do the “measuring” when you see him tomorrow.

Target Expression:

FIONA: Bagaimana calon mempelai priaku, Lord Faquaard? Seperti apa dia?

SHREK: Begini saja menyebutnya. Pria setinggi Farquaad tersedia pendek. DONKEY: Sejumlah kalangan menganggap kecil dirinya.

FIONA: Hentikan, kalian berdua. Kalian hanya cemburu tak bias sebanding dengan penguasa seperti Farquaard.

SHREK: Mungkin kau benar. Tapi biar kau saja yang “membandingkan” saat kau lihat dia besok.

The word ‘little’ has two different meanings, ‘small in size’ and ‘small in

influence’. The translation of ‘little’ in Bahasa Indonesia is ‘kecil’. It is also has

two different meanings. The example above is considered as fully equivalent

because the translator can maintain the meaning and the style of the wordplay.

b. Partially Equivalent

The wordplay of the target text either has the same meaning or the style with

the source text.

Example:

Source Expression:

SHREK: Where do you think you are going? ARTIE: Far Far Away... from you!

SHREK: You get back here, young man, and I mean it.

Target Expression:

SHREK: Kau mau kemana? ARTIE: Jauh darimu.

SHREK: Kembali ke sini, aku serius!

The actual meaning of ‘Far Far Away’ in the source expression is a proper

(33)

c. Non-equivalent

The wordplay is translated into non-wordplay and the meaning of the target

text expression is different from the source text expression.

Example:

Source Expression:

SHREK: Now, which way am I kicking?

MERLIN: I could tell you, but since you're in the midst of a self-destructive rage spiral, it would be karmically irresponsible.

Target Expression:

SHREK: Ke arah mana aku menendang?

MERLIN: Aku akan beri tahu, tapi karena kau punya emosi yang merusak itu tak baik untuk karma.

There is no word ‘karmically’ in English, the suffix –lly is added to create a

humourous effect, but in Bahasa Indonesia it is difficult to create the same effect.

d. Unrealized

In some cases the wordplay in the ST is not realized in the TT.

Example:

Source Expression:

DONKEY: It's nothing to be ashamed of. I cry all the time. Just thinking about my grandma, or thinking about baby kittens, or my grandma kissing a baby kitten, or a little baby grandma kitten. That is so darn sad.

Target Expression:

(34)

The translation of word ‘darn’ in source expression cannot be found in

target expression.

B. About the Movie

1. The SpongeBob SquarePantsMovie

This movie was released in 19 November 2004 in USA. This movie was

released under Paramount Pictures, Nickelodeon Movies, and United Plankton

Movies production companies. In a summary, Plankton stole a King Neptune’s

crown and blamed it on Mr. Krab to get Krabby Patty secret formula. King

Neptunes got angry and ready to punish Mr. Krab. SpongeBob, the one who is

loyal to Mr. Krab, tried to save Mr. Krab from being punished with go to a place

named Shell City to get back the crown. King Neptune gave SpongeBob and

Patrick six days to get back the crown, if they failed Mr Krab will be executed. In

the end of the story, SpongeBob and Patrick succeed with the crown and Mr Krab

is free from being executed meanwhile Plankton failed to overcome Mr Krab.

2. The SpongeBob Movie : Sponge Out of Water

After 10 years, SpongeBob has another movie. The movie released in 6

February 2015. The production was still in the same production companies. As the

previous movie, this movie also had an interesting plot. During a fight between

the Krusty Krab and Plankton, the secret formula suddenly disappears. The Bikini

Bottomites go crazy and they all believe that SpongeBob and Plankton stole the

secret formula. SpongeBob and Plankton then create a time machine to get the

(35)

disappeared and take it back to the present day time. They then realized that it is a

fake formula Plankton made when he was trying to steal the real one. Then

SpongeBob smells the krabby patty and all people follow him and they arrive at

the bank of the surface. Everyone except SpongeBob, Patrick, Mr Krabs,

Squidward, Sandy, and Plankton go back home while they go to the surface with

the help of Bubbles. Soon they know that the pirate who is selling krabby patty is

the thief and they change into superheroes to take back the secret formula.

C. Related Studies

Considering wordplays becoming popular, the researcher believe there are

many studies that had been conducted in this field. The researcher took a look and

studied many studies of wordplays as references for the sake of this research. Two

of them are a thesis by Sigit Wibisono (2009) “Wordplay In Shrek Movies and Its

Bahasa Indonesia Subtitling Text” and a research “Translating Wordplay: Lewis

Caroll in Galician and Spanish” by Fransisco Javier Diaz Perez (1999).

In Sigit Wibisono’s research, the researcher found 3 objectives that is

similar with the researcher’s objectives. First, he identifies the types of wordplays

in Shrek Movies. Second, he analyses the technique to translate the wordplays

into Bahasa Idonesia in Shrek Movies. The last, he identifies the degree of

equivalence of the translation of wordplays in Shrek Movies in Bahasa Indonesia.

The results of his research are there are five types of wordplays in Shrek movies:

homonymy, paronymy, lexical development: polysemy, lexical development:

idiom, and morphological development. For the technique to translate the

(36)

translation, loan translation, deletion, literal-wordplay to wordplay, literal-loan,

and literal-deletion. Meanwhile, he concludes that 79.24% of the translations of

wordplays in Shrek Movies are equivalent.

The second research is “Translating Wordplay: Lewis Caroll in Galician

and Spanish” by Fransisco Javier Diaz Perez. In this research, Diaz Perez analyses

how puns have been dealt in one Galician and Spanish of Lewis Caroll’s novel.

He also examines some possible translation strategies for puns. Lastly, he

analyses of all the pun translations in the corpus and draws some general

conclusions. The results of his research shows that the strategy most frequently

applied in the translation of puns in the corpus is that of pun-to-pun with 64.92%

of the cases a TT pun is chosen to render ST wordplay. Furthermore, he explains

the Galician translation shows fewer pun-to-pun translations than the Spanish

ones.

D. Conceptual Framework

According to Nida (1975:33), “translating consists in producing in the

receptor language the closest natural equivalent to the message of the source

language, first in meaning and secondly in style”. In this definition, Nida clearly

explains that meaning and style should be equivalent in translating text which is

can be applied to translating wordplays.

Wordplay is a phenomenon which happens in daily language. However,

there are many people do not familiar with the concept of wordplay. Dirk

Delabastita’s defines wordplay as the general name for the various textual

(37)

to bring about a communicatively significant confrontation of two (or more)

linguistic structures with more or less similar forms and more or less different

meanings. (Delabastita 1996: 128)

Wordplay can be categorized into several categories. Delebastita

categorizes it into four: Phonological structure (Homonymy, homophony,

homography, paronymy), Lexical development (polysemy, idiom), syntactic

structure and morphological development. Since wordplay is considered as a part

of culture, there are some techniques to translating it so that other people from

different cultures can understand it well. Delebastita presents the techniques as:

wordplay to wordplay, wordplay to non-wordplay, wordplay using rhetorical

devices, wordplay to zero, wordplay ST similar with wordplay TT, and editorial

techniques.

Another problem arises from wordplay is equivalence because translating

a wordplay is not only a matter of meaning but also the style. Bell (1991: 6)

mentions a problem of equivalence which can be in different degrees (fully or

partially equivalent), different levels of presentation (equivalent in respect of

context, of semantics, of grammar, of lexis, etc.) and at different ranks

(word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for- sentence). According to Bell’s explanation,

equivalence can be categorized into four, they are fully equivalent, partially

equivalent, non-equivalent, and unrealized.

E. Analytical Construct

In reference to the conceptual framework above, the following diagram

(38)

Translation 3. Wordplay translated using

Rethorical Devices 4. Wordplay to Zero

5. Wordplay in TT is the same with Wordplay in ST 6. Editorial Technique

(39)

27 CHAPTER III RESEARCH METHOD

A. Type of the Research

This research is using a qualitative method to describe ways to translate

wordplay and to know the degree of equivalence. This research is also using

quantitative method to examine the occurrence of the types of wordplay,

techniques to translate the wordplay, and degree of equivalence. In conducting

this research, the writer collected, rewrote, classified, analysed the data and made

some conclusions.

B. Form, Context and Source of Data

The data in this research are in the forms of spoken words, phrases or

sentences to be considered as wordplay that are found in SpongeBob movies and

their Bahasa Indonesia subtitling texts. The context of the data was the dialogues

of the characters in SpongeBob movies. The movies were taken from original

VCDs of Hillenburg’s SpongeBob movies: The SpongeBob SquarePants Movie

and Tibbit’s The SpongeBob Movie: Sponge Out of Water.

C. Research Instruments

There are two kinds of instruments used in this research concerning the

method of collecting data. The two instruments are:

1. The researcher. The researcher is the key instrument for collecting, measuring,

and analysing the data.

2. Data sheets. Data sheets are used to record words, phrases and sentences that

(40)

28 Code SE & TE Subtitle Explanation

Types of Wordplay Translation Techniques Equivalence

(41)

Code : Code Number

RD : using rhetorical devices

SE : Source Language

TR : Transfer/Source Texts remain

the same with Target Texts

Sy : Syntactic Structure

TE : Target Text

Un : Unrealized

WW : Wordplay to Wordplay

WN : Wordplay to Non-Wordplay

WZ : Wordplay to Zero

Technique to translate the wordplay

Types of wordplay

(42)

In collecting the data, the researcher conducted some techniques.

1. The researcher watched the movie in order the researcher understand well the

content of the movie.

2. The researcher recorded the data by writing down the dialogues containing

wordplays. The record was in English and Bahasa Indonesia versions.

3. The researcher put the data into data sheet.

E. Data Analysis

The data analysis is the process of systematically searching and arranging

he collected data. The techniques of analysing data were carried out as follows.

1. The researcher read and compared the wordplays in English and their

translation in Bahasa Indonesia subtitle.

2. The researcher analysed and classified the collected data based on their

translation strategies on wordplay. The data were categorized using a table.

The table was made to classify the data into types of wordplay, techniques

used to translate the wordplay, and the degree of equivalence of the wordplay.

3. The researcher interpreted the data to answer the research questions.

F. Trustworthiness

In this research, the trustworthiness is gained by using credibility.

Credibility is concerned with the accuracy of the data. The researcher performs

deep and detail observation of the data, and applies theories from experts of

translation to confirm the research data. Credibility implies that the data are

(43)

English Literature students to evalute the data and discussed the research with

(44)

32 CHAPTER IV

FINDINGS AND DISCUSSIONS

A. FINDINGS

1. Types of Wordplay in SpongeBob Movies

Wordplay is known as a play on language, especially in humourous way. It

is considered as a part of culture. It brings information that can only be

understood by a community which belongs to the culture. The problem of

wordplay arises when people from different countries try to understand wordplays

from certain works. It happens a lot in a film or novel. Wordplay becames an

interesting pheomena, but unfortunately some audiences who are non-native of

the English language do not clearly understand. It happens in SpongeBob movies.

There are clever wordplays that are supposed to be funny, but it is hard for peope

from diferent countrie to understand unless those wordplay is translated into their

languages. Thus, the focuses of this research are to describe the types of

wordplay, the technique to translate the wordplay, and to measure the equivalence

of the wordplay in SpongeBob Movies.

According to Delebastita (1993:102), there are four basic categories for

wordplay: phonological structure, lexical development, syntactic structure, and

morphological development. Phonological structure is divided into four. They are

homophony, homonymy, homography, and paronymy. Lexical development is

divided into two: polysemy and idiom. The table below shows the frequency and

(45)

Table 2. The Frequency and Precentage of the Types of Wordplay in SpongeBob Movies

No. Types of Wordplay Frequency Percentage

1. Phonological Structure

a. Homonymy 2 8%

b. Homophony - -

c. Homography 1 4%

d. Paronymy 7 28%

2. Lexical Developments

a. Polysemy -

b. Idiom 4 16%

3. Syntactic Structure 1 4%

4. Morphological Developments 10 40%

Total 25 100%

From the table above, it can be seen that morphological developments has

the most data with 10 out of total 25 data and the highest percentage 40%,

followed with paronymy with seven data, idiom with four data, homonymy and

syntactic structure with each two data. For the last place belongs to homography

with one datum.

2. Techniques to Translate Wordplay in SpongeBob Movies

There are six techniques of translating wordplay according to Delebastita

(1996). In this research, only five methods that are found in bahasa Indonesia

subtitle of SpongeBob movies. They are wordplay to wordplay, wordplay to

non-wordplay, wordplay to zero, wordplay in the target text which is the same with

(46)

Table 3. Frequency and Percentage of the Types of the Wordplay in SpongeBob Movies

No. Techniques Frequency Percentage

1. Wordplay  Wordplay 2 8%

more than one technique are used. Table 3 shows the frequency and percentage of

the types of the wordplay in SpongeBob movies.

From the table above, wordplay to non-wordplay is the most used strategy

to translate the wordplay in SpongeBob movies. Out of total 25 data, wordplay to

non-wordplay has the most data with 16 data or 64%. It is followed with wordplay

in the target text is the same with wordplay in the source text technique as the

second most used technique with four data or 16%. In the third place there is

wordplay translated into zero with two data or 8%. Meanwhile wordplay

translated into wordplay has two data and multiple techniques is the lowest with

(47)

3. Degree of Equivalence of the Translation of Wordplay in SpongeBob Movies

According to Bell (1991: 6) there are 4 degree of equivalence as the results

of the translated expressions of the wordplay in the movies. They are fully

equivalent, partially equivalent, non-equivalent, and unrealized.

Table 4. The Frequency and Percentage of the Degree of Equivalence of the Wordplay in SpongeBob Movies

No. Degree of Meaning Equivalence Frequency Percentage

1. Equivalent

a. Fully Equivalent 2 8%

b. Partially Equivalent 17 68%

2. Non-Equivalent 4 16%

3. Unrealized 2 8%

Total 25 100%

From Table 4, It can be seen that out of total 25 data, 17 data or 68% of the

translation of the wordplay in SpongeBob movies are partially equivalent. Four

data are non-equivalent, and two data are fully equivalent. However there are two

data that are unrealized in the Bahasa Indonesia subtitle.

B. DISCUSSION

This part presents deeper and detail explanation about the wordplay used

in SpongeBob movies and their translation in Bahasa Indonesia subtitle. The

discussion provides deeper explanation associated with some examples.

1. Types of wordplay in SpongeBob movies

From the findings above, types of wordplay used in SpongeBob movies are

(48)

morphological developments. The examples of each type and more detailed

explanation of them are discussed below.

a. Homonymy

Homonymy is a type of wordplay that has identical spelling and sound but

different in meaning. This condition is exploited in order to arouse humorous

effect. There are two data that are found in the movies. The first example can be

seen in the datum below.

SE

SPONGEBOB: Get him, The Rodent!

SANDY: Consider him roasted! aw, nuts! I’m all out of nuts! TE

SPONGEBOB: Kalahkan dia The Rodent!

SANDY: Tentu saja! sial, aku kehabisan kacang!

(Datum 21/Hm/WNW/Pq/01:13:06)

When Bikini Bottom is in chaos, Spongebob, Mr. Krabs, Squidward,

Sandy, Patrick, and Plankton go to the surface looking for Krabby Patty’s secret

recipe that is lost. With the help of Bubble, they arrive safely. Then they find out

that Burger Bread is the one who steals the recipe with a magic book. SpongeBob

and the others try to take back the secret recipe but they are too small and weak.

Burger Bread does not feel threatened and he sends them to Pelican Island. After

come back from Pelican Island, SpongeBob and the others change into superhero

with the help of a piece of paper from the magic book and they try to chase

Burger Bread who runs with the secret recipe.

With her superpower, Sandy shots Burger Bread with nuts, but he can

(49)

by saying ‘nuts’ (/nʌts/) which is the expression of anger and ‘nuts’ (/nʌts/)

which refers to the dry fruit of particular trees which grows in a hard shell and can

often be eaten. The word ‘nuts’ here can be categorized into homonymy because

they have the same spelling and pronunciation. When Sandy plays with the word

‘nuts’, she creates an amusement.

In the translation of Bahasa Indonesia, the translator translated the

wordplay literally. The expression of angry ‘nuts’ translated into ‘sial’ and the

actual ‘nuts’ translated into ‘Kacang’. In Bahasa Indonesia there is no similar

word to ‘Kacang’ that can express the anger. Although the amusement of using

wordplay in the target text is lost, the translation can still maintain the meaning of

the source text expressions. Therefore, the translation can be considered as

partially equivalent.

SE:

MR. KRABS: Don't worry, little formuler, you'll be safe in this, uh, safe.

TE:

MR.KRABS: Jangan khawatir sayangku. Kau akan aman disini.Tetap terjaga.

(Datum 11/Hp/Rt/Nq/00:07:33)

Mr Krab understands the situation outside the krusty krab. Plankton is trying

to steal krabby patty’s secret formula again with creating a war with SpongeBob

and Patrick. While SpongeBob and Patrick try to hold Plankton from stealing the

formula, Mr Krab checks the formula in his safe and says, ‘Don't worry, little

formuler, you'll be safe in this, uh, safe’.

In the datum above, the wordplay is found in the word ‘safe’. It refers to two

(50)

strong box or cupboard with special locks. Mr. Krabs uses both ‘safe’ in one

sentence and it creates a humour. Meanwhile, in Bahasa Indonesia the word ‘safe’

is translated into two different meanings; ‘aman’ and ‘terjaga’. The word ‘aman’

is the translation of ‘safe’, but ‘terjaga’ is not the actual translation of the second

‘safe’. The second‘safe’ is supposed to be translated into ‘brankas’. However, the

translator translated it into ‘terjaga’. The translator may want to keep creating the

effect of humour, because ‘aman’ and ‘terjaga’ are closely related and they are

considered as wordplay.

b. Homography

Homography refers to a word which is spelled the same as another word and

might be pronounced the same or differently, but which has a different meaning.

The example can be seen in the datum below.

SE:

PLANKTON: Where do you think you're going?

BURGER BEARD: Why don't you get going, little fella, before you hurt yourself?

SPONGEBOB: Plankton? PLANKTON: It's Plank-Ton!

TE:

PLANTON: Mau pergi kemana kau?

BURGER BEARD: Kenapa kau tak pergi saja, dasar kecil, sebelum kau melukai dirimu sendiri.

(51)

know that Plankton follows him to take back the recipe. Just like the others,

Plankton also got a super power. He gets bigger and stronger. SpongeBob suprises

to see him and calls him doubtfully ‘Plankton?’. Plankton corrects him with

saying ‘It’s Plank-Ton’

The wordplay in the datum above can be found in the name ‘Plankton’.

When SpongeBob calls the name ‘Plankton’ (/ˈplæŋk.tən/), Plankton himself corrects his name becomes ‘PlankTon’ (/ˈplæŋk.tʌn/). He changes his name according to the super power he has. He becomes stronger and bigger. The name

‘Plankton’ becomes a wordplay because they share the same writing but different

pronunciatin.

In Bahasa Indonesia subtitle, the translator simply transfers the wordplay

from the source text to the target text. Since it is a proper name, the translator does

not translate it into another name in Bahasa Indonesia. Although the style of the

wordplay cannot be seen in the target text, the meaning of the wordplay also does

not change.

c. Paronymy

Paronymy refers to a condition when words or group words are nearly but not

quite identical in spelling and pronunciation. The first example can be seen below.

SE

SPONGEBOB: Clear the area, citizens. There’s going to be some serious aft-kicking here.

TE

SPONGEBOB: jangan takut warga setempat. Akan ada perkelahian di sini.

(52)

After coming back from Pelican Island which Burger Bread sent them,

SpongeBob and his friends change into superheroes. They are going to start a war

and SpongeBob tells the citizens who are buying krabby patty in Burger Bread

food truck to go. He says “there’s going to be some serious aft-kicking here” to

refer that there will be a fight. SpongeBob uses ‘aft-kicking’(/æft/-/kɪkɪŋ/) as a

refer to ‘ass-kicking’ (/æs/-/kɪkɪŋ/) which has the same meaning with kick (some)

ass, and it means ‘to punish someone or to defeat someone with a lot of force’.

SpongeBob uses ‘aft’ (/æft/) instead of ‘ass’ (/æs/) because Burger Bread’s food

truck is made from a boat and ‘aft’ means ‘towards the back of boat’.

In the translation of Bahasa Indonesia, the translator translated the

wordplay literally into ‘perkelahian’. The translator only can maintain the

meaning and the aspect of wordplay cannot be conveyed in the target text.

A similar case also occurs in the datum below. However, the pronunciation

of the two words being confronted is not as nearly identical as the datum in the

previous discussion.

SE:

CUSTOMERS: Refund! Refund! Refund!

MR. KRABS: Stop! I'm not your enemy! Plankton is your enemy! SQUIDWARD: so is he an anemone or a plankton?

TE:

CUSTOMERS: Pengmbalian uang.

MR. KRABS: Stop. Aku bukanlah musuh kalian. Plankton-lah musuh kalian.

SQUIDWARDS: Jadi dia musuh atau Plankton?

(53)

This conversation begins when the secret recipe of krabby patty is lost and

SpongeBob cannot remember how to make a krabby patty. The customers start to

be impatient and ask for refund because they cannot eat krabby patty but they

already pay for it. Mr. Krabs who loves money so much cannot give them the

money and tells them that Plankton is their real enemy because it all happens

because of him. Squidwards then asks ‘so is he an anemone or a plankton?’ because the word ‘Enemy’ and ‘Anemone’ are a little bit identical.

Actually the word ‘anemone’ can refer to two different meanings.

Anemone is any of several types of small plant, wild or grown in gardens, with

red, blue or white flowers. Therefore, anemone also can grow in the sea and it is

called sea anemone and often lives under the rock. Squidwards compares Plankton

to anemone because they are sea creatures.

In the translation of Bahasa Indonesia, the translator dose not translate the

word ‘anemone’ as its meaning but it is tranlslated into ‘musuh’ following what

Mr. Krabs states before. Although the effect of wordplay is lost in the target text,

the translator still can maintain the meaning.

Moreover, different from the discussions above, wordplay can be in the

form of joke. It can be seen from the datum below.

SE:

MR. KRABS: Knock, knock.

PLANKTON: Oh, boy. Who's there? MR. KRABS: Jimmy.

PLANKTON: Jimmy who?

(54)

TE:

MR. KRABS: Tok, tok.

PLANKTON: Ya ampun, siapa disana? MR. KRABS: Jimmy.

PLANKTON: Jimmy siapa?

MR. KRABS: Jimmy back my formula, Plankton! (Kembalikan formula-ku, Plankton)

(Datum 14/Pr/TT=ST/Edt/Fq/00:15:44)

The joke happens when Mr. Krabs interogates Plankton for the loss of the

secret recipe of krabby patty. The secret recipe is vanished by itself but he

believes that Plankton is hiding it somewhere. He taped Plankton in a table to get

an answer. Plankton thinks that Mr. Krab will use something to poke his eye or

his nails, but unexpectedly Mr. Krabs wants to play a knock-knock joke. Plankton

thinks that knock-knock joke is a ridiculous way of torture, but the real torture is

when SpongeBob laughing so hard and he will not stop laughing.

As any other knock-knock jokes, Mr. Krabs starting with a knock-knock.

Plankton answer it with ‘who’s there?’ and Mr. Krabs says that it is ‘Jimmy’.

When Plankton asks ‘Jimmy who?’, Mr Krabs answer it with ‘Jimmy back me

formuler’ which the actual sentence is ‘Give me back my formuler’. The word

‘Jimmy’(/ˈdʒɪ.mi/) has identical pronunciation with ‘Gimme’ (/ˈgɪm.i/ ) which is

a short form of ‘Give me’.

In the translation of Bahasa Indonesia, the translator does not put any

changes in the ‘Jimmy’. The translator adds a note at the end of the sentence to

maintain the form of joke itself. The translator leaves the joke as the way it is

(55)

d. Idiom

The idiomatic wordplay is constituted by an idiomatic expression. The

meaning of idiom can be different from individual words.

SE:

MR. KRABS: Spongebob! Oh. You were like an underpaid son to me. I would've expected Squidward to stab me in the back.

TE:

MR. KRABS: Spongebob! Kau sudah seperti anak di dalam celanaku. Tapi aku malah mempercayai Squidward untuk menusukku dari belakang.

(Datum 16/Id/W/Fq/00:20:31)

Mr. Krab wants to punish Plankton because he believes that Plankton

steals the secret formula, but SpongeBob stops him and he helps Plankton,

instead. Mr. Krab feels disappointed with SpongeBob because he won’t expect

SpongeBob betrays him. SpongeBob is the most loyal employee to him. Mr.

Krabs expresses his disappointment with an idiom ‘stab me in the back’. The

phrase ‘stab me in the back’ is an idiom refers to ‘betray’.

In the translation of Bahasa Indonesia, the idiom expression is also

translated into an idiom. ‘Menusukku dari belakang’ is a common idiom in

Bahasa Indonesia and it has the same meaning with ‘stab in the back’. Both have

the same meaning ‘betray’ or to do something harmful to someone who trusted

you. Therefore, the transalation in Bahsasa Indonesia is fully equivalent because it

maintains the meaning and the style of the source expression.

Moreover, an idiom in the source expression is not always can be

(56)

because the idiom may not common in Bahasa Indonesia. It can be seen from the

datum below.

SE:

SPONGEBOB : Wait a minute, Patrick, look! He's got a tank! PLANKTON: Well, Krabs, you're certainly in a pickle now!

TE:

SPONGEBOB: Tunggu sebentar Patrick, lihat musuh memiliki sebuah tank. PLANKTON: Baiklah Krab, sekarang kau mendapat serangan acar.

(Datum 12/Id/WNW/Nq/00:08:16)

In order to steal the secret recipe of krabby patty, Plankton attacks Mr.

Krabs’ restaurant. He starts with riding a plane and throw a tartar sauce. Mr.

Krabs tells SpongeBob to fight Plankton with sauce but it fails. SpongeBob with

the help of Patrick contonue to fight Plankton with potato and it is success.

Plankton’s plane crashes but then it changes into a tank. Plankton fights back with

shooting pickles with saying ‘Well, Krabs, you're certainly in a pickle now!’.

‘in a pickle’ can be interpreted into two different meanings. The firs is an

idiom and the second is interpreted according to the situation. The situation that

happens in the movie is Plankton shoots pickles to Mr. Krabs’ restaurant, and the

‘you're certainly in a pickle now’ is an appropriate expression. Furthermore, ‘In a

pickle’ as an idiom is also an appropriate expression because it has a meaning to

be in difficult situation. Plankton wants to express that Mr. Krabs now is in a

difficult situation because of him.

In the target expression, the idiom translated into ‘mendapat serangan

Gambar

Table 2. The Frequency and Precentage of the Types of Wordplay in
Table 3. Frequency and Percentage of the Types of the Wordplay in
Table 4. The Frequency and Percentage of the Degree of Equivalence of the Wordplay in SpongeBob Movies

Referensi

Dokumen terkait

Sistem informasi ini mempunyai tujuan agar mampu mengidentifikasi dan memberikan pelayanan seperti mempermudah keluar masuknya obat, mempermudah penghitungan jumlah obat dan

[r]

Karakteristik pengunjung AET IPB meliputi pengunjung berasal dari tingkat Sekolah Dasar (SD), merupakan sekolah swasta, lokasi sekolah berada di Jabodetabek dengan

Kebutuhan perusahaan akan teknologi telah menjadi salah satu kebutuhan pokok sebuah perusahaan. Teknologi Informasi yang dapat digunakan di hampir setiap bagian kerja dalam

Sumber: Sekretariat DPRD Kota Banda Aceh Source: Secretary of DPRD Banda Aceh Municipality..

Motor diesel merupakan jenis motor pembakaran dalam, dimana bahan bakar menyala akibat tekanan kompresi yang tinggi didalam silinder (compression ignition engine) dan

SURAT KEPUTUSAN PENUNJUKAN DOSEN PEMBTMBING SKRIPSI(TAS) Nomor : 464/BtMB-TAS/20.1 0. DEKAN FAKULTAS MATEMATIKA DAN ILMU PENGETAHUAN

Di museum wayang Indonesia wisatawan bisa belajar banyak hal, khususnya tentang jenis-jenis wayang yang merupakan warisan budaya Jawa. Aksebilitas adalah sarana yang