1
:E
Geo
lttel
Samuelsson-BrounTUNJUK PRAKTIS BAGI PARA PENERJEMAH
Ditegematrlian oleh:
Drs. Hamzah,
Jv{ADrs. Rusdi, MA
tltt.
F:
iil
tn r:ripL::;r2rrf
,:tt {mi
I-f !-1r,,,rsh .:i
z/o'-0_L
JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA INGGzuS
FAKULTAS PENDIDIKAN BAHASA DAN SENI IKIP PADANG
r996
D.{FTAR ISI
Kata Pengantar
Sepatah Kata
Ucapan Terima Kasih
Bab
L
Cara Jadi Pener-iemahBab IL Bilingualisme dan Kenlataan Bablll. Lingkungan Ke{a dan Peralatan
Bab [V. Sumber Reterensi. Pemunculan Data dan Pengelolaan File Bab V. Kontrol Kualltas dan Tanggungjauab
Bab VL Penulisan dan Penl'erahan Hasil Te{emahan Bab VII: Menjalankan Usaha Sendiri
Bab VIII: Apa lang harus dilskuksnjrks terjadi keslahan?
Bab IX, Organisasi Profesi Penerlemah Bab X: Daftar Peristilahan
Bab Xl: Paket software
Halaman
J
6
8
22
30
)J
69
81
99
I l-l
137
l_51
162
KATA PENGANTAR
Pertumbuhan ekonomi dan perdagangan internasional
sertaperkembangan
politik
yang sangat cepatpada
tahun-tahunterakhir ini
cenderung meningkatkan kebutuhan kerja akan penerjemah.Di Inggris, profesi ini telah diperkuat dengan adanya institut peneijemahan dan
pengalihbahasaan.Institusi pendidikan
sedangmengembangkan
kursus pada tingkat post graduate dan
memberikankesempatan kepada penerjemah untuk mempertajam
pengetahuan kebahasaannya serta aspekteoritis
kegiatan penerjemahan'Kursus tersebut memberikan
sertifikat
kemampuan kebahasaan serta pemahaman dampak proses penerjemahan.Apa
yangtidak
bisa dilakukanoleh staf
pengajarnya adalah merubah mahasiswa penerjemah yang telahmemiliki
kemampuan kebahasaanmenjadi seorang
penerjemah praktisdengan memberikan
pengalaman-pengalamantentang
kebutuhan-kebutuhan serta hambatan-hambatan yang dihadapi oleh penerjemah serta cara kerja penerjemah profesional dalam mengoperasikan usahanya'
Buku ini
merupakan jembatan antara kepelatihan akademis sertapengalamanlangsung.Pengarangbukuinimemilikikualifikasiyang sangat baik untuk tugas tersebut. Dia adalah seorang
penerjemah profesional yang berpengalaman sertamemiliki
perusahaan penerjemahanyang besar; dan dia juga telah
menyumbangkanwaktunya
selama bertahun-tahununtuk
menjadistaf
pengajar padakursus
pasca sarjana penerjmahandi
Universityof
Surey.Buku ini
akan bermanfaatbagi
masyarakat pembaca: Orang-orangyang okrl masuk training penerjemahan' mahasiswa yang
sedang mengambil matakuliah
terjemahan dan sedang berusaha memasuki profesiini; penerjemah yang telah menjadikan
penerjemahansebagai
mata pencahariirnnya;orang-orang yang
mempekerjakan merekaserta
orang-o rang yang mengawasi mereka.
Buku ini
secararingkas dan
padat memberikaninformasi
praktis serta saran-saran dan bimbingan yang hanya bisa diberikanoleh
seorangprofesional dalam bentuk yang tiada tara. Orang yang baru
memilikikeinginan untuk menjadi
penerjemah akan memperolehtentang
hakekatkerja ini;
orang-orangyang telah
bekerjaatau telah
menggunakan jasa dibidangini
akan merasa bahwa bukuini
merupakan referensi yang sangat bermanfaat.Buku ini
pantas mendapat tempat padarak
buku, dikantor-kantor, perusahaandan pada
semua sekolahyang
mengajar bahasa,dan
akan menjadi buku pegangan yang bermanfaat bagi setiap orang yang mengajar penerjemah. Dan merupakan bahan bacaan dan rujukan-Ric hard Nice
Univers
ity of
S urey')
SEPATAH KATA
"Orang yang poling bijaksanapun uungkin saia keliru"
Aescbylus,525-456 BC
Buku ini ditujukan bagi orang-orang yang tidak
memilikipenga'laman
praktis dibidang
penerjemahanuntuk tujuan
komersil.Sebagian
dari buku ini
terasa rendah. Saya berasumsi bahwa pembaca telah memiliki pengetahuan dasar tentang komputer.Status penerjemah telah berkembang namun
profesi ini
masih baru.Kemampuan
anda berbicara dalam bahasa asing tidaklah
otomatismembuat anda mampu menterjemah. Tetapi bukan berarti kemamPuan oral
tidak perlu.
Mampu berkomunikasi secaraverbal
merupakan keuntungansendiri. Sering
anda dihadapkan dengan pertanyaan-pertanyaan seperti;berapa
bahasayang anda kuasai. Anda mungkin saja
menterjemahkansuatu
bahasa meskipun andatidak
mampu berbicara dalam bahasaitu'
Suatu kenyataan yang mengejutkan banyak orang.
Penerjemahan membutuhkan kreatifitas, bukan proses
yangotomatis. Hal ini perlu anda melatih
kemampuan menerjemah sertamengedit karena dalam banyak hal orang yang menulis teks
sumbermungkin saja
tidak
bisa mengekspresikanpokok
pikirannya dengan jelas pada tulisannya.Jadi kerja
andalah sebagai penerjemahuntuk
berusaha mengerti apa yangingin
dikatakan penulis dan kemudian katakan secara jelas dalam bahasa sasaran.Dokumentasi tentang barang dan jasa sering merupakan kesemparan
untuk menyajikan apa yang telah dijual oleh
perusahaan. Idealnya dokumentasi harus direncanakandari
awal perkembangan jasa dan barangtersebut,
bukan sebagai tambahan sewaktu dipasarkan,dan
bukan suatuhal yang dipikirkan pada waktu-waktu terakhir. Dokumentasi
dan terjemahan merupakan bagian yang integral bagi barang-barang dan jasa.Oleh sebab
itu
haruslah diberi perhatian dan waktu.Dua kualifikasi utama yang anda butuhkan sebagai
penerjemah adalah kemampuan untuk mengungkapkanpokok pikiran
anda yang lancardalam bahasa sasaran, serta pemahaman rerhadap teks
yangditerjemahkan.
Di
sampingitu juga
dapat menambahkankualifikasi
lain seperti pengetahuan dalam bidang-bidang tertentu.Ada dua kategori
penerjemah; penerjemahbuku dan
dokemen.Pengelompokkan
ini tidak
dapat sepenuhnya tetapi dapatditerima
secaraumum. Bagian praktis
penerjemahandapat diterapkan untuk
keduakategori tersebut meskipun cara
pendekatanmereka terhadap
subjek berbeda, karena sebagian besar penerjemah adalah penerjemah dokumen rermasuk sayapribadi
namun saya merasayakin
bahwaisi buktl ini
akanmemberikan saran-saran yang bermanfaat. Sebagian besar
buku ini
cocok untuk kedua kelompok tersebut.Sudah banyak
buku ditulis
tentangteori
penerjemahandan
padaprinsipnya lebih
cenderung bersifatteoritis
bukanpraktis- Buku
lainnyaditulis
berupakoleksi dari
makalah-makalah seminar'Buku-buku
sepertiini
pada dasarnya menarik bagi penerjemah yang sudah mapan dan berisi tentangteori
dan sejumlah petunjuk praktis.Dengan mempertimbangkan apa yang disebut dengan penerjemahan
teknis bagi
mahasiswa,kuliah
penerjemahanpada tingkat sarjana
dan pasca sarjana juga membutuhkan buku praktis untuk pengajarannya secara akademis.4
Informasi
sangat cepat kadaluarsa. Oleh sebabitu
dapat dikatakan bahrva sebagianrician fakra dan
hargayang
tercantumdalam buku ini
sudahntidak
sesuailagi
sewaktu anda membacanya.Untuk itu
anda perlu membandingkan nyan dengan perkembangan harga pasar.Buku ini akan
memberi mahasiswadan
penerjemah pemula suatu pemahaman tentang dunia nyara penerjemahan. Saya telah bekerja sebagaistaf
penerjemah, freelance,dan
sebagaikepala
perusahaan penerjemah.Saya juga telah bekerja sebagai staf pengajar pada bagian penerjemahan di
Universitas
Surrey. semogabuku ini
bermanfaatbagi
pembaca sehingga merekatidak
mengulang kesalahan yang pernah saya perbuat pada masa lalu.Geoffrey Samuelson-Brown Bracknell,
April
1993UCAPAN TERIMA KASIH
Buku ini
disusun dengan bantuankolega dan
teman-temanyang
telah menyempatkandiri
dan memberikan informasi yang sangat berharga.Saya sangat berterimakasih kepada
pihak berikut ini atas izin
merekauntuk
memproduksi ekstrak dari berbagai penerbitan:. British Standards Institure, The Building Services Research
and InformationAssociation, and the
Volvo
Car Corparation.. Extract from "The
CuinnessBook of records 1993", Copyright
@Guinness
Publishing Limited.
. Dimity Castellano,
Secretaryof the Institute of Translation
andInterpreting;
EddaOsterhild, Director and CEO of the Institute of Linguistics;
and Gordon Fielden,Secretary
of
the Translators' Associationof
the Societyof
Authors, atasizin
merekauntuk
mengutip secara bebasartikel
yangtelah
merekapublikasikan.
Saya sangat berhutang budi pada Richard Garland, rekanan
dariperusahaan Porter
GarlandCo. Untuk
melakukan pengecekkan tentangfakta
dan r.incian,topik
memulai usaha; danjuga
kepada Rachel Owens,rekan penerjemah yang bersedia
membacadraft tulisan saya
danmemberikan pandangan yang be rharg a.
6
(bukan
pe ne rjemah) untuk
turutmemberikan
pertanyarn
beberaPa tentang profesi ini.Akhir kata,
s;rya mengucapkan terimakasih
kepadaistri
saya Geraldine menyumbangkan pikirannYa danyang terluput dari pikiran
saya sertahal
BAB I
CARA JADI PENERJEMAH
Biasanya orang
jadi
penerjemahmelalui
salah satudari dua
carayaitu
penugasan karena jabatan ataumelalui
perencanaanyang
matang.Tidak
adakualifikasi
akademis yangformal
yangdibutuhkan untuk jadi
penerjemah.Tetapi iklan
yang membutuhkan penerjemahdi
media massamaupun
jurnat profesional
cenderung memintalulusan magister
dengankualifikasi
profesional dengan pengalaman kerja minimaltiga
tahun'Ada dua
asosiasi prot-esi penerjemahyang
menentukan standarkhusus dan tingkat
pencapaianuntuk anggotanya. Asosiasi
tersebut adalahinstitur linguistik
daninstitut
penerjemahan dan pengalihbahasaan.Untuk memperoleh kualifikasi profesional yang disyahkan
melaluikeanggotaan asosiasi
ini,
anda harus memenuhi beberapasyarat
Rincian tentang asosiasi profesi penerjemah dibahas pada bab 9.Jika
andatelah
menyelesaikan pendidikan dasardan juga
telahmengikuti pelatihan
penerjemah makaanda akan perlu
mengumpulkan pengalaman.Sebagai seorang
penerjemah,anda akan diminta
untukmenerjemahkan
semua bidang ilmu. Kesulitan yang dihadapi
adalahadanya kenyataan bahwa anda
memiliki
keterbatasan.Anda
menghadapi suatu dilemma bagaimana saya mungkin memperoleh pengalamanjika
sayatidak
menerima terjemahan atau apakah saya harus menerima teks untuk diterjemahkan untuk memperoleh pengalaman?Penerjemah Buku atau
Dokumen?Secara
umum
penggunaanistilah ini kurang tepat. Isrilah ini
mengacu kepada perbedaan antara penerjemah yang menerjemahkan buku
I
untuk diterbitkan
(rermasukhasil
karyanon fiksi) dan
penerjemah yang menerjemahkanteks untuk
keperluankomersial teknis ataupun
hukum yang bersifat h aria n.Untuk
menjadi seorang penerjemahbuku yang berhasil
tidaklahmudah. Dalam hal ini untuk
mencapai kamapananserta
perolehankeuangan
lebih
sukar dibanding dengan penerjemah dokumen. Upah yangditerima
dalam bentukroyalty
tergantung kepada mutu dan keberhasilan rerjemahananda. Untuk itu anda disarankan
menghubungi asosiasi penerjemahyang
berhubungan denganroyalty, hak cipta dan
undang- undang penerjemahan. Penerjemahnon buku
harusmemiliki
kemampuandan
pengetahuandi bidang teknik,
perdagangandan hukum
sebagaitambahan terhadap
kemampuannya menerjemah.Bayaran
penerjemah freelancediterima
langsung dan biasanya dibayarkan dengan harga yang baku, dihitungdari
setiap seribu kata dari teks yang diterjemahkan.Menemukan
TemPat MagangInstitut
penerjemahandan
pengalihbahasaanmelakukan
suatuprogram
pemagangandimana
sebagaipemula anda dapat
dikenalkan dengan penerjemah yang sudah mapan, yang bekerja dalam bahasa yang sama dantertarik
dengan kemampuan anda.Berikut ini
dijelaskan tentanS bantuan yang bisa anda daPatkan:Tempat
pemaganganakan
memberikananda
saran-saran yangpraktis berdasarkan
pengalamannyabaik melalui telepon
ataupun langsung. Anda boleh dudukdi kantor
penerjemah freelance suatu soredan melihat bagaimana pendekatan yang dilakukanya
terhadappekerjaannya.
Topik-topik
yang tercakup dalam kepenasehatanini
adalah:.
Presentasidari
terjemahananda, batis waktu yang logis,
apakahpenerjemah memasukkan
pokok
pikirannya,keterikatan
penerjemahan anda, bayaran yang bisa anda harapkan atau ingini per kata, per
baris atau per halaman..
Peralatan apa sajakah yang anda hutuhkansewaktu
memulai profesi penerjemah? Kamus serta buku referensi manakah yangperlu
dibeli?Apakah perlu
mengiklankan pelayanan anda?Kalau demikian
halnya bagaimana c aranYa ?. Bagaimana cara membuat surat lamaran yang baik?
Teknikmelaksanakan interview? Sopan santun bertelepon? Serta
caramemajukan usaha anda?
. Memberikan
masukanyang jujur dan
bermanfaatterhadap
kualitas pekerjaanyang telah
andalakukan,
menemukankelebihan
anda dan menyarankantentang
bagaimanacara
mengatasi keterbatasan yang andamiliki.
Tempat
magangtidak bisa
mencarikankerja untuk anda
atau mempekerjakan anda. Tetapi mereka dapat membantuuntuk
memberikan pemahaman tentangseluk beluk
pekerjaan.Dia juga dapat
memberikandukungan
terhadaphal-hal yang positif serta
memberikan satan-saran untuk mengatasi kesulitan-kesulitan awal yang anda temui.Memulai
Pekerj aan sebagai PenerjemahJika anda memulai pekerjaan sebagai
penerjemahdan
belummemperoleh kualifikasi profesionaI serta pengalaman, anda
sangatberunrung
jika
anda mulai sebagai penerjemahjunior
ataustaf
trainee di bawah bimbingan kolega yanglebih
berpengalaman.Mungkin
periodeini
bisadilakukan
dengan perusahaan penerjemahanatau
bergabung dengan perusahaan besar yang membutuhkan ketrampilan khususdari
penerjemah'10
Memiliki
pembimbing pada saat-saat awal sangat bermanfaat. Banyak hallain
yangterkait
dengan penerjemahandi
samping merubahdari
satu teksdari
bahasake
bahasalainnya seperti yang akan
andatemui.
Mungkin anda harusterlebih
dahulu berdiam dalamwaktu
yanglam di
negara dimana bahasa yang anda
pilih itu
digunakan. Memperoleh pemahaman yanglebih
mendalamtentang orang,
budayaserta karakteristik
nasionalnyamerupakan faktor yang sangat pentinS. Memang ada alasan
yangmenyatakan
bahwa anda dapat
menterjemahkansatu
bahasa meskipunanda tidak bisa bicara dalam
bahasatersebut. Ini dapat
dilakukanterhadap
bahasa-bahasayang memiliki
hubunganyang sanBat
dekat' Contohnya,jika
anda sudahmemiliki
kecakapan dalam bahasa Perancis anda mungkin bisa menterjemahkan bahasa Spanyol.Apa yang anda lakukan jika
berhadapandengan
kata-kata prokem,dialek,
atau merek dagang?Inilah
saatnya pemahaman terhadap satu bangsa bermanfaat.Sebagian besar pekerjaan anda akan dilakukan dengan komputer' Bersabarlah
unruk
mempelajari ketrampilan penggunaan keyboard secaratepat dan menguasai ketrampilan dengan berbagai tipe
sentuhan'Kemampuan yang anda peroleh akan memberi pengaruh langsung terhadap
kecepatan mengetik anda, jika anda sudah
menguasaidengan
baikketrampilan ini
kemampuananda akan jauh lebih tinggi dari
semuaketrampilan praktis yang
harusdipelajari
sebagai seorang penerjemah' Sayakira
kemampuandi
atas merupakan ketrampilan yangpaling
utama danmemiliki
damPak langsung.Berikut ini
kesimpulandari
persyaratan-Persyaratan yang dibutuhkan untuk menjadi penerjemah berdasarkan pilihan:.
Anda sudahIulus
Perguruantinggi
dengan jurusan bahasa modern danlinguistik.
.
Anda sudah pernah tinggaldi
negaradi
mana bahasaitu
digunakan.. Anda mungkin sudah
menyelesaikanprogram master dalam
kajian penerjemahan-.
Anda telah bekerja sebagai trainee atau penerjemahjunior
dalam suatu perusahaan..
Anda sudah belajar penSetikan naskah.Menjadi
penerjemah karena keadaan merupakanhal
yang sangatberbeda. Keuntungan
dari tipe ini
adalah bahwacalon
penerjemah telahmemiliki
pengalaman beberapatahun pada profesi pilihannya
sebelum penerjemahandipilihnya.
Banyak orang yang menjadi penerjemah sewaktu bekerjadi luar negeri
dengan perusahaan tempatnya bekerja karena diaditempatkan di
negara asingitu atau
setelah menikah dengan bangsa asing dan pindah ke negara baru.Mungkin cara terbaik untuk
mempelajari bahasa adalah dengancara tinggal di
negaradi
mana bahasaitu digunakan.
Kelemahannyamungkin adalah kurangnya
penguasaanteori linguistik seperti
yang dikuasai oleh seseorang dengan pendidikan formal dibidangini'
Apakah anda cocok
sebagai penerjemah?Saya kira
jawabanyahanyalah dengan cara mencoba menerjemahkan teks dan merasakannya'
Di
dalam kasus sayasendiri,
saya bekerjadi
Swedia sebagaieditor
teknisyang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa
pilihan.
Saya melakukan penerjemahan sebagai bagiandari
pekerjaan saya dandari
semula minat saya ingin berkembang dibidang profesi ini.Bekerja sebagai penerjemah merupakan pekerjaan
yangmembutuhkan kesendirian. Pekerjaan menegangkan biasanya sewaktu
kita
mencoba mengejar batasakhir
penyerahan-Para
penerjemah cenderung12
.
Bisa mendapatkan upah mulai dari hari pertama bekerja..
Merupakan penatarandi
barvah bimbingan penerjemah daneditor
yang berpengalaman.Ini akan
membuatanda
terbebasdari
pengulangan kesalahan..
Anda bisa memperoleh bahan bacaan dan kamus-kamus, referensi yang anda bu tuhkan..
Merupakan jenjangkarir
yang terstruktur.. Memberi
kesempatanuntuk
mendiskusikan terjemahandan
melakukantukar pikiran
dengan penerjemahlain
yang mana halini tidak
mungkin dilakukan bekerja sendiri-sendiri sebagai freelance..
Memberi kesempatan untuk mempelajari tentang cara penggunaan alat- alat yang digunakan dalam penerjemahan.Jika anda bekerja
dengan perusahaanbesar maka anda
akan memperoleh kesempatanuntuk
mendapat pengalamanserta
menguasai keahlian dalamindustri
yang berkaitan dengan perusahaan tersebut' Anda akanmemiliki
aksesuntuk
menemui paraahli
dalam bidang yang sesuai dan bahkan mungkin perpustakaan khusus paraahli.
Jika anda beruntung,anda mungkin dilibatkan
dalam dokumentasimulai dari
penerjemahan, penyuntinganserta
pengecekanmelalui komputer' Anda juga
mungkin dapat melihat pekerjaan anda dalam waktu yang lama.Jika anda bekerja untuk
perusahaanyang bergerak
dibidangpenerjemahan maka anda akan dihadapkan kepada
deretan bidang
ilmu yang sangat luas dantidak
memungkinkan andauntuk memiliki
hubunganyang dekat dengan para ahli. Mungkin
Pekerjaananda terikat
padapengecekan
dan
penyuntingan sehinggaanda memiliki suatu
perasaan terhadap pekerjaan anda sebagai penerjemah. Semakinkecil
perusahaanpenerjemahan tempat anda bekerja semakin banyak kegiatan yang kurang
berhubungan dengan penerjemrhan yang anda lakukan. Secara langsung
dapat
membuat pekerjaan andalebih
menarikdan
meningkatkan tingkat keterlibatan anda.Pilihan
anda akan ditentukan dengan pekerjaanyang
ditawarkandan
bagaimana pendapatanda.
Saya menganjurkanuntuk
bekerja pada perusahaanindustri dan
perdagangankarena bekerja di
perusahaanpenerjemah sering membutuhkan kedewasaan dan pen-ealaman yang lebih
tinggi dari
yangdimiliki
oleh penerjemah pemula.Mungkin anda ingin
mengetahui berapakata yang
diselesaikanoleh penerjemah dalam satu hari. Setelah bekerja bersama
dan berkonsultasi dengan penerjemahlain, nilai untuk staf
penerjemah adalahsekitar
1500 kata perhari
atau 33.000 kata per bulan. Kelihatannya tidak banyak namun ada pekerjaan lainnyadi
samping hanya menterjemah saja.Seorang penerjemah freelance mengatakan bahwa dia
mampumenerjemahkan 12.000
kata
perhari
sedangkan yang paling banyak saya lakukan adalah 20.000 kata dalam3 hari.
Sayakira ini
adalah kecepatan yangtak
mungkindilewati
karena pekerjaanitu
sangat melelahkan mentalse hing ga kualitasnya bisa menurun.
Bekerja sebagai staf
penerjemah seseorangharus
menyiapkan pendekatanyang terstruktur
terhadap pekerjaandan ada
standar kerja untuk pemprosesankerja
tergantung kepada tugas yang ada. Administrasi kerja sangat penting atau bisa saya katakan sebagai alat manajemen utama yangjika
digunakan sepenuhnya akan membantu pelaksanaankerja
anda' Sejumlahformulir catatan harus menyertai
terjemahan sampai kepada penyelesaiannya.Formulir ini tidak perlu terlalu rumit dan
contohnyadiberikan di bawah ini.
Prosesyang diacu dalam formulir ini
akandibicarakan secara
rinci
pada bab 5.14
Setiap angka-angka
gaji
yangtertera di
dalamdaftar gaji
secaraalami
akan kadaluarsa. Survey tentang hargadan gaji dilakukan
secara berkesinambunganoleh ITI dan hasilnya akan dipublikasikan
melaluibuletin ITI. Gaji berkisar
antaraf
11.000untuk gaji awal
penerjemahpemula yang baru lulus
dan f17.500
untuk seorangstaf
penerjemah yang sudah berpengalaman3
tahun. Sebagaimana halnya dengan pekerjaan laingaji
yang bisa andaminta
tergantung kepada pengalaman' keahlian, dan spesialisasi yang andamitiki. Di
samping kemampuan tawar menawar'Hasil dari survey
dipublikasikan secara berkesinambungan olehasosiasi profesional. Iklan
pekerjaanjuga memberi sedikit
indikasiterhadap gaji yang d it aw arka n ny a.
Nama dokumen Nama File:
S o ftw are De skrip s i
Jenis ker a Dilakukan o leh Tanggal kata/iam
Jenis kerja mencakuP:
TR =
te rjem ah anGC
-
pengumPulan kata-kata sulitSC =
cek ejaanPR
=
Proofreading dilakukan sendiriI .'t;i
..
._:, .i ; ,:
CH=
UD=
DT=
CC=
ceking d ilaku ka n orang Iain
memperbarui terjemahan dengan memasukkan revisi
dari
klien desktop
publishingmemasukkan revisi
klien
pada naskah akhir.BEKERJA SEBAGAI FREELANCE
Harapan-harapan yang tidak realistis dari penerjemah
freelance term asuk:.
Kemampuan untuk bekerja lebih dari 24 jam sehari-. Tidak
adanya keinginan untuk berlibur.. Kemampuan
untuk
menghentikanpekerjaan lain dan
berkonsentrasi penuh pada terjemahan yang harus diselesaikan sore ini..Kemampuan
untuk bertahan
tanpa memperoleh bayarandalam
waktu yang lama.Hal
ini tidak
akan terjadijika
anda tidak niembiarkannya berlangsung' Salah satu halpokok
yang anda butuhkanadalah
Pengaturan jamkerja
secaradisiplin.
Perlakukanlah penerjemahan freelance sebagai suatu pekerjaan. Biasakanlah bekerja padajam kantor
normaldan
gunakanlah mesinpenjawab
telepondi
luarjam ini.
Ada dorongan bagi penerjemah freelance yang belum berpengalamanutuk
bekerja melebihijam
kerjanya' Ada kebutuhan yang terus menerusjika
anda membiarkandiri
anda dimin-ta terus untuk
mengerjakan tugas-tugas pada saat anda harus menikmati waktu senggang.Rencanakanlah
jam kerja
denganbaik agar anda
mendapatkanwaktu yang cukup untuk
mengatasi kelelahanmental- Tentu saja
ada saatnya anda memperjanjangjam
kerja. Tetapi janganlah buatini
sebagai suatu kebiasaan- Jika anda terlalu lelah maka kesalahan sering terjadi'rss/r/qt_ r, @
Hasil yang anda dapatkan sebagai penerjemah freelance tergantun-s
pada
kemampuankerja anda serta bayaran yang anda
tawarkan.Pendapatan bersih sebelum pajak mungkin ada
sekitar f
15.000. Jika andasudah
lebih
berpengalaman kapasitasproduksi
anda akan membaik dananda dapat meminta bayaran yang lebih tinggi, jika anda
dapat memberikanmutu yang lebih baik. Analisis
pendapatanyang
mungkin anda peroleh dibahas pada bab 7.Ada kekhawatiran
jika
anda berlibur makaklien
anda akanlari
ke penerjemahlain.
Sebagai jawabannya adalahjika klien
anda menilai mutukerja
anda bagusdia
akan datanglagi
setelah anda kembalidari
liburan.Keputusan yang harus anda
ambil
pada tahapawal
adalah apakah andabekerja pada perusahaan dan agen penerjemah atau anda bekerja dengan
mencari klien sendiri. Masing-masing ada keuntungan dari
keduapendekatan ini.
APA PERBEDAAN ANTARA PERUSAHAAN PENERJEMAH
DANAGEN
PENERJEMAHAN?Mungkin perlu diberika definisi singkat
t,entang perusahaan dan agen penerjemahan. Perusahaan penerjemahanmemiliki
penerjemah yang bekerjadi kantor
mereka sendiri dan juga menerima terjemahan freelance, sementara keagenan penerjemahan bertindak murni sebagai agen dan olehsebab itu mereka tergantung kepada penerjemah freelance.
(Untuk selanjutnya saya akan menyatakan perusahaan penerjemahdan
keagenan penerjemah sebagai keagenan).Jika
andabekerja
pada keagenan andaakan dapat membentuk laporan kerja yang bagus. Hal ini
akanmemungkinkan tersedianya pekerjaan sepanjang waktu. Anda
jugamemiliki pilihan untuk
mengatakantidak jika anda tidak
sempat padal'!
//cr, a2 4tm
/U
MIIIT UPT PEiPUSTATAAN
II(IP PADAN6
t7
suatu
\\'aktu.
Caraini juga
akan membuat pembukuan anda sangat mudah diatur.Bayaran
yang ditawarkan oleh agen
penerjemah biasanya lebih rendahdari
yang anda mintadari klien
langsung.Tapi
andajuga
harusmempertimbangkan keagenan telah melakukan semua
pekerjaan,pemasaran, pengiklanan
dan
penjualanuntuk
mendapatkan tugas-tugas penerjemahan.Apa yang anda lakukan sebagai
penerjemah freelance adalah mendaftar kepada mereka dan menerima atau menolak tugas-tugasyang ditawarkan. Bekerja untuk
badan penerjemahjuga akan
memberi anda kesempatan untuk membangun kemahiran anda secara bertahap.PERINGATAN
Tidaklah etis unruk
mendekati seorangklien
badan penerjemahsecara langsung dan menjual jasa kita pada mereka. Anda
mungkinmengira itu menguntungkan, tetapi sikap anda dipandang
sebaBaikecurangan komersil. Ingatlah
semuajerih payah badan ini
untukmendapatkan seorang
klien.
Anda membutuhkan waktu untuk membangun reputasi anda sebagai penerjemah. Dan reputasi anda dapat rusak dan tak dapatdiperbaiki
lagijika
anda berusaha melakukan kecurangan komersial.Dunia
penerjemahan sangatkecil.
Kejelekan anda akan segera menyebar dengan cepatjika
andatidak
berbuat secara profesional.BEKERJA SECARA LANGSUNG DENGAN KLIEN
Jika anda
memutuskanbekerja
dengan badan penerjemah yang anda butuhkan adalah mendaftar dengan mereka dan anda akan menerimatawaran kerja
ya-1lrgteratur. Tingkat
pengadministrasianyang
andabutuhkan sangat
kecil.
Anda perlu membuat iklanjika
anda bekerja lang-sung dengan
klien
danini
membutuhkan pendekatan yang sangat berbeda.Mungkin
ada permintaanlain
yang menghabiskanwaktu
dan kemampuanproduktif anda. Mendekari klien-klien yang potensial
secara langsung membutuhkankerja
yang sangatberat. Tabel berikut ini mungkin
akan bisa menjadi gambaran untuk dipertimbangkan.Bekerja dengan
badan
penerjemah Bekerja langsung dengan klie n1. Semua
badan-badan penerje mahyang besar membuat iklan
padahalaman kuning dan sangat
mudah diketahui.2.
Sebuahsurat
biasanya mencukupi sebagai perkenalansetelah itu
andabisa minta ujian penerjemahan
1.
Di
mana anda akan mendapatkan rincian tentangklien
yang potensial.Bagaimana anda mempromosikan d
iri.
2. Siapa yang anda ingin surati
diperusahaan? Mungkin anda
p erlumenelepon sejumlah orang sebelu m
l9
3. Jika anda lulus test anda
akandidaftarkan
jadi
penerjemah
freelancedan akan menerima
tawaranmenerjemah secara teratur.
4.
Sebagianbesar
penerjemah akan menerima bayarandi
muka.ITI
akandapat
mengingatkan perusahaan yangterlambat membayar- 5. Berlibu
r
d iizinka n.6.
Jumlahkerja yang
anda kerjakanditentukan
denganjumlah
yang ingin anda terimadari
badan penerjemahmendapatkan orang yang membidangi penerjemahan
di
perusahaan tersebut.3. Anda sangat beruntung
jika
bisa mendapatkan seorangklien
yang potensil, yang belum memilikihub ungan dengan penerjemahn lain.
4.
Untuk mendapatkan bayaranmemakan waktu lama bahkan ada yang sampai 4-5 bulan, kecuali anda sudah membuat bayaran
di
muka.5. Bayangkan apa yang terjadi
jika
anda be rlibu r
6. Tidak begitu menyenangkan untuk selalu bergantung dengan klien.
TEST BAGI PENERJEMAH
Sebagian
orang
agakkhawatir untuk mengikuti test
terjemahan.Mungkin
andabisa
menyatakan bahwa anda sudah mendapatkan gelar.Apakah
itu
belum cukup? Pertimbangkanlah waktu yangsedikit
yang anda gunakan dalammengikuti
tes terjemahan. Tesitu tidak
begitu lama. Tesitu
biasanyaterdiri dari
satu halaman. Saya sering melihatdi
mana klienyang potensial telah
memintauntuk
menerjemahkansatu bab
Iengkap ranpa bayar sebagaites.
Saya heran apakahklien ini
telah menerjemahkanbuku ini
secara keseluruhan dengan mengirimkan bab-bab yang berbeda- beda kepada penerjemah? Tesini
akan memberi kesempatan anda untukdikenal dan mungkin
merupakanawal dari persetujuan kerja
jangkap anJang
2t
BAB
tr
BILINGUALISME
:
MITOS DAN KENYATAANSewaktu saya akan menulis bab ini, saya
meneleponInstitut
Penerjemahan dan Pengalihbahasaan dengan harapan memperoleh definisi
yang tepat tentang bilingulism. Saya diberitahu bahwa
menunggujawabannya sama seperti memasukkan tongkat ke sarang penyengat.
Jika
kita memiliki
naskah Guinness Bookof
Record, perhatikanlah bagian orang-orang yang paling banyak menguasai bahasa asing.Di
dalambuku
saya dinyatakan dalamhal
kepasihan berbicaraorang yang
palingbanyak
menguasai bahasadan masih hidup sekarang adalah
DerickHerning of Lerwick, Shetland, yang pasih dalam 22 bahasa
yang dimenangkannya padakontes poligot
Eropahyang
diadakandi
Brusselpada bulan
Mei
1990.Istilah bilingual sering
disalah gunakandan oranS- orang
yangbetul-betul
menguasai dua bahasa sangatsedikit.
Anda boleh saja melihatiklan
tentang pekerjaan yang mensyaratkan sekretaris yangbilingual.
Sayakira jika
seseorang memitiki kemampuan sepertiitu
diatidak
akan bekerjasebagai sekretaris. Ini tidak
merupakansuatu cerminan
kemampuansekretaris yang baik.
Jumlah orang terdaftar pada Institut Penerjemahan
dan Pengalihbahasaan yangmemiliki
kemampuan yanglebih dari satu
bahasa sangatsedikit. Ada
satuistilah
yang disebut dengan "bahasa yang biasadigunakan."
Mungkin
anda sudah mempelajari satu bahasa sewaktu anda kanak- kanak kemudian pindah ke negaralain.
Bahasadi
negara tersebut mungkin menjadi bahasa sehari-hari.Di
sampingitu
adaistilah
"bahasautama" digunakan dalam masyarakat Eropah. ITI
menghaluskanH\ILIT. UP i
i.iPUSlfi:- lI\tP
FiloAil6
N
I
pembuktian yang
pasti
atasklaim
bilingualisme sebelum seseorang yang bersangkutandidaftarkan
sebagaipemilik kualifikasi ini.
Bahasa utamamenjadi pilihan
umumuntuk didaftarkan di
dalamdirektori.
Pengujian rerhadap setiapklaim untuk
brhasa tambahan dilakukan dengan ujian atau menyerahkanbukti tertulis
untuk memperkuat klaim.lnstitute of
Linguistmenerbitkan satu buku kecil yang berjudul Sertifikat
KetrampilanBilingual
danSertifikat
Interpretasi Umum.Buku itu
memberikan definisiberikut
tentang biling u al:.
Pemberijasa bilingual adalah orang-orang yang memiliki 2
deret keahlian ketrampilan berbahasa dan profesionalisme, sehingga merekadapat
memberikan pelayananjasa
dengan standaryang
sama dalamkonteks dua
bahasadan
budaya.Untuk
memberikan layanan denganmutu yang sama terhadap semua klien orang yang
memberikan pelayananharus memliki standar kepelatihan dan kualifikasi
yangcukup dalam kedua bidang tersebut. Contoh:
mengizinkan oranguntuk
memberi nasehat kedokteran dan mengumpulkan informasi yang dapat digunakanuntuk
mengambil keputusan tentang masalah medis, sementara merekatidak memilikl kualifikasi itu,
hanya karena mereka mampu berbahasa Perancis atauUrdhu
adalah sama jeleknya dengan memberikan nasehat medis yang tidak dapat dimengerti.. Bilingualisme total
maksudnyamemiliki
kemampuanfungsional
yanglengkap yang
sama dalamdua
bahasa,yang
melibatkan pemahaman yang sama dalam dua budaya yang bersangkutan.. Bilingualisme
biasanyadijelaskan dengan
penggunaandua
bahasadalam
sehari-haritetapi tidak mesti
dalamkontek yang
sama. Oleh sebabitu
seseorangdapat saja bilingual meskipun tidak
memilikikemahiran berbahasa
di
dalam bidang yang sama.. Pemberi jasa
bilingual
seharusnya memiliki kemampuan dua bahasa yangcukup
dan pemahaman yangobjektif
danimplikasi
yang berhubungan dengan budayadi
dalam bidang yang dikerjakan..
Kemampuan bilingual tidak mesti termasuk kemampuan
untukmenterjemah dan mengalih bahasa. Menerjemah
dan
mengalih bahasa membutuhkan ketrampilan tambahanuntuk
mentransfer konsep antar bahasa.Saya telah menggunakan bahasa Swedia sebagai bahasa
kerja
lebihdari 20 tahun, dan telah
menerjemahkan bahasatersebut untuk
selangwaktu yang sama. Saya berbicara dalam
bahasaitu setiap hari
dankadang-kadang menghabiskan
waktu bekerja di Swedia. Namun
saya masih malu menyerahkan terjemahan dari bahasaInggris
ke bahasa Srvediakecuali terjemahan tersebut semata-mata digunakan untuk
tujuaninformasi. Anda dapat saja menterjemahkan teks
dari
bahasa ibu ke bahasa asing dengan tepattetapi
dengan segera dapatdikenali
bahwa terjemahan rersebuttidak dilakukan oleh
penuturasli. Untuk
mengatasi masalahini
adalah dengan meminta penutur
asli untuk
mencekhasil
terjemahankita
namun akhirnya jarang sekali terdapat kesesuaian pendapat.Salah
satu cara
yangkurang
menyenangkanuntuk
memperbaiki teks yang diberikan kepada anda dengan tambahan pernyataan "saya telah menterjemahkanini,
bersediakahanda untuk melihatnya sebentar
dan mencek bahasa Inggrisnya?" Seringkita
temukan bahwa menterjemah teksaslinya lebih cepat. Orang yang
menyerahkanpermohonan
tersebutdipengaruhi
bayanganbahwa dia akan
menghematuang dengan
caraseperti ini. Dia tidak ragu telah
banyak menghabiskanwaktu
dalam menghasilkandraft untuk ini dan sulit
mengatakan pada sesorang yangprihatin
bahwa waktu yang dihabiskannyaitu
tidakproduktif
dan sukar.24
Ada saatnya kemampuan anda berdiplomasi
diuji
karena ada orang yang mempertanyakan kemampuan anda berbahasa. Dalam bahasa Inggris umpamanya oranS-orang sepertiitu
dikelompokkan menjadi:. Orang-orang
yang memiliki
pengetahuan dasar tentang bahasa Inggrisdan yang ingin mengkritik atau
mendemonstrasikan pengetahuanmereka. Saya sering
menemukankasus di mana orang lain
telah mengoreksi satu terjemahan dan menambahkan beberapa kesalahan kedalamnya. Untuk orang seperti ini sebaiknya anda
menunjukkan kesalahan dan jelaskan tentang akibatnyajika
tetap dipertahankan..
Orang-orang yang style-nya berbeda dari anda. Jika style
yangditawarkan lebih tepat terimalah. Lagipula klien tahu
denganbidangnya dan anda harus menerima
kritikan
yang membangun..
Orang yang menawarkan saran-saran yang membangun
tenlang penggunaan peristilahan.Inilah
satu kesempatanuntuk
memperdalam keahlian anda.Surat
yangdi
bawahini
sifatnya khusus. Suratitu dikirim
ke
sejumlahklien
yang potensialdi U'K. dari
seorang agen perumahan di Swedia dengantujuan untuk menarik minat teihadap satu property
di sebelahUtara
Stockholm. Hanya nama-nama saja yang dihilangkan untuk menghindari perasaan bersalah.Kemudian saya mendengar
dari
pembuatnya bahwa suratitu ditulis
dengan cara demikian agar menjadi bahan pembicaraan-Bahasa Sasaran
dan
Bahasa SumberKedua istilah di atas
merupakanistilah yang artinya
mudahditebak. Bahasa sumber adalah
bahasateks yang anda
terjemahkan Sedangkan bahasa sasaranadalah
bahasayang anda
gunakan dalamterjemahan
andr
(yangterakhir
merupakan bahasasehari-hari).
Sebagian besar oran-e meminta bayaran tergantung padajumlah kata
pirda sumberkarena lebih mudah dihitung. Ini juga alasan yang digunakan
untuk permintaan bayaran basis yang berbeda.Hal ini
akan dibicarakan dalam bab 7.D.ar slr!,
1991'{
SePte-aberConc.rDlng
tha pEojcct (....)
Sreden.wc
taka thc llbcrty of
acndlng you lodeinfora.tlon
eboutthc
rbovchaadllnc. fhe (....) Ia
a weryreprelantatlv€ ...
bulldl.ng and under upconatEuktlon and
It yill
b€ readyto
Eroveinto
1992,thc Flrlt, of
Fcb.Ihq
propaatyle ln
a,v6ry rlgth place,
r.bout 70ktl,c,aataa!
froE
StockholEtho capl,tal of
Sredcn andto ArhndA, tho Intarnatlonll
aJld dqaeatlcalrport lt only
20 E1nuta!&1v.. rlthout
any queuca,ihat a lavq of tl-a.!
II Into ttrplala clty,
dorntorn,
L!lbout
5 El.nutaa&tve
andthe
buscoE[unicat ionslrafflcs
hcra wcryfrequntly.
fhc (....) l! buut
!.n avcry
venturesoEcarchltactur., rlth tha dryltght
coELng throuEh thcroo!
end thaEalt
anltrllE, rLth
].otsof triea
andflorcrr
aurroundcd byElrrora of ,ate!.
The€nvironeGnE
faclr vary
l.Eporta'rtto
dayfor
aplaasant
rnd nlca
,ortlngenvlloneent .1!i!
1t
l{e
r11l
appr.cLata,lf
unpreJudlced, through aBGattng
gat u! th.
honou!to plesent
you nore deeper and datallGdlnforEatlon
andthla
objectspoa!Ltl1ltys
,Thl!
purpolal!
g{vento
atEracE Yoursintrects for
aposllbly
rontr,ng. wcrould like to
see you herein
Sr6dan
for
a bual,neaslunch,rLth a follorlng
rhoringof th. bul:,ding, thls
uniquc proJect asLt
aay!.Yours
ainccrely,
B eranj ak
dari
Bahasa SasaranAda
resiko untuk
menjadi schizoprenia kebahasaan' Karena otak anda sangatmahir
dalam kedua bahasa tersebut.Anda
kadang mengira bahwa struktur-bahasayang
anda gunakan dalam bahasa sasaran betul26
hanya karena betul dalam bahasa sumber.
Ini
salah satu masalah yan-e dihadapi penerjemah yang bekerja di negaralain.
Mereka begituterlibat
secaratotal
dalam bahasa dan budayanegara tersebut sehingga mereka kehilangan
kemampuan kebahasaan dalam bahasa sasarannya. Mereka mulai berpikir seperti penuturasli'
Sayatahu dari
pengalamansaya
bahwasaya
membutuhkan6 bulan
untuk berbicara dalam bahasaInggris
yang benarlagi
setelah saya bermukim di Swedia selamal0 tahun.
Meskipun sayatetap
membacabuku-buku
dan koran- koran serta majalah berbahasa Inggris setiap hari'Untuk mengerti satu
bahasasecara keseluruhan dan
untukmenterjemahkannya dengan baik anda harus mendalami perubahan budaya.
Inilah
sebabnya kenapa terjemahan yang baik dilakukanoleh penutur
asli yang bermukimdi
mana bahasa sasaranitu
digunakan' Bahasa mengalami perubahan dan perkembangan terus-menerus, kadang sangatcepat'
Yangpaling baik tentu
sa.ia anda mampu mengunjungi negara bahasa sumberuntuk
mengerjakantugas-tugas anda. Ini
memungkinkananda
untukmemiliki ketrampilan yang baik dalam bahasa ibu sewaktu
andamemperbarui kemampuan anda dalam budaya dan bahasa sumber'
Lokalisasi
Ini
merupakanistilah yang relatif baru tetapi
menggambarkankepasihan dalam bahasa sasaran. Jika satu terjemahan akan
dipublikasikan seperti daftar harga atau buku
pegangan,klien
yangsungguh-sungguh
akan
mengirimkan terjemahan anda pada rekannya di negaradi
mana dokumen yang diterjemahkan dapat dicek apakah:.
Sesuai untuk pasar yang dituju..
Apakah terminologinya mencerminkan peristilahan yang sedangd ig u naka n.
.
Bahasa yang digunakan sesuai dengantingkat
yang dituju.Ini tidak akan tercermin dalam kemampuan anda
sebagaipenerjemah
tetapi
merupakan suatu usaha bahasa yang anda terjemahkanitu sesuai dengan bidangnya dan juga cocok dengan pasar
yangdituju.Banyak sekali
terjemahan yang digunakan langsung tanpa terlebih dahulu digunakankontrol
kualitas olehklien.
Dokumen dalam bahasa asli mungkin telah menjalani beberaparevisi
sebelumproduk akhir.
Biasanya penerjemah hanya melakukan sekali saja dalam hasil terjemahannya. Sayakira
alasannya adalah bahwa teks yang diberikan kepada anda sudah dalam bentukakhir.
Dan yangperlu
anda lakukan adalahuntuk
menyatakannyadalam bentuk
bahasayang
berbeda.Ini
merupakankasus utama
yang bermanfaatuntuk mendidik atau
setidaknya menyadarkanklien
tentang rincian proses penerjemahan.Seorang
ktien tidak
mengimpikanuntuk
mencetakbrosur
dalam bahasa sumber tanpa pengecekkanawal.
Setidaknyaproof
reading harus dilakukan minimal sekali. Beberapa versi yang sama baiknya mungkin bisa dipertimbangkan sebelum bentuk.akhirdari
teks sumber diterima. Dengantidak
bermaksuduntuk
menyatakan bahwa beberapa terjemahan harus dipertimbangkan untuk dianggap layak, satutingkat
pengujian kesesuaian harus ditetapkan untuk dokumen-dokumen yangdipilih.
Faktor utama yang harus dipertimbangkan adalah
khalayak pembacadari
hasil terjemahanitu.
Pembaca yangdituju ini
akan mengaturpemilihan
bahasa, penyajianserta tingkatan
bahasayang dituju'
Bukupetunjuk yang
ditulis
dalam bahasa Inggris dan ditujukan untuk digunakanpara teknisi dan ahli
mekanikadi
negara berkembang. Bahasa Inggrisdigunakan hanya sebagai
bahasakerja oleh
sebab-itu
bahasa yang28
diperlukan adalah tingkat dasxr tetapi tidak berarti sederhana. Ini
membutuhkan ketrampilan dalam berbahasa inggris yang disederhanakan.
Ketika bekerja
sebagaieditor teknik pada
perusahaanvolvo
diSwedia saya
mengunjungipusat
dokumentasiteknik saingan kami
diInggris (U.K).
Padawaktu itu
perusahaaningin
menciptakan beberapaversi
bahasalnggris dari buku
peBanganpemilik mobil untuk
AmerikaUtara,
Eropah,Afrika
Selatan' Australia serta bahasaInggris
untuk India'Ini
merupakan contoh yang sangat ekstrimtapi
menyatakan bahwa bahasaperlu disesuaikan bagi pembaca yang dituju.
i{G
N r ciPUSI
Pi\CA
9
iltLlt
uPill(tP
BAB III
LINGKUNGAN KERJA DAN PERALATAN
Lingkungan Kerj
aPekerjaan fisik yang normal
mensyaratkan perobahanbeban
dan relaksasiotor
unruk berfungsinyasirkulasi
darah dengansempurna.
Jikaotot
menerima bebanstatis
seperti pembebanan untuk jangkawaktu
yang Iamatanpa
relaksasi, makaotot
akan tegangdan sirkulasi darah
akan terganggu,makaakan
menyebabkankelelahan. Semakin besar
beban' semakin cepat kelelahan timbul-Leher tegak bahu rela ks
lengan atas vertikal
Lengan atas dan
bawahmembentuk sudut 90 derajat
Tulang punggung
sedikitmelentur
Duduk dengan
kaki
diraPatkantu ngkai bawah vertikal
Telapak kaki diletakkan
di lantaiUntukmenghindarikelelahanotot,lingkungankerjaandaharusditata sedemikianrupaaSarandadapatbekerjadengansantaidalamberbagai aspekkerjaterjemahan.Ruanguntukmeletakkankakiharuslahcukupluas
agar gerakankaki tidak
terhalangoleh kaki
meja, lemari
atau drawer'rrrt
Dan
kursi
harusdipilih
yan-e dapat distel untuk penyesuaian-Masalah
otot
bukan disebabkanoleh
beratnya tugas terjemahan sajatetapi juga
sering disebabkanoleh
caraduduk
yanBtidak cocok'
Anda harus mengusahakan agar dapat mempertahankan bentuk tulang punggungyang natural
dengansedikit lekukan pada bagian leher dan
pinggang' Dengancara seperti ini
makatulang
punggung akan menerima tekanan yang sama danotot di
sekitarnya tidak akan teganS'Saran-saran tentan-q cara duduk yang baik adalah sebagai berikut:
Usahakan
agar leher
andategak
karenaini akan
membebaskan saluran darah keotot
leher.Janganlah bekerja dengan bahu
terangkat -
usahakanagar bahu
tetap relaks.Usahakan agar lengan atas selalu vertikal.
Usahakan agar lengan bawah dan atas membentuk sudut 90 derajat Lengan barvah dan tangan harus lurus.
Pertahankanlah agar punggung selalu membentuk "S-
slightly"'
duduklah dengan tungkai atas dirapatkan.pertahankan agar tungkai bawah vertikal' Usahakan agar telapak
kaki
menjejak lantai'Jika anda menemukan kesulitan konsultasilah kepada
fisioterapist,
dia akan bisa menyarankanjika
ergonomicsdari
lingkungankerja
anda tidak sesuai danjika
ada latihan-latihan yang bisa bermanfaat'Susunan perabotan
serta lingkungna kerja memiliki dampak
yangbesar terhadap efisiensi kerja serta kesehatan anda' Dampak
darireperirive strain injury (RSI)
lama baru terasa.Dampak ini
bisa begituberat sehingga tidak memungkinkan anda untuk bekerja'
3l
Janganlah duduk
di
depan komputer selama berjam-jam untuk
sekalikerja. Aturlah waktu bekerja
anda sehinggatidak lebih dari satu
jamsetiap
sessi kemudianistirahat.
Beranjaklahdari meja kerja
anda dan regangkanotot-otot
anda. Meskipun anda mengerjakansuatu
pekerjaanyang sangat penting, pikiran dan
badananda
membutuhkan rileksasi untuk bisa bekerja lebih efisien kembali.Mungkin anda merasa perlu melakukan latihan
Denganmem pert imbangkan kenyataan bahwa anda duduk dalam
posisi
yang samaselama berjam-jam
dan
membuat gerakan- Serakanyang
berulang-ulang dengan tangan danjari. Jika
andatidak
melakukanlatihan-latihan
dasartetapi tetap
saja bekerja anda akan menanggungresiko yang berat
dari RSI. Gejalaini
dapat terasa dengan cara yang berbeda- beda seperti nyeripada bagian belakang leher atau sePerti rasa terbakar pada
bagianpunSgunS sebelah atas terSantung beratnya.
Menata
Peral atan AndaSangat bermanfaat sekali
jika bisa
mendapatkan sebuahmeja
yangmemiliki luas
yangcukup untuk
meletakkankomputer
anda, buku-bukureferensi serta barang lainnya. Belilah kursi terbaik yang bisa
anda dapatkan, kalautidak
pekerjaan anda akan menyebabkan rasanyeri
padaleher dan
punggung.Ada
sejumlahtoko
yang menjual perabotan kantorloakan, yang sebagian di antaranya merupakan barang asli
yangdigelapkan. Cara seperti ini akan
memungkinkananda untuk
membeli perabotan dengan harga yang jauhdi
bawah harga barang baru'Ergonomicsdarilingkungankerjaandaharusandaputuskansendiri.
Namunadabeberapasyarat-syaratyangmembuatpengaturaninilebih
mudah.
Usahakanlah a-ear komputer bcrada pada posisi yan-e baik dan disesuaikan dengan benar sehingga
tidak
ada silaudari layar
ataurefleksi
cahaya kelayar yang bisa menyulitkan sewaktu membaca.
Sesuaikan
kursi
anda pada ketinggian ergonomics terbaik.Usahakanlah untuk mendapatkan cahaya yang cukup.
Pemegang dokumen akan
memudahkanmembaca teks yang
akanditerjemahkan.
Robahlahposisi
pemegang dokumenanda dari kiri
ke kananuntuk
setiap selangwaktu tertentu. Ini
akan menghindarkan andadari
memalingkan kepala pada arah yang samaketika
andaberalih
dari dokumen ke layar.Layar komputer anda harus ditata sedemikian rupa sehingga
garis penglihatan denganlayar
membentuksudut
sembilanpuluh derajat
dan dua puluh derajatdi
bawah garis horizon. Jarak antara mata dengan layar harus memungkinkan anda membacakarakter
dengan mudah. Jarak yang sesuai adalah sekitar 70 cm.670-780
I
A
mrn 60o
-{
Paling kurang 450 mm dari meja
printer
dan 300 mm dari meja terminalN{asalah
Mata
33
lr{asalah mara bisa timbul
jika
melihat objek yang samx unttr selang waktu lama. Dalam halkerja
intensit dan [amadi
depan layar, disarankan untuk meletakkanohjek- objek Iain di dinding seperti
gambar-gambar atau poster sehingga anda dapat mengarahkan mata andake
mana-mana untuk rileks as i.Latihan-latihan Mata
yang Sed erh an aBiarkanlah mata anda
untuk
rileksasi. Rileksasikan mata dengan menukar fokus dan mengarahkan pandangan pada objek-objek yang jauh.Beralihlah ke
pekerjaanlain jika
memungkinkan sehinggaanda
tidak menghabiskan terlalu lamadi
depan layar.Tutuplah
mata andarapat-rapat
sewaktu mengambil napasyang
dalam.Jika anda berkaca mata konsultasikanlah dengan
dokter
mata anda apakah anda membutuhkan kaca mata khusus sewaktu bekerja di depan komputer.Jika layar mcmiliki karaktcr gelap dengan latar terang
akan membantu mata anda.Filter anti
silaujuga
membantu. Usahakanlah agarlayar terfokus
denganbaik kalau tidak
anda akanbisa
menderita sakitkepala
setelah satu jam .ataulebih.
Dalam kasus-kasusberat
anda juga bisa merasakan seperti mata kemasukan pasir. Anda dapat menukar atau menyesuaikanletak layar monitor tetapi
anda hanyamemiliki
sepasang mata yangtak
bisa ditukar.Kompurer Printer
lvlesin penjarvab
Software untuk menghasilkan kerja anda serla urusan bisnis.
Barang-barang seperti kertas dan peralatan kantor Mesin
foto
copy7.
FaxModem
Marilah kita
akan bahas masing-masingini
secara lebih mendalam.Komputer
Perusahaan penerjemah tempat saya bekerja
mengfgunakankomputer IBM dan
N{acintosh karenapara klien
menggunakan keduamesin ini. Tetapi
berdasarkanangka produksi statistik
menunjukkan bahwa pembelianIBM
lebih menguntungkan dan aman.Harga komputer tergantung kepada konfigurasi yang
andainginkan. Memiliki monitor berwarna baik sekali tetapi anda
harusmempertimbangkan apakah penggunaan monitor tersebut
lebihmenguntungkan dibanding dengan harga
yang lebih mahal.
Keuntungan menggunakanmonitor
berwarna adalah bahwateks yang
menggunakanformat
yang berbeda akan ditunjukkan denganwarna
yang berbeda.lni
akan mempermudah pengeditan. Sebagai batas minimum
sayamenyarankan spesifikasi be riku
t
ini:40
MB
hard disk (Kapasitas penyimpanan data utama komputer) 4MB RAM
(Random Access MemorY)Mesin prosessor type 386
Kecepatan 16 MHz
(
kecepatan kerja komputer)Monitor
VGA(Memungkinkan anda untuk dapat melihat tampilan monitor36