• Tidak ada hasil yang ditemukan

PROGRAM PASCASARJANA PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3) UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "PROGRAM PASCASARJANA PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3) UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA"

Copied!
23
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

i

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN

KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI

Kardimin

NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(2)

commit to user

ii

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN

KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI

Disusun untuk memenuhi sebagian persyaratan mencapai derajat Doktor Program Studi Linguistik

Minat Utama Linguistik Penerjemahan

Kardimin NIM : T.1104004

PROGRAM PASCASARJANA

PROGRAM STUDI LINGUISTIK (S3)

UNIVERSITAS SEBELAS MARET

SURAKARTA

(3)

commit to user

iii

Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Ungkapan

Keagamaan dalam Buku The Choice : Islam and Christianity

DISERTASI Oleh Kardimin NIM : T.1104004

DISETUJUI OLEH TIM PEMBIMBING

1. Prof.Dr.H. Kunardi Harjoprawiro, M.Pd. ... (Pembimbing Utama)

2. Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., MA.,.Ph.D. ... (Pembimbing Pendamping)

Mengetahui,

Ketua Program Studi,

Prof. Dr. Djatmika,M.A. NIP. 1967 0726 1993 021001

(4)

commit to user

iv

TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN

UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU

THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY

DISERTASI Oleh Kardimin

Jabatan Tim Penguji Tanda Tangan

Ketua Ketua Prof. Dr. Ravik Kardisidi, M.S. ... NIP. 19570707981031006

Sekretaris Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus M.S. ... NIP. 19610717196011001

Anggota Prof. Drs. MR Nababan, M.A., M.Ed., Ph. D. ... NIP. 19630328199211001

Prof. Dr. Sumarlam, M.S. ... NIP. 196203091987031003

Prof. Dr. M Sri Samiati Tarjana ... NIP. 194406021965112001

Dr.Tri Wiratno., M.A. ... NIP. 196109141987031001

Prof. Dr. Soepomo Poedjosoedarmo ...

Telah dipertahankan di depan penguji Pada sidang Senat Terbuka Terbatas

Universitas Sebelas Maret

Dan dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 19 Juli 2012

Mengetahui

Universitas Sebelas Maret Rektor,

(5)

commit to user

v

Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S. NIP. 19570707981031006

SURAT PERNYATAAN

Yang bertanda tangan di bawah ini

Nama : Kardimin

NIM : T.1104004

Program : Pascasarjana (S3) UNS

Program Studi : Linguistik

Tempat/Tanggal Lahir : Klaten, 4 Mei 1968

Alamat : Salakan No. 27 RT. 03, RW. 01, Potorono, Banguntapan, Bantul, Yogyakarta

menyatakan dengan sesungguhnya bahwa disertasi penulis yang berjudul : TEKNIK,

METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM

BUKU THE CHOICE : ISLAM AND CHRISTIANITY adalah asli dan belum pernah

diajukan oleh penulis lain untuk memperoleh gelar akademik tertentu. Semua temuan, pendapat atau gagasan yang lain yang dikutip dalam disertasi ini ditempuh melalui tradisi akademik yang berlaku dan dicantumkan dalam sumber rujukan dan atau dalam daftar pustaka.

Apabila kemudian terbukti pernyataan ini tidak benar, penulis sanggup menerima sanksi yang berlaku.

Surakarta, 19 Juli 2012 Yang membuat pernyataan,

(6)

commit to user

vi

PRAKATA

Puji dan syukur penulis panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa Allah swt, yang senantiasa memberikan rahmat dan karunia-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan disertasi ini dengan baik. Pada kesempatan ini juga dengan segala kerendahan hati, penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada sejumlah nama yang telah turut berpartisipasi dalam proses pendidikan dan penyelesaian disertasi ini. Pertama sekali terima kasih yang setulus-tulusnya kepada promotor penulis Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro.M.Pd(alm) yang selalu membimbing dengan sungguh-sungguh, mendukung dan mengarahkan penulis di dalam penulisan disertasi ini. Penghargaan serupa kami sampaikan kepada ko-promotor penulis dalam penulisan disertasi ini, Prof. Drs.M. R. Nababan.,M.Ed.,M.,A.,Ph.D. yang dengan sabar selalu membantu, mengoreksi dan memberikan masukan-masukan yang sangat berharga khususnya ilmu tentang penelitian penerjemahan dan sekaligus mencarikan dana demi terselesaikannya disertasi ini. Kepada para penguji disertasi penulis, Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S (Direktur Pasca), Prof.Dr. Djatmika.,MA. (Ketua Program Linguistik), Prof. Dr. H. Sumarlam,MS., (Sekretaris Prodi), Prof. Dr. H. Soepomo Poedjosoedarmo., Prof.Dr. M. Sri Samiati Tarjana, Dr. Tri Wiratno,MA yang telah bersedia memberikan penilaian, mengkoreksi dan membantu memberikan masukan-masukan demi kesempurnaan disertasi ini.

Demikian pula ucapan terima kasih kepada Drs. Jarot Wahyudi., SH., MA., (Ketua Pusat Manajemen Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga), dan Dra.Hj.Sri Sumarni, M.Pd., (PD II Fakultas Tarbiyah dan Keguruan) yang telah memberi masukan keilmuan, fasilitas, dana dan segala hal demi terselesainya disertasi ini. Kepada Prof. Dr. H. Hamruni, M.si., (Dekan Fakultas Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam

(7)

commit to user

vii

Negeri Sunan Kalijaga) atas dorongan dan semangat yang selalu diberikan kepada penulis.

Selanjutnya penulis ingin menyampaikan terima kasih kepada semua dosen Fakultas Tarbiyah dan Pusat Bahasa, Budaya dan Agama Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah secara ikhlas memberikan ilmu mereka yang sangat berguna kepada penulis penulis bergaul, berdiskusi di berbagai tempat dan keperluan. Terima kasih kepada teman seangkatan pada pendidikan Doktor ilmu Linguistik Deskriptif: Dr.Ir.A.P Sudarno.,M.Hum, Prof. Dr. Harun Hadiprayitno.,M.Hum, Prof. Dr. Ermanto., M. Pd, Dr. Asep Abdullah.,M. Pd, Dr. Ani Pulungan. M.Hum., yang senantiasa memotivasi penulis untuk terus belajar dan menyelesaikan disertasi. Terima kasih atas kebaikan hati mereka. Kepada para infoman kunci, informan ahli dan para responden yang telah bersedia mengisi kuesioner dan berpartisipasi aktif dalam wawancara dan angket. Kepada semuanya penulis ucapkan banyak terima kasih.

Pada kesempatan ini penulis menyampaikan banyak terima kasih kepada ibu penulis Miatun dan Bapak penulis Warnorejo yang keduanya adalah guru dalam hidup penulis. Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Ibu dan Bapak penulis; Siti Muslimatun dan Husnan Hadi atas nasehat, bimbingan dan contoh hidup yang penuh keteladanan. Penulis ingin menyampaikan penghargaan yang tulus kepada beliau. Mereka merupakan teladan yang menumbuhkan kecintaan penulis untuk terus belajar. Ucapan terimakasih juga penulis sampaikan kepada kakak-kakak kandung penulis, Mbakyu Sumarti, Mas Sumardi, Mas Ngatemin dan adik Mujiono yang telah memberi banyak bantuan dan menyemangati hidup penulis sampai ke jenjang Doktor. Kepada kakak penulis; Mas Ir. Muhammad Nur Wahid. Kepada adik-adik penulis; Arif Badaruddin,S.Sos, Yusmiati, S.IG., Darul Muhlisoh, S.Ag., Elvi Baroroh Fatmawati S.Sos., dan Ruwiyati Abarningrum. S.Ag.

(8)

commit to user

viii

Ucapan khusus terima kasih penulis sampaikan kepada istri tercinta, Siti Djazimah., S. Ag., M.Si., yang dengan sabar dan tekun mendampingi penulis di kala suka dan duka, yang selalu memperhatikan penulis dimanapun berada. Kepada ananda penulis Nabilul Fakhriy Madaniy al-Ahjaz yang selalu menemani abahnya belajar dan ngobrol. Dengan bangga penulis ucapkan terima kasih atas pengertiannya yang sering penulis tinggal pergi untuk menyelesaikan kuliah sampai menyelesaikan disertasi. Penulis berdoa, semoga engkau menjadi generasi rabbani yang berguna bagi agama, bangsa dan negara.

Ucapan terima kasih penulis sampaikan kepada teman-teman penulis di Pesantren An-Nahl, yang senantiasa mendoakan penulis, khususnya kepada Dr. H. Sumedi, M.Ag., Prof. Dr. H. Sutrisno,.M.Ag., Dr. Ir.H. Triyanto, M.Sc., Pakdhe Drs.Sutopo Broto, Aris Muladi, SH., MH., dan masih banyak lagi yang tidak sempat penulis sebutkan satu persatu disini yang dengan ikhlas mendoakan dan mendukung penulis atas keputusan penulis meneruskan studi di S3 UNS.

Kepada semua teman-teman alumni „84 Pendidikan Guru Agama (PGA) Sangkal Putung Klaten, penulis sampaikan terima kasih, demikian juga kepada teman-teman anggota perkumpulan tenis meja Minggu pagi masjid al-Muttaqien, ronda malam Sabtu Kampung Salakan, penulis sampaikan terima kasih kepada semua pihak yang tidak penulis sebutkan satu persatu, yang telah banyak membantu penulis baik moril, materiil, dan dukungan doa selama penulis mengikuti pendidikan sampai selesai. Pada kesempatan ini juga penulis mohon maaf atas segala kesalahan yang mungkin terjadi selama mengikuti pendidikan ini. Penulis berdoa kepada Allah SWT semoga hidup penulis memberi manfaat bagi umat.

(9)

commit to user ix Penulis DAFTAR ISI HALAMA JUDUL... i

HALAMAN PENGESAHAN PEMBIMBING...iii

HALAMAN PENGESAHAN PENGUJI DISERTASI...iv

SURAT PERNYATAAN...v

PRAKATA...vi

DAFTAR ISI...ix

DAFTAR BAGAN...xii

DAFTAR TABEL ...xiii

DAFTAR LAMPIRAN...xiv

DAFTAR SINGKATAN...xv

ABSTRAK ...xvi

ABSTRACT...xviii

BAB I : PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ...1

B. Rumusan Masalah ...15

C. Tujuan Penelitian ...16

D. Manfaat ...16

1. Manfaat Teoritis...16

2. Manfaat Praktis. ...17

E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17

F. Asumsi Penelitian ...19

G. Klarifikasi Istilah ...20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23

B. Kajian Teoritis ...25

1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25

(10)

commit to user

x

3. Strategi Penerjemahan...38

4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40

5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43

6. Teknik Penerjemahan...45

7. Metode Penerjemahan...51

8. Ideologi Penerjemahan...57

9. Penelitian yang Relevan...67

C. Kerangka Pikir Penelitian...74

BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77

B. Rancangan Penelitian...79

C. Teknik Sampling...81

D. Sumber Data Penelitian...81

E. Data Penelitian...83

F. Teknik Pengumpulan Data...84

G. Validitas Data... 88

H. Teknik Analisis Data... 91

I. Reduksi Data...93

J. Sajian Data...95

K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96

L. Prosedur Penelitian... 96

BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99

1. Teknik Peminjaman ………..…..….………...99 a. Peminjaman Murni …………..……..…..………....…... 99 b. Peminjaman Alamiah ……….….……..………111 2. Teknik Kalke………..…….. 116 3. Teknik Harfiah……….………..…... 121 4. Teknik Reduksi ……….…....135

5. Teknik Padanan Budaya……….. 142

(11)

commit to user

xi

7. Teknik Modulasi……… ..149

8. Teknik Kompensasi ………..151

9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..…... 153

B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162

BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170

B. Pembahasan...173

C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175

1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179

a. Terjemahan Akurat...180

b. Terjemahan Kurang Akurat...185

c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190

2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193

a. Terjemahan Berterima...194

b. Terjemahan Kurang Berterima...199

c. Terjemahan Tidak Berterima...201

3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204

b. Keterbacaan Tinggi...207

c. Keterbacaan Sedang...211

d. Keterbacaan Rendah... 214

D. Konsep tepat dan tidak tepat dalam Penerjemahan………...……...…….220

E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227

BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...31

B. Implikasi Hasil Penelitian...233

C. Saran...236

1. Saran untuk Penerjemah………..………..…...236

2. Saran untuk Editor………...….………..……...238

(12)

commit to user

xii DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN-LAMPIRAN

DAFTAR BAGAN

Bagan 2.1: Langkah-Langkah Pendekatan Atas-bawah 36 Bagan 2.2: Delapan Metode Penerjemahan Peter Newmark 52

Bagan 2.3: Kerangka Pikir Penelitian 75

Bagan 3.1: Triangulasi Sumber 90

Bagan 3.2: Proses Analisis Interaktif 92 Bagan 4.1 Besaran Penggunaan Teknik Dan Metode

dalam Menerjemahkan Teks The Choice : Islam And Christianity 166 Bagan 4.2: Penggunaan Teknik dan terhadap KecenderunganIdeologi 171

(13)

commit to user

xiii

DAFTAR TABEL

Tabel 2.1 : Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula 41 Tabel 3.1: Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan Terjemahan 86 Tabel 3.2: Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan 86 Tabel 3.3: Instrumen Pengukur Tingkat Keterbacaan Terjemahan 87 Tabel 5.1: Penggunaan Teknik, Metode, Kecenderungan Ideologi

dan Kualitas Terjemahan 171

Tabel 5.2: Sebaran Penggunaan Teknik dan Metode Penerjemahan oleh Penerjemah Buku The Choice: Islam and Christianity

dan The Choice: Dialog Islam-Kristen 173 Tabel 5.3: Jumlah dan Persentase Tingkat Keakuratan

Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice: Islam

and Christianity dan The Choice: Dialog Islam –Kristen 179

Tabel 5.4: Persentase Tingkat Keberterimaan Ungkapan Keagamaan

pada Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice:

Dialog: Islam –Kristen 194

Tabel 5.5: Persentase Tingkat Keterbacaan Ungkapan Keagamaan pada Buku The Choice : Islam and Christianity

(14)

commit to user

xiv

DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Akurat 251

Lampiran 2 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Kurang Akurat 286

Lampiran 3 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Terjemahan Tidak Akurat 352

Lampiran 4 : Terjemahan Kategori Berterima 334

Lampiran 5 : Teks Bsu dan Bsa Kategori Kurang Berterima 359

Lampiran 6 : Terjemahan Kategori Tidak Berterima 368

Lampiran 7 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Tinggi 378 Lampiran 8 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Sedang 381 Lampiran 9 : Terjemahan Kategori Keterbacaan Rendah 393

Lampiran 10: Kuesioner Keterbacaan 398

Lampiran 11 : Kuesioner untuk Penerjemah 480

Lampiran 12 : Kuesioner untuk Editor 485

(15)

commit to user

xv

DAFTAR SINGKATAN

AK : Akurat

Bsu : Bahasa Sumber Bsa : Bahasa Sasaran

BT : Berterima

dst : dan seterusnya

H : Halaman (buku terjemahan)

KA : Kurang Akurat

KAI : Kamus Istilah Agama

KB : Kurang Berterima

KWL : Kuesioner dan Wawancara Tentang Langkah Menerjemahkan KWK : Kuesioner dan Wawancara Tentang Kesulitan Menerjemahkan KWS : Kesulitan dan Wawancara tentang Strategi Mengatasinya KBBI : Kamus Besar Bahasa Indonesia

KT : Keterbacaan Tinggi KS : Keterbacaan Sedang

KR : Keterbacaan Rendah

No data : Nomor Urut Data

P : Page (halaman buku sumber) TB : Tidak Berterima

ThCIaC : The Choice: Islam and Christianity (buku sumber) ThDI-K : The Choice: Dialog Islam – Kristen (buku terjemahan)

T : Terjemahan

(16)

commit to user

xvi

Vol : Volume

ABSTRAK

Kardimin.T.1104.004.2012.TEKNIK,METODE,DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN

UNGKAPAN KEAGAMAAN DALAM BUKU THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.

Tujuan penelitian ini adalah untuk (1) merumuskan teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan kata dan frasa yang terdapat dalam teks bernuansa keagamaan: The Choice: Islam and Christianity ke dalam bahasa Indonesia, (2) mendeskripsi metode penerjemahan yang dipilih penerjemah, (3) menjelaskan ideologi penerjemahan yang menjadi kecenderungan penerjemah, dan (4) menilai dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan tersebut pada kualitas terjemahan.

Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif-kualitatif dengan desain studi kasus terpancang dan berorientasi pada produk, yang mengkaji aspek objektif dan afektif dan genetik. Sumber data adalah dokumen, informan kunci, dan responden yang dipilih berdasarkan kriteria (criterion based sampling). Dokumen berupa dua buku teks yang mengandung ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan hasil terjemahannya dalam bahasa Indonesia, The Choice: Dialog: Islam - Kristen. Informan kunci terdiri dari dua ahli penerjemahan dan lima orang ahli agama Islam dan Kristen; serta lima orang mahasiswa yang kuliah di universitas berbasis agama Islam dan Kristen sebagai responden. Data terdiri dari (1) kata dan frasa pada teks ungkapan keagamaan: The Choice: Islam and Christianity dan terjemahannya, (2) pernyataan informan ahli penerjemahan tentang tingkat keakuratan pesan, (3) pernyataan ahli agama tentang tingkat keberterimaan, dan (4) pernyataan mahasiswa yang mendalami bidang agama Islam dan Kristen untuk memperoleh data mengenai keterbacaan terjemahan. Data penelitian yang dikumpulkan dari informan ini dikumpulkan kemudian dianalisa dengan teknik analisis dokumen, kuesioner, wawancara mendalam, dan dianalisis dengan metode interaktif.

Temuan penelitian yang diperoleh dari analisis disertasi ini sebagai berikut. Pertama, sepuluh teknik penerjemahan diterapkan dalam menerjemahkan teks bernuansa keagamaan:The Choice: Islam and Christianity yaitu teknik harfiah, kalke, peminjaman alamiah, padanan budaya, reduksi, perluasan dan penyempitan makna, modulasi, kompensasi, padanan fungsional dan peminjaman murni.

Berdasarkan frekuensi penggunaannya, teknik harfiah menempati urutan pertama (175), yang diikuti oleh kalke (57), peminjaman alamiah (32), padanan budaya (30), reduksi (29), perluasan dan penyempitan makna (20), modulasi (19), kompensasi (12), padanan fungsional (10) dan teknik peminjaman murni (6). Kedua, secara teori, teknik harfiah, peminjaman murni, peminjaman alamiah, dan teknik kalke berorientasi pada bahasa sumber sedangkan metode yang dipilih meliputi metode penerjemahan kata demi kata, setia dan semantik. Sementara teknik reduksi, padanan budaya, padanan fungsional, modulasi, kompensasi dan perluasan-penyempitan makna berorientasi pada bahasa sasaran. Metode yang digunakan penerjemah adalah metode penerjemahan bebas, adaptasi dan komunikatif. Ketiga, penggunaan teknik penerjemahan dan pemilihan metode penerjemahan lebih dilandasi oleh ideologi yang ada dalam benak penerjemah dalam menerjemahkan teks bahasa sumber. Keempat, dalam hal kualitas terjemahan, didapatkan 159 (50,61%) yang diterjemahkan secara akurat, 111 (35,31%) kurang akurat, dan 44(14,01%) tidak akurat.

Dari aspek keberterimaannya,178 (53,41%) berterima,99 (29,71%) kurang berterima dan 56 (16,82%) tidak berterima. Sementara itu, 181 (54,52%) data sasaran

(17)

commit to user

xvii

mempunyai tingkat keterbacaan tinggi, 101(32,42%) mempunyai tingkat keterbacaan sedang dan 50 (15,06) mempunyai tingkat keterbacaan rendah.

Dalam pada itu, teknik peminjaman murni, teknik peminjaman alamiah, kalke, dan juga harfiah memberikan dampak yang besar terhadap keakuratan terjemahan, sementara kekurang akuratan dan ketidak akuratan yang terjadi pada terjemahan lebih disebabkan oleh penerapan teknik penghilangan, penambahan, modulasi, dan teknik transposisi. Kekurang berterimaan dan ketidak berterimaan cenderung disebabkan oleh penggunaan kalimat yang tidak gramatikal, dan masalah yang mempengaruhi pemahaman pembaca sasaran cenderung disebabkan oleh penggunaan kata-kata baru yang masih sangat asing bagi pembaca, penggunaan kalimat taksa, kalimat yang tidak lengkap, kata bahasa Indonesia yang belum akrab bagi pembaca serta kalimat yang terlalu panjang.

Berdasarkan hasil temuan, penulis memberikan beberapa saran. Pertama, teks keagamaan adalah tipe teks sensitif yang mengandung informasi penting yang berkenaan dengan aspek keyakinan atau kepercayaan. Oleh karena itu, teknik penghilangan dan penambahan harus diterapkan secara sangat hati-hati. Kedua, teknik penambahan informasi yang berlebihan juga harus dihindarkan karena dapat merusak pesan atau mereduksi makna yang dimaksudkan dari penulis buku sumber. Ketiga, kompetensi bidang ilmu penerjemahan sebagai bagian kompetensi penerjemahan merupakan hal yang penting tetapi kompetensi kebahasaan merupakan keniscayaan. Keempat, buku terjemahan The Choice: Dialog Islam-Kristen perlu ditinjau ulang untuk memperbaiki kesalahan penerjemahan kata, dan frasanya dari penyimpangan pesan bahasa sumber. Kelima, perlu dilakukan penelitian lanjutan untuk lebih dapat mengungkapkan fenomena penerjemahan teks keagamaan dengan menggunakan pendekatan berbeda dan tidak hanya melibatkan aspek objektif dan afektif saja tetapi juga aspek genetik. Keenam, pemerintah, dalam hal ini kementerian agama perlu mendirikan lembaga penerjemah bidang keagamaan, yang mengkaji, dan menerjemah buku-buku serta kitab-kitab dari berbagai agama dan sekaligus yang bertugas mengendalikan dan mengakreditasi kualitas terjemahan kitab-kitab agama dan buku-buku yang mengandung ungkapan bernuansa keagamaan.

(18)

commit to user

xviii

Kata kunci: teknik, metode, ideologi, foreignisasi, domestikasi ABSTRACT

Kardimin. T.1104.004. 2011. TECHNIQUES, METHODS, AND IDEOLOGIES ON

THE RELIGIOUS EXPRESSION IN THE BOOK OF THE CHOICE: ISLAM AND CHRISTIANITY. Dissertation. A Doctorate Degree Program in Linguistics, Translation

Studies, Post Graduate School of Universitas Sebelas Maret Surakarta.

The objectives of this study are (1) to formulate translation techniques applied to translate the religious expression “The Choice: Islam and Christianity” into bahasa Indonesia, (2) to describe translation methods selected,(3)to interpret translation ideologies applied, and (4) to assess the impact of the translation techniques, methods and ideologies on the quality of the translated expression into bahasa Indonesia.

This descriptive-qualitative research is an embedded-case study and oriented to translation product involving objective and affective aspects. The sources of data for this study consist of documents, key informants, and respondents selected by means of sampling technique. The documents refer all chapters of the religious expression:The

Choice: Islam and Christianity volume one and volume two and its translation in

bahasa Indonesia.

The key informants constitute two translation experts on religious area and five religious practitioners and the respondents are five religious students. The research data comprise of (1) words and phrases of the religious expression “The Choice : Islam

and Christianity” and its translation in bahasa Indonesia, (2) the translation expert

statements about the accuracy level, (3) the religious practioners‟ statements about the acceptability level, and (4) the religious students‟ statements about the readability level of the translation.

The research data were collected through document analysis, questionnaires, and in-depth interview and analyzed using an interactive data analysis technique. Findings of this study show the followings. First, ten translation techniques were applied to translate the religious expression: The Choice : Islam and Christianity into bahasa Indonesia. These cover literal, calque, naturalized borrowing, cultural equivalent, reduction, reduction and expansion, modulation, compensation, functional equivalent, and pure borrowing.

On the basis of the frequent use of each translation techniques, literal appears to be in the first rank (175) followed by calque (57), naturalized borrowing (32), cultural equivalent (30), reduction(29), reduction and expansion(20), modulation, (19), compensation (12), functional equivalent (10) and pure borrowing (6). Second, theoretically speaking, literal, pure borrowing, naturalized borrowing, and calque are oriented to source language while transposition, modulation, deletion and addition are oriented to target language. This means that the translator tended to choose literal, faithful, and semantic translation methods. Third, the use of translation techniques and the selection of translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of foreignization. Fourth, in terms of the quality of the translation, it was found that 159 (50,61%) data are accurate, 111 (35,31%) less accurate, and 44 (14,01%) inaccurate. Meanwhile, 178 data (53,41%) are acceptable, 99 (29,71%) less acceptable, and 56(16,82%) unacceptable. It was also found that 181 data (54,52%) have high readability level and 101(32,42%) have fair readability level and other 50 data (15,06%) are in less readability level. Pure borrowing, naturalized borrowing, calque, and also literal technique contribute significantly to the accuracy of the translation while the application of transposition, modulation, deletion, and addition appears to have a

(19)

commit to user

xix

negative impact on the accuracy. It was also identified that some data were less acceptable and unacceptable and this mostly relates to the use of ungrammatical target sentences.

In addition, the use of some foreign technical terms, inappropriate collocations, unfamiliar Indonesian lexical items, and mistyping make some data less readable for the target readers. Based on the research findings, the following suggestions are proposed. First, a religious expression is very sensitive terms containing important information on belief and therefore the deletion technique should be carefully used. Second, an excessive addition of information should also be avoided as it tends to violate messages intended by the original author. Third, subject matter competence is an important element of translation competence but the fundament of translation competence is language competence. Fourth, the translated religious expression The Choice: Dialog

Islam - Kristen needs to be improved and criticized due to grammatical mistakes and

distortions of original message. Fifth, a further study needs to be carried out to get more insights into the phenomena of religious expression of translation; this may be done through the use of different approach and the involvement of not only objective and affective aspects but also genetive as well. Sixth, the Indonesian government, in this case the Department of Religious Affairs needs to establish an institution or a board for taking the responsibility of quality assurance and control of quality on religious expression of translations within the areas of religious problem in particular.

(20)

commit to user

(21)

commit to user DAFTAR ISI

HALAMA JUDUL... i

HALAMAN PENGESAHAN DISERTASI...iii

SURAT PERNYATAAN...iv PRAKATA...v DAFTAR ISI...viii DAFTAR BAGAN...x DAFTAR TABEL xi DAFTAR LAMPIRAN...xii DAFTAR SINGKATAN...xiii ABSTRAK ...xiv ABSTRACT...xvi BAB I : PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ...1

B. Rumusan Masalah ...15

C. Tujuan Penelitian ...16

D. Manfaat ...16

1. Manfaat Teoritis...16

2. Manfaat Praktis. ...17

E. Batasan dan Keterbatasan Penelitian ...17

F. Asumsi Penelitian ...19

G. Klarifikasi Istilah ...20

BAB II : KAJIAN PUSTAKA A. Tinjauan Pustaka ...23

B. Kajian Teoritis ...25

1. Batasan Ungkapan Teks Keagamaan ...25

2. Pendekatan dalam Penerjemahan ...….35

3. Strategi Penerjemahan...38

4. Penerjemah dan Kompetensi Penerjemahan...40

5. Penerjemahan sebagai Sebuah Produk...43

6. Teknik Penerjemahan...45

7. Metode Penerjemahan...51

8. Ideologi Penerjemahan...57

9. Penelitian yang Relevan...67

C. Kerangka Pikir Penelitian...74

BAB III : METODE PENELITIAN A. Bentuk dan Strategi Penelitian...77

B. Rancangan Penelitian...79

C. Teknik Sampling...81

(22)

commit to user

E. Data Penelitian...83

F. Teknik Pengumpulan Data...84

G. Validitas Data... 88

H. Teknik Analisis Data... 91

I. Reduksi Data...93

J. Sajian Data...95

K. Penarikan Simpulan dan Verifikasi ...96

L. Prosedur Penelitian... 96

BAB IV : SAJIAN DAN ANALISIS DATA A. Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Teks Ungkapan Keagamaan ..99

1. Teknik Peminjaman ………..…..….……...99 a. Peminjaman Murni ………..……..…..………....… 99 b. Peminjaman Alamiah ……….….……..………111 2. Teknik Kalke………..…… 116 3. Teknik Harfiah……….………..….... 121 4. Teknik Reduksi ……….…....135

5. Teknik Padanan Budaya……….. 142

6. Teknik Padanan Fungsional………..146

7. Teknik Modulasi……… 149

8. Teknik Kompensasi ………..151

9. Teknik Penyempitan dan Perluasan Makna………..… 153

B. Implikasi Penggunaan Teknik dan Metode terhadap Ideologi Penerjemahan...162

BAB V : POKOK-POKOK TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Pokok-Pokok Temuan ... 170

B. Pembahasan...173

C. Ideologi Penerjemahan pada Teks yang Mengandung Ungkapan Keagamaan ...175

1. Keakuratan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...179

a. Terjemahan Akurat...180

b. Terjemahan Kurang Akurat...185

c. Terjemahan Tidak Akurat ………..190

2. Keberterimaan Terjemahan Buku The Choice: Islam and Christianity dan The Choice : Dialog: Islam – Kristen...193

a. Terjemahan Berterima...194

b. Terjemahan Kurang Berterima...199

c. Terjemahan Tidak Berterima...201

3. Keterbacaan Teks The Choice : Dialog: Islam – Kristen...204

b. Keterbacaan Tinggi...207

c. Keterbacaan Sedang...211

d. Keterbacaan Rendah... 214

(23)

commit to user

E. Kekuatan dan Kelemahan Penelitian Teks Keagamaan ...227

BAB VI: PENUTUP A. Simpulan ...231

B. Implikasi Hasil Penelitian...233

C. Saran...236

1. Saran untuk Penerjemah………..………..…..236

2. Saran untuk Editor………...….………..…….238

3. Saran untuk Penelitian Berikutnya... 238 DAFTAR PUSTAKA

Gambar

Tabel 2.1 :  Konsep Presas tentang Profil Psikolinguistik Penerjemah Pemula         41  Tabel  3.1:  Instrumen Pengukur Tingkat Keakuratan  Terjemahan                     86      Tabel 3.2:   Instrumen Pengukur Tingkat Keberterimaan Terjemahan

Referensi

Dokumen terkait

Sarjana (S-1) baik dari lingkungan PTN atau PTS dari semua bidang ilmu yang tertarik akan bidang penerjemahan Inggris- Indonesia dan mampu berbahasa Inggris yang dibuktikan

Tujuan Penelitian ini adalah untuk teknik penerjemahan yang diterapkan dalam menerjemahkan frasa, klausa, dan kalimat yang terdapat dalam teks novel Warrior of the Light

Sarjana (S-1) baik dari lingkungan PTN atau PTS dari semua bidang ilmu yang tertarik akan bidang penerjemahan Inggris- Indonesia dan mampu berbahasa Inggris yang dibuktikan

Sarjana (S-1) baik dari lingkungan PTN atau PTS dari semua bidang ilmu yang tertarik akan bidang penerjemahan Inggris- Indonesia dan mampu berbahasa Inggris yang dibuktikan

Penelitian ini memiliki tujuan mengetahui: (1) persebaran kategori pertanyaan menurut QCSS pada konsep hidrolisis garam yang terdapat dalam buku teks kimia kelas

1) Teknik terjemahan yang dominan digunakan, dapat memberikan gambaran yang konkrit dalam menerjemahkan teks sastra. Karena teks sastra menonjolkan keindahan, dalam

Berdasarkan hasil analisis data dan pembahasan dapat disimpulkan bahwa: (1) Terdapat perbedaan pengaruh yang signifikan penggunaan model cooperative learning tipe jigsaw dan

Hasil temuan penelitian dapat dideskripsikan meliputi: (1) pandangan dunia Suparto Brata adalah pandangan dunia humanisme sosial terkait dengan persoalan gender, (2) struktur