• Tidak ada hasil yang ditemukan

Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Terjemahan Frasa Preposisi pada Novel “Pride and Prejudice” Dalam Bahasa Indonesia"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

TERJEMAHAN FRASA PREPOSISI PADA NOVEL PRIDE AND PREJUDICE DALAM BAHASA INDONESIA

ABSTRAK

Penggunaan frasa preposisi dalam kalimat tergantung pada arti yang digunakan untuk menjelaskan objek yang ada dalam kalimat tersebut; karena itu terkadang preposisi dalam bahasa Inggris dapat menerjemahkan banyak preposisi dalam bahasa Indonesia, tergantung pada arti preposisi itu sendiri dalam kalimat. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui jenis-jenis frasa preposisi yang terdapat pada novel Pride and Prejudice (2) mendeskripsikan pergeseran bentuk frasa preposisi pada dan terjemahan Pride and Prejudice, dan (3) mendeskripsikan tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah novel Pride and Prejudice dan terjemahannya. Data yang dianalisis adalah 116 frasa preposisi yang terdapat dalam kalimat bahasa Inggris dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data tersebut digunakan untuk mengklasifikasi pergeseran bentuk (Catford:1965) serta mengukur tingkat keakuratan terjemahan frasa preposisi (Silalahi:2012). Penelitian ini menunjukkan dari 116 data terdapat 56 (48.27%) yang tidak mengalami pergeseran. Pergeseran bentuk frasa preposisi yang paling dominan adalah pergeseran kelas dengan pemerolehan nilai 23 (19.82%), diikuti oleh pergeseran struktur sebesar 13 (11.20%), pergeseran unit 13 (11.20%) dan pergeseran intra-sistem 11(9.48%). Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa keakuratan terjemahan berjumlah 52.59%, kurang akurat berjumlah 36.63% dan tidak akurat berjumlah 10.78%.

Kata Kunci: Frasa Preposisi, Pergeseran (Shift), keakuratan

(2)

THE TRANSLATIONS OF PREPOSITIONAL PHRASE IN NOVEL “PRIDE AND PREJUDICE” IN BAHASA INDONESIA

ABSTRACT

The usage of prepositions phrase in sentences depends on their meaning used to explain the object in the sentences; therefore, sometimes a preposition in English can be translated into many prepositions in Indonesian according their meanings in the sentences. The objectives of this study are (1) to know the kinds of prepositional phrase in “Pride and Prejudice” (2) to describe shifts of

prepositional phrase in “Pride and Prejudice” and the translation, and (3) to

describe the accuracy level of prepositional phrase translation of prepositional phrases in Bahasa Indonesia. The method applied in this research is descriptive qualitative method. The data source is novel “Pride and Prejudice” and its translation. The data are 116 prepositional phrases to analyze the types of shift form (Catford: 1965) and the accuracy of prepositional phrases (Silalahi:2012). The results of the study shows that the percentage of literal translation of prepositional phrase in is 56 (48.27%), the percentage of the shifts form occurred are class shifts with the value of 23 (19.82%), followed by structure shifts with value of the 13 (11.20%), unit shift with the value of 13 (11.20%) and intra-system class shifts 11 (9.48%). It also shows that the accuracy of translation

prepositional phrase in “Pride and Prejudice” is 52.59%, less-accuracy 36.63%,

and no accuracy 10.78%.

Keywords: Prepositional Phrases, Shift, accuracy

Referensi

Dokumen terkait

Hasil menunjukkan bahwa struktur internal frasa preposisi dalam bahasa Batak Toba dibentuk oleh komplemen, keterangan, dan spesifier.. Komplemen berkategori nomina, frasa

Penggunaan preposisi dalam kalimat sangat ditentukan oleh makna untuk menerangkan unsur yang mengikutinya.Pada preposisi di- dan pada- , makna tempat dan waktu lebih mudah

menjalankan perangkat teknologi khususnya alat elektronik. Frasa gagap teknologi dianggap penuturnya bisa mewakili arti dari kalimat awam terhadap teknologi dan

Frasa atau kelompok kata yang memerantikan preposisi atau kata depan sebagai perangkai dapat disebut sebagai frasa preposisional. Sebutan lain untuk frasa ini adalah

Berdasarkan beberapa contoh kalimat yang tertera di atas, selain penggunaan preposisi aus, penulis juga mengalami kesulitan dalam menentukan fungsi frasa preposisi aus sebagai

Pelesapan preposisi oleh yang tidak berada di belakang verba langsung seperti kalimat (11d) tidak dimungkinkan.Demikian juga dengan preposisi dengan yang digunakan

Pada sebagian konstruksi frasa preposisi dapat dilihat juga kemunculan determinan, dan morfem infleksi berupa sufiks – e -, - en - sebagai pemarkah gender, kasus, dan jumlah tunggal

Dari hasil analisis data di atas maka dapat diketahui bahwa dalam terjemahan lirik lagu Viva La Vida karya coldplay ini terdapat satuan lingual berupa frasa yakni frasa verba berjumlah