ANALISIS PENGGUNAAN BAHASA INDONESIA
PADA SUBTITLE “THE ANGRY BIRDS MOVIE”
MAK ALAH BAHASA INDONESIA TEKNOLOGI & BAHASA INDONESIA
Oleh :
SEKOLAH TINGGI MANAJEMEN INFORMATIKA DAN TEKNIK KOMPUTER (STMIK) STIKOM BALI
2016 KELAS : BA141
NAMA KELOMPOK :
1. ANTON HENDARTO ( 150010090 ) 2. PUTU RELE BHAYU SAKTI ( 150010192 )
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis ucapkan Kehadirat Tuhan Yang Maha Esa yang telah melimpahkan karunia dan rahmat-Nya sehingga Makalah Bahasa Indonesia yang memiliki tema Teknologi & Bahasa Indonesia dengan judul “Analisis Penggunaan Bahasa Bahasa Indonesia pada Subtitle ‘The Angry Birds Movie’” dapat terselesaikan dengan baik dan tepat pada waktunya.
Tujuan dari pembuatan makalah ini adalah untuk memberikan pengetahuan dan ilmu tentang Teknologi & Bahasa Indonesia. Dengan memiliki pengetahuan tentang Teknologi ini diharapkan pembaca mempunyai wawasan yang luas dan penggunaan Bahasa Indonesia menjadi lebih baik. Sekaligus melakukan apa yang menjadi tugas sebagai mahasiswa dalam mata kuliah “Bahasa Indonesia”. Dalam proses pendalaman materi teknologi dan bahasa indonesia, tentunya kami mendapatkan arahan, koreksi, dan saran, untuk intu rasa terima kasih kami sampaikan:
- I Gst Agung Vony Purnama, Ss.,M.Hum selaku dosen mata kuliah “Bahasa Indonesia”.
Penulis menyadari bahwa makalah ini belum sempurna, oleh karena itu penulis mengharapkan saran dan kritik yang membangun dari pembaca demi kesempurnaan laporan ini. Semoga laporan ini dapat bermanfaat.
Akhir kata penulis ucapkan terima kasih.
Denpasar, 5 Desember 2016
( Penulis )
DAFTAR ISI
Kata Pengantar... i
Daftar isi... ii
Daftar Gambar... iii
Daftar Tabel... v BAB I Pendahuluan... 1 1.1 Latar Belakang... 1 1.2 Rumusan Masalah... 2 1.3 Tujuan Penelitian... 2 BAB II Pembahasan... 3
2.1 Kamus Besae Bahasa Indonesia (KBBI)... 3
2.2 Ejaan yang Disempurnakan (EYD)... 3
2.3 Kamus Inggris-Indonesia (Oxford Global Languages)... 3
2.4 Subtitle... 4
2.5 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat dalam Subtitle “The Angry Birds Movie”... 4
2.6 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle “The Angry Birds Movie” yang Tidak di Terjemahkan... 13
BAB III Kesimpulan... 29
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Screenshot (659)... 5 Gambar 2.2 Screenshot (688)... 5 Gambar 2.3 Screenshot (705)... 6 Gambar 2.4 Screenshot (712)... 6 Gambar 2.5 Screenshot (725)... 7 Gambar 2.6 Screenshot (731)... 7 Gambar 2.7 Screenshot (736)... 8 Gambar 2.8 Screenshot (745)... 8 Gambar 2.9 Screenshot (750)... 9 Gambar 2.10 Screenshot (762)... 9 Gambar 2.11 Screenshot (806)... 10 Gambar 2.12 Screenshot (811)... 10 Gambar 2.13 Screenshot (673)... 13 Gambar 2.14 Screenshot (675)... 13 Gambar 2.15 Screenshot (697)... 14 Gambar 2.16 Screenshot (713)... 14 Gambar 2.17 Screenshot (714)... 15 Gambar 2.18 Screenshot (715)... 15 Gambar 2.19 Screenshot (733)... 16 Gambar 2.20 Screenshot (741)... 16 Gambar 2.21 Screenshot (743)... 17 Gambar 2.22 Screenshot (757)... 17 Gambar 2.23 Screenshot (766)... 18 Gambar 2.24 Screenshot (770)... 18 Gambar 2.25 Screenshot (771)... 19 Gambar 2.26 Screenshot (778)... 19 Gambar 2.27 Screenshot (783)... 20 Gambar 2.28 Screenshot (790)... 20 Gambar 2.29 Screenshot (796)... 21 Gambar 2.30 Screenshot (802)... 21 Gambar 2.31 Screenshot (803)... 22 3Gambar 2.32 Screenshot (807)... 22 Gambar 2.33 Screenshot (812)... 23 Gambar 2.34 Screenshot (815)... 23 Gambar 2.35 Screenshot (816)... 24 Gambar 2.36 Screenshot (817)... 24 Gambar 2.37 Screenshot (822)... 25 Gambar 2.38 Screenshot (823)... 25 Gambar 2.39 Screenshot (824)... 26 Gambar 2.40 Screenshot (825)... 26
Tabel 2.1 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat... 10 Tabel 2.2 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan
yang Tidak Di Terjemahkan ...26
BAB I
PENDAHULUAN
1.1 Latar Belakang
Teknologi merupakan suatu perangkat yang dikembangkan untuk mempercepat kinerja manusia yang diperlukan untuk kelangsungan hidup dan kenyamanan. Berbicara tentang teknologi tidak terlepas dari adanya film, film merupakan media komunikasi yang bersifat audio visual untuk menyampaikan suatu pesan kepada sekelompok orang yang berkumpul di suatu tempat tertentu. Dalam film terdapat kata atau kalimat yang tidak mudah dimengerti, karena menggunakan bahasa asing, maka dari itu diperlukan subtitle agar mudah dimengerti. Subtitle sendiri merupakan penyampaian dialog dalam bentuk teks pada sebuah film, acara televisi, game dan lain sebagainya. Biasanya subtitle diletakkan di bagian bawah layar film atau acara televisi. Subtitle dapat menjadi suatu terjemahan dari dialog berbahasa asing atau memperjelas dialog dari bahasa yang sama.
Pada subtitle biasanya terdapat kata atau kalimat yang tidak baku dan tidak sesuai dengan arti sesungguhnya. Terkadang subtitle yang digunakan tidak diartikan secara lengkap dengan dialog yang disampaikan pada film tersebut. Sebagai contoh dalam film “The Angry Birds Movie” terdapat kata atau kalimat yang kurang dimengerti dalam subtitlenya, dan terkadang pengucapan dari film dengan subtitle tersebut tidak sesuai atau ada yang terlewat dalam menerjemahkan kalimat yang diucapkan dalam film tersebut.
Berdasarkan fenomena diatas makalah ini akan menganalisa bagaimana subtitle yang baik dan benar sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan Ejaan yang Disempurnakan (EYD). Di samping itu, mengetahui penggunaan kata dan kalimat yang tepat dalam penulisan subtitle. Dengan begitu, subtitle yang ada pada film atau acara televisi menjadi lebih bermakna dan nyaman untuk membacanya.
1.2 Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang di atas maka dapat ditarik dua rumusan masalah. Adapun rumusan masalah tersebut yaitu:
1. Bagaimana pemilihan kata yang tepat pada subtitle film “The Angry Birds Movie”?
2. Dimana letak kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan?
1.3 Tujuan Penelitian
Berdasarkan rumusan masalah di atas maka terdapat dua tujuan dalam penelitian ini. Adapun tujuan penelitian tersebut yaitu:
1. Mengetahui pemilihan kata yang tepat pada subtitle film “The Angry Birds Movie”.
2. Mengetahui letak kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan.
BAB II
PEMBAHASAN
2.1 Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) adalah kamus ekabahasa resmi bahasa Indonesia yang disusun oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa dan diterbitkan oleh Balai Pustaka. Kamus ini menjadi acuan tertinggi bahasa Indonesia yang baku, karena kamus ini merupakan kamus bahasa Indonesia terlengkap dan yang paling akurat yang pernah diterbitkan oleh penerbit yang memiliki hak paten dari pemerintah Republik Indonesia yang dinaungi oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia.
2.2 Ejaan yang Disempurnakan (EYD)
EYD (Ejaan yang Disempurnakan) adalah tata bahasa dalam Bahasa Indonesia yang mengatur penggunaan bahasa Indonesia dalam tulisan, mulai dari pemakaian dan penulisan huruf capital dan huruf miring,serta penulisan unsur serapan. EYD disini diartikan sebagai tata bahasa yang disempurnakan. Dalam penulisankarya ilmiah perlu adanya aturan tata bahasa yang menyempurnakan sebuah karya tulis. Karena dalam sebuahkarya tulis memerlukan tingkat kesempurnaan yang mendetail. !ingkatnya EYD digunakan untuk membuattulisan dengan cara yang baik dan benar.
2.3 Kamus Inggris-Indonesia (Oxford Global Languages)
Oxford Global Languages (OGL) adalah inisiatif besar dari OUP untuk membangun sumber daya leksikografis bagi 100 bahasa di dunia, dan menyediakannya secara daring. Untuk pertama kalinya, informasi leksikal dalam jumlah besar dan berkualitas untuk berbagai bahasa akan secara sistematis dibuat, dikumpulkan, dan disediakan di satu repositori yang saling terkait, untuk para penutur, pemelajar, dan pengembang bahasa. Tujuan program ini adalah untuk mentransformasi pengalaman
dari jutaan orang di seluruh dunia, dengan cara menyediakan konten bahasa dalam bentuk digital, situs web, apps, serta berbagai alat dan layanan lainnya.
2.4 Subtitle
Subtitle atau sous-titre adalah traduction du dialogue d'un film, en bas de I'image, yang berarti terjemahan dari dialog dalam sebuah film
yang ditempatkan di bagian bawah layar atau gambar. Dalam definisi ini terdapat dua kalimat yang membuat penerjemah dialog film bersifat khusus. Kalimat pertama yaitu traduction du dialogue d'un film berarti menerjemahkan dialog yang diucapkan namun dialog tersebut harus dibagi-bagi sesuai dengan panjang pendeknya dialog yang diucapkan. Klaima kedua adalah en bas de I'image, ini berarti hasil penerjemahan dialog film harus ditempatkan pada layar dan sudah tentu penempatan tidak dilakukan seenaknya karena layar televisi atau bioskop tidak mungkin diisi penuh oleh hasil terjemahan dialog tersebut. Hasil terjemahan hanya ditempatkan pada bagian bawah layar dan biasanya hanya dalam satu atau dua baris tulisan yang terdiri dari beberapa kalimat. 2.5 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat dalam Subtitle “The
Angry Birds Movie”
Disini kami akan mengalisis penggunaan kata yang tidak tepat pada
subtitle “The Angry Birds Movie”.
Gambar 2.1 Screenshot (659)
Gambar 2.3 Screenshot (705)
Gambar 2.4 Screenshot (712)
Gambar 2.5 Screenshot (725)
Gambar 2.7 Screenshot (736)
Gambar 2.8 Screenshot (745)
Gambar 2.9 Screenshot (750)
Gambar 2.11 Screenshot (806)
Gambar 2.12 Screenshot (811)
Tabel 2.1 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat
No Subtitle Inggris Subtitle IndonesiaAnalisis Kesalahan KBBI OGL 1. No, Still can’t fly No, Belum bisa
terbang
Tidak, Tetap tidak bisa terbang
No, Still can not fly
2. Go ahead Pergi duluan Jalan terus Go ahead
3. Downward duck Bebek nungging Bebek menungging
Downward duck
4. A peck Sebuah Paruh Sebuah patukan A peck
5. Unbelievable Bukan main Tidak bisa
dipercaya
Unbelievable
6. Unbelievable Luar biasa Tidak bisa dipercaya
Unbelievable 7. Follow them fish Ikuti mereka ikan Ambil umpannya Catch their fish
8. Down here Bawah sana Bawah sini Down here
9. Flawless Tanpa Cela Sempurna Perfect
10. Get out of there Pergi dari sini Pergi dari sana Get out of there
11. No. Nope. No. no.
Bukan. Nope.
Bukan. Bukan.
Tidak. Bukan. Tidak. Tidak.
No. Nope. No. no.
Dari 11 kalimat yang ada pada tabel tabel di atas terdapat kesalahan pada saat mengartikan atau menterjemahkan kata yang tidak tepat, serta ada kata-kata yang tidak sesuai dengan KBBI. 11 kesalahan tersebut adalah kata “No, Still can’t fly” di terjemahkan menjadi “No, Belum bisa terbang”. Dalam kalimat ini terdengar tokoh utama tidak bisa terbang sejak lahir, sebaiknya perlu diperbaiki dengan konteks yang lebih bermakna. Pada kalimat nomer 2 “Go ahead” diterjemahkan menjadi “Pergi duluan” kalimat tersebut kata “Duluan” tidak ada pada KBBI karena kata “Duluan” merupakan bentuk kata yang tidak baku yang didapat dari kata “Dahulu” sehingga subtitle tersebut tidak memiliki makna yang terkandung didalamnya. Selanjutnya pada kalimat nomer 3 “Downward duck” di terjemahkan menjadi “Bebek nungging”, kata “Nungging” merupakan bentuk kalimat tidak baku yang tidak ada di KBBI mungkin diganti dengan kata yang lebih memiliki arti.
Pada kata berikutnya “A peck” yang di terjemahkan menjadi “Sebuah paruh” kata “Paruh” disini berarti moncong atau mulut yang tidak sesuai dengan maksud dialog yang disampaikan dan ekspresi seekor burung tersebut. Selanjutnya, terjemahan nomer 5 dan 6, yaitu “Unbelievable” dan “Unbelievable” yang diterjemahkan “Bukan main” dan “Luar biasa”, kalimat tersebut mungkin terdengar kurang tepat dengan adegan yang terjadi di film tersebut. Pada nomer 7 terdapat kalimat “Follow them fish” dan diterjemahkan menjadi “Ikuti mereka ikan”, dalam kalimat tersebut terdengar sedikit tidak cocok dengan apa yang terjadi pada adegan di film tersebut. Mungkin dapat diganti dengan kalimat “Ambil umpannya” karena di adegan tersebut di adegan tersebut para burung menangkap
buah-buahan yang di lempar oleh para babi. Pada kalimat nomer 8, yaitu “Down here” diterjemahkan menjadi “Bawah sana”. Terlihat kalimat tersebut sedikit tidak tepat dengan adean yang terjadi, karena kata “Sana” memiliki arti menunjuk tempat yang jauh atau yang berada di luar jangkauan dan tidak sesuai dengan dialog pada film tersebut.
Kemudian kata nomer 9 yaitu “Flawless” yang diterjemahkan menjadi “Tanpa cela”, hasil terjemahan ini memang sudah sesuai dengan KBBI, tetapi terkesan tidak sesuai dengan yang dimaksud, karena kata “Cela” memiliki banyak arti, seperti aib, hinaan, dan cacat. Sebaiknya menggunakan kata yang lebih mudah dipahami dan sesuai dengan adegan pada film tersebut. Selanjutnya kalimat nomer 10, yaitu “Get out of there” yang diterjemahkan “Pergi dari sini”, kata “Sini” tidak tepat digunakan pada saat adegan sang tokoh utama memberitahu untuk menyingkir dari danau tersebut, dan kata tersebut tidak sesuai dengan kata “There” yang artinya sana, mungkin lebih tepat menggunakan kata “Sana” karena sesuai dengan adegan di film tersebut. Kalimat terakhir yaitu “No. Nope. No. no” Dan diterjemahkan menjadi “Bukan. Nope. Bukan. Bukan” yang seharusnya pada kalimat ini menyatakan “Tidak. Bukan. Tidak. Tidak”, karena maksud dari dialog pada film tersebut adalah tokoh utama tidak menemukan telur pada setiap pintu yang sudah ia buka. Jadi, lebih bermakna bila menggunakan kalimat tersebut untuk menyatakan belum menemukan sesuatu atau tidak menemukan apa yang dicari.
2.6 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle “The Angry Birds Movie” yang Tidak di Terjemahkan
Disini kami akan mengalisis dimana letak kesalahan terjemahan pada subtitle “The Angry Birds Movie” yang tidak di terjemahkan.
Gambar 2.13 Screenshot (673)
Gambar 2.15 Screenshot (697)
Gambar 2.16 Screenshot (713)
Gambar 2.17 Screenshot (714)
Gambar 2.19 Screenshot (733)
Gambar 2.20 Screenshot (741)
Gambar 2.21 Screenshot (743)
Gambar 2.23 Screenshot (766)
Gambar 2.24 Screenshot (770)
Gambar 2.25 Screenshot (771)
Gambar 2.27 Screenshot (783)
Gambar 2.28 Screenshot (790)
Gambar 2.29 Screenshot (796)
Gambar 2.31 Screenshot (803)
Gambar 2.32 Screenshot (807)
Gambar 2.33 Screenshot (812)
Gambar 2.35 Screenshot (816)
Gambar 2.36 Screenshot (817)
Gambar 2.37 Screenshot (822)
Gambar 2.39 Screenshot (824)
Gambar 2.40 Screenshot (825)
Tabel 2.2 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan yang Tidak Di Terjemahkan
No Analisis Kesalahan Terjemahan KBBI OGL
Subtitle Inggris Subtitle Indonesia 1.
Hey, how’s that nap schedule coming along?
Hey, how’s that nap schedule coming along?
Hei, bagaimana jadwal tidurmu?
Hey, How is that nap schedule coming along?
2. Nope Nope Tidak Nope
3. Surprise Surprise Kejutan Surprise
4. Bye bye Bye bye Sampai jumpa Bye bye
5. Bye Bye Selamat tinggal Bye
6. No, no, no, no No, no, no, no Tidak, tidak, tidak, No, no, no, no
tidak
7. Enchante Enchante Mempesona Enchanting
8. Bye bye Bye bye Selamat tinggal Bye bye
9. Scientifically Scientifically Sangat ilmiah Scientifically 10.
You were kind of dumb before
You were kind of dumb before
Kamu seperti orang bodoh sebelumnya
You were kind of dumb before
11. It’s It’s Itu It is
12. Oh man Oh man Yaa ampun Oh man
13. No, no, no No, no, no Tidak, tidak, tidak No, no, no
14. No no no No no no Tidak tidak tidak No no no
15. Mighty Eagle Mighty Eagle Elang Perkasa! Mighty Eagle
16. Oh man Oh man Yaa ampun Oh man
17. Stop. No no no Stop. No no no Berhenti. Tidak tidak tidak Stop. No no no 18. Always a brides-space Always a brides-space
Selalu yang lebih cantik
Always a
brides-space
19. Okey-doke Okey-doke Oke Okay
20. Aerodynamic Aerodynamic Aerodinamis Aerodynamic
21. Heat pile. Hog pile
Heat pile. Hog pile Tumpukan panas. Tumupukan babi
Heat pile. Hog pile
22. I’m on this I’m on this Biar aku saja I am on this
23. Oh boy Oh boy Oh nak Oh boy
24. Let’s pig out Let’s pig out Rasakan ini Taste this
25. Yes yes. Yes Yes yes. Yes Ya ya. Ya Yes yes. Yes
26.
Not by the hair on my chinny-chin-chin
Not by the hair on my chinny-chin-chin
Takkan kubiarkan chinny-chin-chin ku
Not by the hair on my chinny-chin-chin 27. You’re my prize pupils. You’re my prize pupils. Kamu adalah murid berhargaku. You are my prize pupils. 28. Your prize what?
Your prize what? Apa hadiahmu? Your prize what?
29. Oh look Oh look Oh lihat Oh look
30. Home Tweet Home
Home Tweet Home Rumahku istanaku
Home Sweet Home
Dari 30 kalimat yang ada pada tabel tabel di atas terdapat kesalahan pada saat mengartikan atau menterjemahkan kata, serta ada kata-kata yang tidak sesuai dengan KBBI. 30 kesalahan tersebut adalah si penerjemah tidak bisa atau tidak dapat mengartikan atau menterjemahkan dialog yang disampaikan. Sehingga membuat para penonton tidak mengerti maksud yang ingin disampaikan dari film tersebut. Seperti
kata-kata yang umum di dengar, contohnya “Yes”, “No”, “You”, dan lain sebagainya, karena kata tersebut sering digunakan di kehidupan sehari-hari dan mudah menterjemahkannya.
Disini penerjemah tidak bisa memikirkan kata atau kalimat yang memudahkan para penonton untuk memahami apa yang dibicarakan pada dialog tersebut. Sebagai contoh pada kata “Okey-doke” bisa di terjemahkan menjadi “Oke” untuk memberikan makna pada kata tersebut. Sehingga para penonton yang menikmati film tersebut menjadi lebih memahami apa yang dimaksud terutama penonton yang masih anak-anak.
BAB III
KESIMPULAN
Berdasarkan dari rumusan masalah diatas, terdapat 11 penggunaan kata yang tidak tepat dan 30 kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan. Dimana kata dan kesalahan tersebut tidak sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan Ejaan yang Disempurnakan (EYD). Seperti ada beberapa kata yang masih dalam bahasa asing dan tidak diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia dan ada pula beberapa kata yang tidak sesuai dengan arti sesungguhnya. Sehingga pesan dan makna yang disampaikan dari dialog tersebut tidak dapat dipahami oleh penikmat film.
DAFTAR PUSTAKA
http://www.kamus-kbbi.com/kbbi/ Diakses pada selasa, 22 november 2016
09.13 WITA
https://prezi.com/ynnk49yl0bpq/ejaan-bahasa-indonesia-yang-disempurnakan/
Diakses pada kamis, 25 november 2016 13.13 WITA
https://www.scribd.com/doc/308755910/Pengertian-EYD Diakses pada kamis
25 november 2016 12.52 WITA
http://a-research.upi.edu/operator/upload/s_prs_056230_chapter2(1).pdf
Diakses pada kamis, 25 november 2016 13.39 WITA
https://id.oxforddictionaries.com/jelajahi/tentang Diakses pada kamis, 25
november 2016 13.44 WITA
https://www.oxforddictionaries.com/oed Diakses pada kamis, 25 november
2016 13.45 WITA