• Tidak ada hasil yang ditemukan

Makalah Teknologi & Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "Makalah Teknologi & Bahasa Indonesia"

Copied!
36
0
0

Teks penuh

(1)

ANALISIS PENGGUNAAN BAHASA INDONESIA

PADA SUBTITLE “THE ANGRY BIRDS MOVIE”

MAK ALAH BAHASA INDONESIA TEKNOLOGI & BAHASA INDONESIA

Oleh :

SEKOLAH TINGGI MANAJEMEN INFORMATIKA DAN TEKNIK KOMPUTER (STMIK) STIKOM BALI

2016 KELAS : BA141

NAMA KELOMPOK :

1. ANTON HENDARTO ( 150010090 ) 2. PUTU RELE BHAYU SAKTI ( 150010192 )

(2)

KATA PENGANTAR

Puji syukur penulis ucapkan Kehadirat Tuhan Yang Maha Esa yang telah melimpahkan karunia dan rahmat-Nya sehingga Makalah Bahasa Indonesia yang memiliki tema Teknologi & Bahasa Indonesia dengan judul “Analisis Penggunaan Bahasa Bahasa Indonesia pada Subtitle ‘The Angry Birds Movie’” dapat terselesaikan dengan baik dan tepat pada waktunya.

Tujuan dari pembuatan makalah ini adalah untuk memberikan pengetahuan dan ilmu tentang Teknologi & Bahasa Indonesia. Dengan memiliki pengetahuan tentang Teknologi ini diharapkan pembaca mempunyai wawasan yang luas dan penggunaan Bahasa Indonesia menjadi lebih baik. Sekaligus melakukan apa yang menjadi tugas sebagai mahasiswa dalam mata kuliah “Bahasa Indonesia”. Dalam proses pendalaman materi teknologi dan bahasa indonesia, tentunya kami mendapatkan arahan, koreksi, dan saran, untuk intu rasa terima kasih kami sampaikan:

- I Gst Agung Vony Purnama, Ss.,M.Hum selaku dosen mata kuliah “Bahasa Indonesia”.

Penulis menyadari bahwa makalah ini belum sempurna, oleh karena itu penulis mengharapkan saran dan kritik yang membangun dari pembaca demi kesempurnaan laporan ini. Semoga laporan ini dapat bermanfaat.

Akhir kata penulis ucapkan terima kasih.

Denpasar, 5 Desember 2016

( Penulis )

(3)

DAFTAR ISI

Kata Pengantar... i

Daftar isi... ii

Daftar Gambar... iii

Daftar Tabel... v BAB I Pendahuluan... 1 1.1 Latar Belakang... 1 1.2 Rumusan Masalah... 2 1.3 Tujuan Penelitian... 2 BAB II Pembahasan... 3

2.1 Kamus Besae Bahasa Indonesia (KBBI)... 3

2.2 Ejaan yang Disempurnakan (EYD)... 3

2.3 Kamus Inggris-Indonesia (Oxford Global Languages)... 3

2.4 Subtitle... 4

2.5 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat dalam Subtitle “The Angry Birds Movie”... 4

2.6 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle “The Angry Birds Movie” yang Tidak di Terjemahkan... 13

BAB III Kesimpulan... 29

(4)

DAFTAR GAMBAR

Gambar 2.1 Screenshot (659)... 5 Gambar 2.2 Screenshot (688)... 5 Gambar 2.3 Screenshot (705)... 6 Gambar 2.4 Screenshot (712)... 6 Gambar 2.5 Screenshot (725)... 7 Gambar 2.6 Screenshot (731)... 7 Gambar 2.7 Screenshot (736)... 8 Gambar 2.8 Screenshot (745)... 8 Gambar 2.9 Screenshot (750)... 9 Gambar 2.10 Screenshot (762)... 9 Gambar 2.11 Screenshot (806)... 10 Gambar 2.12 Screenshot (811)... 10 Gambar 2.13 Screenshot (673)... 13 Gambar 2.14 Screenshot (675)... 13 Gambar 2.15 Screenshot (697)... 14 Gambar 2.16 Screenshot (713)... 14 Gambar 2.17 Screenshot (714)... 15 Gambar 2.18 Screenshot (715)... 15 Gambar 2.19 Screenshot (733)... 16 Gambar 2.20 Screenshot (741)... 16 Gambar 2.21 Screenshot (743)... 17 Gambar 2.22 Screenshot (757)... 17 Gambar 2.23 Screenshot (766)... 18 Gambar 2.24 Screenshot (770)... 18 Gambar 2.25 Screenshot (771)... 19 Gambar 2.26 Screenshot (778)... 19 Gambar 2.27 Screenshot (783)... 20 Gambar 2.28 Screenshot (790)... 20 Gambar 2.29 Screenshot (796)... 21 Gambar 2.30 Screenshot (802)... 21 Gambar 2.31 Screenshot (803)... 22 3

(5)

Gambar 2.32 Screenshot (807)... 22 Gambar 2.33 Screenshot (812)... 23 Gambar 2.34 Screenshot (815)... 23 Gambar 2.35 Screenshot (816)... 24 Gambar 2.36 Screenshot (817)... 24 Gambar 2.37 Screenshot (822)... 25 Gambar 2.38 Screenshot (823)... 25 Gambar 2.39 Screenshot (824)... 26 Gambar 2.40 Screenshot (825)... 26

(6)

Tabel 2.1 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat... 10 Tabel 2.2 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan

yang Tidak Di Terjemahkan ...26

(7)

BAB I

PENDAHULUAN

1.1 Latar Belakang

Teknologi merupakan suatu perangkat yang dikembangkan untuk mempercepat kinerja manusia yang diperlukan untuk kelangsungan hidup dan kenyamanan. Berbicara tentang teknologi tidak terlepas dari adanya film, film merupakan media komunikasi yang bersifat audio visual untuk menyampaikan suatu pesan kepada sekelompok orang yang berkumpul di suatu tempat tertentu. Dalam film terdapat kata atau kalimat yang tidak mudah dimengerti, karena menggunakan bahasa asing, maka dari itu diperlukan subtitle agar mudah dimengerti. Subtitle sendiri merupakan penyampaian dialog dalam bentuk teks pada sebuah film, acara televisi, game dan lain sebagainya. Biasanya subtitle diletakkan di bagian bawah layar film atau acara televisi. Subtitle dapat menjadi suatu terjemahan dari dialog berbahasa asing atau memperjelas dialog dari bahasa yang sama.

Pada subtitle biasanya terdapat kata atau kalimat yang tidak baku dan tidak sesuai dengan arti sesungguhnya. Terkadang subtitle yang digunakan tidak diartikan secara lengkap dengan dialog yang disampaikan pada film tersebut. Sebagai contoh dalam film “The Angry Birds Movie” terdapat kata atau kalimat yang kurang dimengerti dalam subtitlenya, dan terkadang pengucapan dari film dengan subtitle tersebut tidak sesuai atau ada yang terlewat dalam menerjemahkan kalimat yang diucapkan dalam film tersebut.

Berdasarkan fenomena diatas makalah ini akan menganalisa bagaimana subtitle yang baik dan benar sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan Ejaan yang Disempurnakan (EYD). Di samping itu, mengetahui penggunaan kata dan kalimat yang tepat dalam penulisan subtitle. Dengan begitu, subtitle yang ada pada film atau acara televisi menjadi lebih bermakna dan nyaman untuk membacanya.

(8)

1.2 Rumusan Masalah

Berdasarkan latar belakang di atas maka dapat ditarik dua rumusan masalah. Adapun rumusan masalah tersebut yaitu:

1. Bagaimana pemilihan kata yang tepat pada subtitle film “The Angry Birds Movie”?

2. Dimana letak kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan?

1.3 Tujuan Penelitian

Berdasarkan rumusan masalah di atas maka terdapat dua tujuan dalam penelitian ini. Adapun tujuan penelitian tersebut yaitu:

1. Mengetahui pemilihan kata yang tepat pada subtitle film “The Angry Birds Movie”.

2. Mengetahui letak kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan.

(9)

BAB II

PEMBAHASAN

2.1 Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI)

Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) adalah kamus ekabahasa resmi bahasa Indonesia yang disusun oleh Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa dan diterbitkan oleh Balai Pustaka. Kamus ini menjadi acuan tertinggi bahasa Indonesia yang baku, karena kamus ini merupakan kamus bahasa Indonesia terlengkap dan yang paling akurat yang pernah diterbitkan oleh penerbit yang memiliki hak paten dari pemerintah Republik Indonesia yang dinaungi oleh Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan Indonesia.

2.2 Ejaan yang Disempurnakan (EYD)

EYD (Ejaan yang Disempurnakan) adalah tata bahasa dalam Bahasa Indonesia yang mengatur penggunaan bahasa Indonesia dalam tulisan, mulai dari pemakaian dan penulisan huruf capital dan huruf miring,serta penulisan unsur serapan. EYD disini diartikan sebagai tata bahasa yang disempurnakan. Dalam penulisankarya ilmiah perlu adanya aturan tata bahasa yang menyempurnakan sebuah karya tulis. Karena dalam sebuahkarya tulis memerlukan tingkat kesempurnaan yang mendetail. !ingkatnya EYD digunakan untuk membuattulisan dengan cara yang baik dan benar.

2.3 Kamus Inggris-Indonesia (Oxford Global Languages)

Oxford Global Languages (OGL) adalah inisiatif besar dari OUP untuk membangun sumber daya leksikografis bagi 100 bahasa di dunia, dan menyediakannya secara daring. Untuk pertama kalinya, informasi leksikal dalam jumlah besar dan berkualitas untuk berbagai bahasa akan secara sistematis dibuat, dikumpulkan, dan disediakan di satu repositori yang saling terkait, untuk para penutur, pemelajar, dan pengembang bahasa. Tujuan program ini adalah untuk mentransformasi pengalaman

(10)

dari jutaan orang di seluruh dunia, dengan cara menyediakan konten bahasa dalam bentuk digital, situs web, apps, serta berbagai alat dan layanan lainnya.

2.4 Subtitle

Subtitle atau sous-titre adalah traduction du dialogue d'un film, en bas de I'image, yang berarti terjemahan dari dialog dalam sebuah film

yang ditempatkan di bagian bawah layar atau gambar. Dalam definisi ini terdapat dua kalimat yang membuat penerjemah dialog film bersifat khusus. Kalimat pertama yaitu traduction du dialogue d'un film berarti menerjemahkan dialog yang diucapkan namun dialog tersebut harus dibagi-bagi sesuai dengan panjang pendeknya dialog yang diucapkan. Klaima kedua adalah en bas de I'image, ini berarti hasil penerjemahan dialog film harus ditempatkan pada layar dan sudah tentu penempatan tidak dilakukan seenaknya karena layar televisi atau bioskop tidak mungkin diisi penuh oleh hasil terjemahan dialog tersebut. Hasil terjemahan hanya ditempatkan pada bagian bawah layar dan biasanya hanya dalam satu atau dua baris tulisan yang terdiri dari beberapa kalimat. 2.5 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat dalam Subtitle “The

Angry Birds Movie”

Disini kami akan mengalisis penggunaan kata yang tidak tepat pada

subtitle “The Angry Birds Movie”.

(11)

Gambar 2.1 Screenshot (659)

(12)

Gambar 2.3 Screenshot (705)

Gambar 2.4 Screenshot (712)

(13)

Gambar 2.5 Screenshot (725)

(14)

Gambar 2.7 Screenshot (736)

Gambar 2.8 Screenshot (745)

(15)

Gambar 2.9 Screenshot (750)

(16)

Gambar 2.11 Screenshot (806)

Gambar 2.12 Screenshot (811)

Tabel 2.1 Analisis Penggunaan Kata yang Tidak Tepat

No Subtitle Inggris Subtitle IndonesiaAnalisis Kesalahan KBBI OGL 1. No, Still can’t fly No, Belum bisa

terbang

Tidak, Tetap tidak bisa terbang

No, Still can not fly

2. Go ahead Pergi duluan Jalan terus Go ahead

3. Downward duck Bebek nungging Bebek menungging

Downward duck

4. A peck Sebuah Paruh Sebuah patukan A peck

5. Unbelievable Bukan main Tidak bisa

dipercaya

Unbelievable

(17)

6. Unbelievable Luar biasa Tidak bisa dipercaya

Unbelievable 7. Follow them fish Ikuti mereka ikan Ambil umpannya Catch their fish

8. Down here Bawah sana Bawah sini Down here

9. Flawless Tanpa Cela Sempurna Perfect

10. Get out of there Pergi dari sini Pergi dari sana Get out of there

11. No. Nope. No. no.

Bukan. Nope.

Bukan. Bukan.

Tidak. Bukan. Tidak. Tidak.

No. Nope. No. no.

Dari 11 kalimat yang ada pada tabel tabel di atas terdapat kesalahan pada saat mengartikan atau menterjemahkan kata yang tidak tepat, serta ada kata-kata yang tidak sesuai dengan KBBI. 11 kesalahan tersebut adalah kata “No, Still can’t fly” di terjemahkan menjadi “No, Belum bisa terbang”. Dalam kalimat ini terdengar tokoh utama tidak bisa terbang sejak lahir, sebaiknya perlu diperbaiki dengan konteks yang lebih bermakna. Pada kalimat nomer 2 “Go ahead” diterjemahkan menjadi “Pergi duluan” kalimat tersebut kata “Duluan” tidak ada pada KBBI karena kata “Duluan” merupakan bentuk kata yang tidak baku yang didapat dari kata “Dahulu” sehingga subtitle tersebut tidak memiliki makna yang terkandung didalamnya. Selanjutnya pada kalimat nomer 3 “Downward duck” di terjemahkan menjadi “Bebek nungging”, kata “Nungging” merupakan bentuk kalimat tidak baku yang tidak ada di KBBI mungkin diganti dengan kata yang lebih memiliki arti.

Pada kata berikutnya “A peck” yang di terjemahkan menjadi “Sebuah paruh” kata “Paruh” disini berarti moncong atau mulut yang tidak sesuai dengan maksud dialog yang disampaikan dan ekspresi seekor burung tersebut. Selanjutnya, terjemahan nomer 5 dan 6, yaitu “Unbelievable” dan “Unbelievable” yang diterjemahkan “Bukan main” dan “Luar biasa”, kalimat tersebut mungkin terdengar kurang tepat dengan adegan yang terjadi di film tersebut. Pada nomer 7 terdapat kalimat “Follow them fish” dan diterjemahkan menjadi “Ikuti mereka ikan”, dalam kalimat tersebut terdengar sedikit tidak cocok dengan apa yang terjadi pada adegan di film tersebut. Mungkin dapat diganti dengan kalimat “Ambil umpannya” karena di adegan tersebut di adegan tersebut para burung menangkap

(18)

buah-buahan yang di lempar oleh para babi. Pada kalimat nomer 8, yaitu “Down here” diterjemahkan menjadi “Bawah sana”. Terlihat kalimat tersebut sedikit tidak tepat dengan adean yang terjadi, karena kata “Sana” memiliki arti menunjuk tempat yang jauh atau yang berada di luar jangkauan dan tidak sesuai dengan dialog pada film tersebut.

Kemudian kata nomer 9 yaitu “Flawless” yang diterjemahkan menjadi “Tanpa cela”, hasil terjemahan ini memang sudah sesuai dengan KBBI, tetapi terkesan tidak sesuai dengan yang dimaksud, karena kata “Cela” memiliki banyak arti, seperti aib, hinaan, dan cacat. Sebaiknya menggunakan kata yang lebih mudah dipahami dan sesuai dengan adegan pada film tersebut. Selanjutnya kalimat nomer 10, yaitu “Get out of there” yang diterjemahkan “Pergi dari sini”, kata “Sini” tidak tepat digunakan pada saat adegan sang tokoh utama memberitahu untuk menyingkir dari danau tersebut, dan kata tersebut tidak sesuai dengan kata “There” yang artinya sana, mungkin lebih tepat menggunakan kata “Sana” karena sesuai dengan adegan di film tersebut. Kalimat terakhir yaitu “No. Nope. No. no” Dan diterjemahkan menjadi “Bukan. Nope. Bukan. Bukan” yang seharusnya pada kalimat ini menyatakan “Tidak. Bukan. Tidak. Tidak”, karena maksud dari dialog pada film tersebut adalah tokoh utama tidak menemukan telur pada setiap pintu yang sudah ia buka. Jadi, lebih bermakna bila menggunakan kalimat tersebut untuk menyatakan belum menemukan sesuatu atau tidak menemukan apa yang dicari.

(19)

2.6 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan dalam Subtitle “The Angry Birds Movie” yang Tidak di Terjemahkan

Disini kami akan mengalisis dimana letak kesalahan terjemahan pada subtitle “The Angry Birds Movie” yang tidak di terjemahkan.

Gambar 2.13 Screenshot (673)

(20)

Gambar 2.15 Screenshot (697)

Gambar 2.16 Screenshot (713)

(21)

Gambar 2.17 Screenshot (714)

(22)

Gambar 2.19 Screenshot (733)

Gambar 2.20 Screenshot (741)

(23)

Gambar 2.21 Screenshot (743)

(24)

Gambar 2.23 Screenshot (766)

Gambar 2.24 Screenshot (770)

(25)

Gambar 2.25 Screenshot (771)

(26)

Gambar 2.27 Screenshot (783)

Gambar 2.28 Screenshot (790)

(27)

Gambar 2.29 Screenshot (796)

(28)

Gambar 2.31 Screenshot (803)

Gambar 2.32 Screenshot (807)

(29)

Gambar 2.33 Screenshot (812)

(30)

Gambar 2.35 Screenshot (816)

Gambar 2.36 Screenshot (817)

(31)

Gambar 2.37 Screenshot (822)

(32)

Gambar 2.39 Screenshot (824)

Gambar 2.40 Screenshot (825)

Tabel 2.2 Analisis Letak Kesalahan Terjemahan yang Tidak Di Terjemahkan

No Analisis Kesalahan Terjemahan KBBI OGL

Subtitle Inggris Subtitle Indonesia 1.

Hey, how’s that nap schedule coming along?

Hey, how’s that nap schedule coming along?

Hei, bagaimana jadwal tidurmu?

Hey, How is that nap schedule coming along?

2. Nope Nope Tidak Nope

3. Surprise Surprise Kejutan Surprise

4. Bye bye Bye bye Sampai jumpa Bye bye

5. Bye Bye Selamat tinggal Bye

6. No, no, no, no No, no, no, no Tidak, tidak, tidak, No, no, no, no

(33)

tidak

7. Enchante Enchante Mempesona Enchanting

8. Bye bye Bye bye Selamat tinggal Bye bye

9. Scientifically Scientifically Sangat ilmiah Scientifically 10.

You were kind of dumb before

You were kind of dumb before

Kamu seperti orang bodoh sebelumnya

You were kind of dumb before

11. It’s It’s Itu It is

12. Oh man Oh man Yaa ampun Oh man

13. No, no, no No, no, no Tidak, tidak, tidak No, no, no

14. No no no No no no Tidak tidak tidak No no no

15. Mighty Eagle Mighty Eagle Elang Perkasa! Mighty Eagle

16. Oh man Oh man Yaa ampun Oh man

17. Stop. No no no Stop. No no no Berhenti. Tidak tidak tidak Stop. No no no 18. Always a brides-space Always a brides-space

Selalu yang lebih cantik

Always a

brides-space

19. Okey-doke Okey-doke Oke Okay

20. Aerodynamic Aerodynamic Aerodinamis Aerodynamic

21. Heat pile. Hog pile

Heat pile. Hog pile Tumpukan panas. Tumupukan babi

Heat pile. Hog pile

22. I’m on this I’m on this Biar aku saja I am on this

23. Oh boy Oh boy Oh nak Oh boy

24. Let’s pig out Let’s pig out Rasakan ini Taste this

25. Yes yes. Yes Yes yes. Yes Ya ya. Ya Yes yes. Yes

26.

Not by the hair on my chinny-chin-chin

Not by the hair on my chinny-chin-chin

Takkan kubiarkan chinny-chin-chin ku

Not by the hair on my chinny-chin-chin 27. You’re my prize pupils. You’re my prize pupils. Kamu adalah murid berhargaku. You are my prize pupils. 28. Your prize what?

Your prize what? Apa hadiahmu? Your prize what?

29. Oh look Oh look Oh lihat Oh look

30. Home Tweet Home

Home Tweet Home Rumahku istanaku

Home Sweet Home

Dari 30 kalimat yang ada pada tabel tabel di atas terdapat kesalahan pada saat mengartikan atau menterjemahkan kata, serta ada kata-kata yang tidak sesuai dengan KBBI. 30 kesalahan tersebut adalah si penerjemah tidak bisa atau tidak dapat mengartikan atau menterjemahkan dialog yang disampaikan. Sehingga membuat para penonton tidak mengerti maksud yang ingin disampaikan dari film tersebut. Seperti

(34)

kata-kata yang umum di dengar, contohnya “Yes”, “No”, “You”, dan lain sebagainya, karena kata tersebut sering digunakan di kehidupan sehari-hari dan mudah menterjemahkannya.

Disini penerjemah tidak bisa memikirkan kata atau kalimat yang memudahkan para penonton untuk memahami apa yang dibicarakan pada dialog tersebut. Sebagai contoh pada kata “Okey-doke” bisa di terjemahkan menjadi “Oke” untuk memberikan makna pada kata tersebut. Sehingga para penonton yang menikmati film tersebut menjadi lebih memahami apa yang dimaksud terutama penonton yang masih anak-anak.

(35)

BAB III

KESIMPULAN

Berdasarkan dari rumusan masalah diatas, terdapat 11 penggunaan kata yang tidak tepat dan 30 kesalahan terjemahan pada subtitle film “The Angry Birds Movie” yang tidak diterjemahkan. Dimana kata dan kesalahan tersebut tidak sesuai dengan Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) dan Ejaan yang Disempurnakan (EYD). Seperti ada beberapa kata yang masih dalam bahasa asing dan tidak diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia dan ada pula beberapa kata yang tidak sesuai dengan arti sesungguhnya. Sehingga pesan dan makna yang disampaikan dari dialog tersebut tidak dapat dipahami oleh penikmat film.

(36)

DAFTAR PUSTAKA

http://www.kamus-kbbi.com/kbbi/ Diakses pada selasa, 22 november 2016

09.13 WITA

https://prezi.com/ynnk49yl0bpq/ejaan-bahasa-indonesia-yang-disempurnakan/

Diakses pada kamis, 25 november 2016 13.13 WITA

https://www.scribd.com/doc/308755910/Pengertian-EYD Diakses pada kamis

25 november 2016 12.52 WITA

http://a-research.upi.edu/operator/upload/s_prs_056230_chapter2(1).pdf

Diakses pada kamis, 25 november 2016 13.39 WITA

https://id.oxforddictionaries.com/jelajahi/tentang Diakses pada kamis, 25

november 2016 13.44 WITA

https://www.oxforddictionaries.com/oed Diakses pada kamis, 25 november

2016 13.45 WITA

Gambar

Gambar 2.1 Screenshot (659)
Gambar 2.4 Screenshot (712)
Gambar 2.5 Screenshot (725)
Gambar 2.8 Screenshot (745)
+7

Referensi

Dokumen terkait

Kalimat ini biasanya ditandai dengan tanda petik dua (“….”) dan dapat berupa kalimat tanya atau kalimat

Kalimat aktif intransitif adalah kalimat yang tidak dapat diikuti oleh objek penderita (O1). Predikat pada kalimat ini biasanya berawalan ber-. Kalimat yang

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang

Jual Kaset Film Power Ranger Lengkap, Jual Film Power Ranger Paling Lengkap, Subtitle / Teks Bahasa Indonesia ada juga yang Inggris. Power Ranger Samurai Film / Anime Samurai X

Apabila pada bagian pernyataan umum terdapat kalimat definisi dan kalimat pengklasifikasian, dalam bagian deskripsi bagian kamu akan menemukan kalimat deskripsi. Perhatikan

Dari keempat metode tersebut, metode yang paling banyak digunakan penerjemah dalam penerjemahan teks subtitle film Django Unchained adalah metode penerjemahan

Untuk membuat kalimat menjadi jelas dan lancar sehingga dapat dipahami dengan baik oleh pendengar, perlu dicermati cara pengucapan kalimat berdasarkan tekanan, intonasi, nada,