• Tidak ada hasil yang ditemukan

A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS IN “JOGJA DESTINATION” NEWS AT TVRI DAERAH ISTIMEWA YOGYAKARTA (DIY) STATION

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2019

Membagikan "A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS IN “JOGJA DESTINATION” NEWS AT TVRI DAERAH ISTIMEWA YOGYAKARTA (DIY) STATION"

Copied!
122
0
0

Teks penuh

(1)

A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS

IN “JOGJA DESTINATION” NEWS

AT TVRI DAERAH ISTIMEWA YOGYAKARTA (DIY) STATION

A SARJANA PENDIDIKAN THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Ratnasari Nugraheni Student Number: 091214041

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA

(2)

i

A STUDY ON THE TRANSLATION OF CULTURAL WORDS

IN “JOGJA DESTINATION” NEWS

AT TVRI DAERAH ISTIMEWA YOGYAKARTA (DIY) STATION

A SARJANA PENDIDIKAN THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements to Obtain the Sarjana Pendidikan Degree

in English Language Education

By

Ratnasari Nugraheni Student Number: 091214041

ENGLISH LANGUAGE EDUCATION STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF LANGUAGE AND ARTS EDUCATION FACULTY OF TEACHERS TRAINING AND EDUCATION

SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA

(3)
(4)
(5)

iv

Dedicated to

My God, Jesus Christ,

my beloved parents, M r. and M rs. Surya,

my awesome lover, M ikael D ian T eguh,

my lovely sister and brother, V ita and L utvi,

my cute nephew s, Maksi and Kenzie.

- Dum vit a est , spes est -

(L atin’s quote)

(6)
(7)
(8)

vii ABSTRACT

Nugraheni, Ratnasari. 2013. A Study on the translation of cultural words in

“Jogja Destination” news at TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) station.

Yogyakarta: English Language Education Study Program. Department of Language and Arts Education. Faculty of Teachers Training and Education. Sanata Dharma University.

“Jogja Destination” at TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) was a news program aimed to accommodate the need to promote Yogyakarta and its local values in the English language. The news in “Jogja Destination”, before broadcasted, went through translation process from Indonesian into English. Some news contains inaccurate translation of local terms or cultural words of Yogyakarta. For instance, the word nasi liwet was translated as ‘hot rice’. Thus, it encouraged the researcher to conduct a study on the translation of cultural words employed in the program.

There were three problems in this study: (1) What are the common translations of cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY

station? (2) What are the translation procedures applied in translating the cultural words employed in “Jogja Destination” news in TVRI DIY station? (3) What are the problems encountered in the process of translating the cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY station? To solve the problems, the researcher employed Newmark’s (1988) theory about cultural words and translation procedures; and also Catford’s (1974) and Duff’s (1981) theories about translation problems.

This study was qualitative research in the form of content analysis and qualitative survey. The data analyzed were news scripts of “Jogja Destination” program in the period of August until November 2012 and also interview record with three editor-in-chief of the program. To collect the data, the researcher used

judgemental or purposeful sampling.

Finally, the researcher discovered 54 common translations of cultural words encompassing ‘material culture,’ ‘social culture,’ and ‘social organisation’ categories. Those cultural words were translated using ‘transference,’ ‘functional equivalent,’ ‘synonymy,’ ‘through-translation,’ ‘componential analysis,’ ‘expansion,’ and ‘addition.’ The researcher also discovered four translation problems from the data analysis. From the analysis, the researcher concluded the problem was the editors or translators could not find resemblance between SL and TL. From the interview, the researcher discovered that the editors or translators had difficulty to make translation sound natural; the editors or translators did not have guidebooks of translation; and the SL and TL had different cultures.

(9)

viii

ABSTRAK

Nugraheni, Ratnasari. 2013. A Study on the translation of cultural words in

“Jogja Destination” news at TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) Station.

Yogyakarta: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris, Jurusan Pendidikan Bahasa dan Seni, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Sanata Dharma.

“Jogja Destination” di stasiun TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) merupakan program berita yang bertujuan untuk mempromosikan Yogyakarta dan budayanya melalui bahasa Inggris. Berita dalam program tersebut, sebelum disiarkan, merupakan hasil terjemahan dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa

Inggris. Beberapa berita mengandung cultural words budaya Yogyakarta yang

kurang tepat. Sebagai contoh, kata nasi liwet diterjemahkan sebagai ‘hot rice’.

Hal ini yang mendasari peneliti untuk mengadakan sebuah studi mengenai

cultural words di dalam program tersebut.

Ada 3 pokok permasalahan dalam studi ini: (1) Apa saja terjemahan

umum cultural words yang ada di dalam program berita “Jogja Destination” di

TVRI stasiun DIY? (2) Apa saja prosedur terjemahan yang digunakan dalam

menerjemahan cultural words di program berita “Jogja Destination” di TVRI

stasiun DIY? (3) Apa saja permasalahan yang dihadapi dalam menerjemahkan

cultural words di program berita “Jogja Destination” di TVRI stasiun DIY? Untuk menjawab 3 pokok permasalahan tersebut, peneliti menggunakan teori Newmark

(1988) tentang cultural words dan prosedur terjemahannya; dan juga Catford

(1974) dan Duff (1981) teori tentang permasalahan dalam menerjemahkan.

Studi ini merupakan sebuah penelitian kualitatif berbentuk content analysis

dan qualitative survey. Data analisis adalah naskah berita dari program “Jogja Destination” dalam periode Agustus sampai November 2012 dan juga rekaman wawancara dari ketiga editor di program tersebut. Dalam mengumpulkan data,

peneliti menggunakan judgemental atau purposeful sampling.

Pada akhirnya, peneliti menemukan 54 terjemahan umum cultural words,

yang meliputi kategori dari material culture,’ ‘social culture,’ dan ‘social

organisation’. Prosedur terjemahan yang digunakan adalah ‘transference,’ ‘functional equivalent,’ ‘synonymy,’ ‘through-translation,’ ‘componential analysis,’ ‘expansion,’ dan ‘addition.’ Peneliti juga menemukan empat

permasalahan dalam menerjemahkan cultural words tersebut berdasarkan data

analisis. Berdasarkan analisis, peneliti menyimpulkan bahwa permasalahan

dalam menerjemahkan cultural words adalah editor memiliki kesulitan untuk

menemukan kemiripan antara sumber bahasa dan target bahasa. Berdasarkan wawancara, peneliti menemukan bahwa editor memiliki kesulitan untuk membuat

hasil terjemahan terdengar natural; editor tidak memiliki guidebook terjemahan;

dan sumber bahasa dan target bahasa memiliki budaya yang berbeda.

Kata kunci: “Jogja Destination”, cultural words, translation procedures,

(10)

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

I would like to express my gratitude to those helping me finish this

masterpiece, especially for their supports, efforts, prayers, and guidance. First of

all, I praise my Lord, Jesus Christ, for His blessing and love so that I can finish my thesis.

Secondly, I would like to express my thankfulness to my parents, Surya Suparji and Titik Retno Agustina. They have raised, educated, and loved me. Then, to my awesome lover, Mikael Dian Teguh, I would like to thank him for accompanying me from the start to finish this thesis, a true inspiration for me.

I really want to certainly thank Dr. Retno Muljani, M.Pd, my major advisor, because through her guidance, advices, and critics, I can finish this thesis.

I will not forget to say my big thanks to my lecturer, Laurentia Sumarni, S.Pd., M.Trans.St. She introduces me to cultural words, the concern of this study.

Next, I would like to thank the Chief Editors of “Jogja Destination” news program and all staffs at TVRI DIY station for helping me in accessing and obtaining the data. Then, I also want to thank my other families: my sister Vita, my brother Lutvi, my brother in law, and my nephews Maksi and Kenzie.

I would also express my sincere thankfulness to my beloved English

(11)

x

students of Vanlith Muntilan. Finally, I would like to express my gratitude to many people who could not be mentioned in these acknowledgements.

(12)

xi

TABLE OF CONTENTS

Page

TITLE PAGE ……… i

APPROVAL PAGES ………. ii

DEDICATION PAGE ……….. iv

STATEMENT OF WORK’S ORIGINALITY ……… v

PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI ……… vi

ABSTRACT ……… vii

ABSTRAK ……….…… viii

ACKNOWLEDGEMENTS ..………..…………. ix

TABLE OF CONTENTS ……….……… xi

LIST OF TABLES ………... xiv

LIST OF APPENDICES ……….. xvi

CHAPTER I. INTRODUCTION A. Research Background ………. 1

B. Research Problems ……….. 4

C. Problem Limitation …….………. 4

D. Research Objectives .………. 5

E. Research Benefits ……….……… 5

F. Definition of Terms ………..……… 6

1. Cultural Words ……….. 6

(13)

xii

3. “Jogja Destination” ………. 7

4. TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY) ……….. 8

CHAPTER II. REVIEW OF RELATED LITERATURE A. Theoretical Description ……….………. 9

1. Cultural Words ……… 9

2. Definition of Translation .……….. 13

3. Translation Procedures .……….. 13

4. Translation Problems .………. 20

B. Theoretical Framework ……….…………...………... 22

CHAPTER III. METHODOLOGY A. Research Method ………..……….. 25

B. Research Setting ………..………... 26

C. Research Subjects ………..………. 27

D. Instruments and Data Gathering Techniques………..……. 28

E. Data Analysis Technique ……….……... 29

F. Research Procedure ………..………… 32

CHAPTER IV. RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION A. The Common Translation of Cultural Words ………. 34

1. Material Culture (Artefacts) ………. 34

2. Social Culture ………... 36

(14)

xiii

B. The Translation Procedure Applied in Translating

the Cultural Words ………. 39

1. Transference or Borrowing ………. 39

2. Functional Equivalent ……… 40

3. Synonymy ………... 41

4. Through-Translation ………... 42

5. Componential Analysis ………... 44

6. Expansion ……… 44

7. Addition ……….. 45

C. Problem Encountered in Translating the Cultural Words ………… 48

CHAPTER V. CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS A. Conclusions ……….. 56

B. Recommendations ……… 57

REFERENCES……….. 59

(15)

xiv

LIST OF TABLES

Table Page

3.1 The Common Translation of Cultural Words in “X” Category ……….. 30

3.2 Cultural Words Applying “Y” ………... 31

3.3 The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation through “Z” ……….. 31

4.1 The Translation of Cultural Words in ‘Social Culture’ Category …… 36

4.2 Cultural Words Applying ‘Functional Equivalent’……….. 40

4.3 Cultural Words Applying ‘Synonymy’ ………... 41

4.4 Cultural Words Applying ‘Through-Translation’ ………... 43

4.5 Cultural Word Applying ‘Expansion’ ……… 45

4.6 Cultural Words Applying ‘Addition’……… 46

4.7 The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation through ‘Addition’ ……….. 48

4.8 The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation using ‘Through-Translation’ ……… 49

4.9 The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation using ‘Recognised-Translation’ ……….. 50

4.10 The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation through ‘Transference’ ……… 51

(16)

xv

(17)

xvi

LIST OF APPENDICES

Page

APPENDIX 1. Permission Letter for Research... 63

APPENDIX 2. Confirmation Letter for Research... 64

APPENDIX 3. Research Statement ………...……….... 65

APPENDIX 4. Sample of News Item Script... 66

APPENDIX 5. Interview Guide ..………... 82

APPENDIX 6. Interview Transcripts... 83

APPENDIX 7. List of Cultural Words based on the Newmark’s Category... 91

APPENDIX 8. List of Cultural Words based on the Translation Procedure... 94

APPENDIX 9. Cultural Words Distribution ... 97

APPENDIX 10. The Inaccurate Translation of Cultural Words ………… 98

APPENDIX 11. The Picture of Cultural Words Related to Yogyakarta and its Culture ……… 100

(18)

1

CHAPTER I INTRODUCTION

This chapter consists of six parts, namely, research background, research

problems, problem limitation, research objectives, research benefits, and

definition of terms.

A.Research Background

Today, mass media have become an inseparable part of the world’s

civilization, notably for their roles on distributing information around the globe.

The sharing and distribution of the information are important (Berner, 1992), as

mass media exercise powerful and persuasive influences (Curran, Gurevitch, and

Woollacott, 1985). Hence, the information provided by mass media will certainly

influence various aspects including life style, language, thought, and

interpretation.

Amid the classic belief that information delivery is directly associated with

newspapers, mass media in later days may refer to any outlet like newspapers,

televisions, and radios (Cambridge, 2008). The mentioned outlets are classified

according to their characteristics, dividing them into visual (newspaper), audio

(radio), and audio-visual (television). In light of audio-visual era in the 21st

(19)

update. Thus, information delivery, or mostly defined as news, serves its purpose

better in a way that it is vivid, prompt, visual, and updated.

Metzler (1986) states that “news is a prompt, bottom line recounting of

factual information about events, situations, and ideas (including opinions and

interpretations) calculated to interest viewers and help people cope with

themselves and their environment” (p. 23). It means that news can lead the major

spread of information in society, although it can possibly mislead on the other

hand. Understanding the importance and vulnerability of information that news

delivers, and given that the researcher’s field of study was the English language,

the researcher decided to take an analysis of how news and words correlate.

Then, the researcher decided to analyze “Jogja Destination” at TVRI

Daerah IstimewaYogyakarta(DIY) station, a program broadcasting English news

about Yogyakarta and its culture. The program, however, required a translation

process of transferring the news’ language from Indonesian into English. It was

because the reporters produced the news in Indonesian.

The English outlets, in Jogja Destination, were initially designed to help

foreigners in Yogyakarta, especially to understand and discover more about the

city and its culture. Unlike the locals, foreigners, mostly tourists, could not easily

understand the local values because they were not familiar with Bahasa Indonesia

or Bahasa Jawa. Therefore, the program tried to accommodate the need of

promoting the city and its local values in a way that the global public could

(20)

Far from successful, the English outlet program was proven to be uneasy,

especially in translating the news that could directly risk influencing the purposes

of the program. The program needed to make its language, as a major part of its

delivery, to be understandable. The problem was that some local terms could not

be directly translated into English, for instance, jadah-tempe and kentongan. Newmark (1988) defines the local terms as cultural words, further stating that

cultural words are parts of a particular language which cannot be literally

translated. It means that cultural words are originally from the Source Language

(SL) and a part of a certain culture. The uniqueness of cultural words can be a

main problem in generating the English news.

Since the program was publicly broadcasted, the use of cultural words in

“Jogja Destination” news could influence human language and interpretation,

leaving two possible effects: positive and negative. It could either enrich English

vocabularies, or it could drive the viewers into a wrong conception. Nevertheless,

cultural words’ rendering were crucial.

Thus, this study focuses on the cultural words employed in “Jogja

Destination” news at TVRI DIY station. The researcher addresses to discover the common translations of cultural words, translation procedures applied in

translating the cultural words, and problems encountered in the process of

translating the cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY

station. Based on the background, the researcher conducted a study on the

translation of cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY

(21)

B.Research Problems

The researcher formulated three research problems to conduct the study.

The research problems are stated as follows.

1. What are the common translations of cultural words employed in “Jogja

Destination” news at TVRI DIY station?

2. What are the translation procedures applied in translating the cultural

words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY station? 3. What are the problems encountered in the process of translating the

cultural words employed in “Jogja Destination” news at TVRI DIY

station?

C.Problem Limitation

To align the study with the initial concern, the researcher sets some

parameters to limit the objects of the study. The researcher focuses on cultural

words related to Yogyakarta and its culture because TVRI DIY station’s coverage area is solely within the province. In this study, the researcher only has three

editors-in-chief as the respondents because “Jogja Destination” only has three

editors employed in the program.

In addition, the researcher analyzes “Jogja Destination” news as retrieved

from August to November 2012 data files despite conducting the study only in

November. It is because there are numerous cultural events and rituals held within

(22)

Moreover, the news chosen is from Monday to Thursday’s broadcasts, with

five items each. The researcher has to neglect Friday, Saturday, and Sunday’s

broadcast since they present a little news, with most being re-run items. Though

weekend broadcasts are designed to have additional profiles and movie previews

in the line up, the researcher considers profiles and movie previews are out of

context because they are taken by adaptation from other English outlet sources,

which are Wikipedia and Internet Movie Database (IMDB).

D.Research Objectives

In this study, the researcher has three objectives. The first objective is

discovering the common translations of cultural words employed in “Jogja

Destination” news at TVRI DIY station. The second objective is discovering the translation procedures applied in translating the cultural words employed in “Jogja

Destination” news at TVRI DIY station. The last objective is discovering the problems encountered in the process of translating the cultural words employed in

“Jogja Destination” news at TVRI DIY station.

E.Research Benefits

The researcher believes that this study is beneficial to editors of “Jogja

Destination” at TVRI DIY station, students from English department, and future researchers. First, the editors of “Jogja Destination” news program can employ the

(23)

which lead to provide the right information for the viewers. Second, the students

from English department are able to enrich their vocabularies and make use of this

study as a translation subject reference. Third, this study can be a reference to

other future researchers wanting to conduct a similar study.

F. Definition of Terms

In order to avoid misinterpretation, the researcher provides some definition

of terms related to this study. The aim is to make the readers easier to follow this

discussion. The terms are explained as follows.

1. Cultural Words

Newmark (1988) defines that cultural words associate with a particular

language meaning and are originally from the Source Language (SL). Moreover,

they can be translated through such particular translation procedures. Newmark

also categorizes cultural words into ‘ecology,’ ‘material culture,’ ‘social culture,’

‘social organisations,’ ‘gesture and habits.’ In this study, the translations of

cultural words are the common translations employed by the editors of “Jogja

Destination” program in rendering the local terms or cultural words related to

Yogyakarta and its culture in the news. The translations of cultural words meant

are from Indonesian, as the Source Language (SL), into English, as the Target

(24)

2. News

Reah (2002) defines news as new information of the recent events. The

expert puts the explanation under the epistemology of news as a late Middle

English word, ‘tidings’. Morris in Boyd (1997) defines that news is an immediate

and important thing that has an impact on people’s lives. In this study, news is the

significant information about Yogyakarta and its culture.

Some other terms related to news in general were a news program, a news

item, and a news script. News program, like “Jogja Destination”, directly refers to

a television broadcast encapsulating news delivery in a particular design. A news

program in its broadcast presents several news items, with different information of

each item. Prior to broadcast, journalists including editors prepare news items in

the form of a written piece, called as a news script.

3. “Jogja Destination”

“Jogja Destination” was an English news program at TVRI DIY station, broadcasting daily from January 1st to December 31st 2012. The program ran four

to five news items for 15-minute, from 3.15 P.M. to 3.30 P.M. Initially, Jogja

Destination began from its predecessor, Jogja Weekend, prior to 2012. Earlier in

2013, Jogja Destination was merged with Javanese and Indonesian outlet news

programs using the name Kanal 22.

In arranging the news items, the editors of “Jogja Destination” program

translated news from Indonesian into English. The news was mostly related to

(25)

entertainment, culture, and movie. Based on its original scheme, the editors

classified “Jogja Destination” as a program covering human interest and feature

news. More specifically, Jogja Destination at weekend presented a particular

composition of movie previews and profiles.

4. TVRI Daerah Istimewa Yogyakarta (DIY)

In this study, TVRI DIY station is an Indonesian State-Owned Enterprise (SOE), broadcasting in Yogyakarta region. TVRI DIY began broadcasting 47 years ago, becoming the first local station in Indonesia. Located in Jl. Magelang

(26)

9

CHAPTER II

REVIEW OF RELATED LITERATURE

This chapter consists of two parts of the theoretical research, namely,

theoretical description and theoretical framework.

A.Theoretical Description

In this part, the researcher explains some theories employed in this study.

There are cultural words, definition of translation, translation procedures, and

translation problems.

1. Cultural Words

Newmark (1988) in a book, A Textbook of Translation, distinguishes words into universal, personal, and cultural. Universal words are used to cover universal

function. They are common words which do not have specific meanings to a

certain culture of community, for instance, ‘breakfast’ and ‘table’. Meanwhile,

personal words describing social language are called idiolect. As for cultural

words, Newmark defines them as peculiar words for a certain community. The

words belong to the expression of way of life and manifestation in that

community. Newmark categorizes cultural words into five, namely: 1) ecology, 2)

material culture, 3) social culture, 4) social organisation, and 5) gestures and

(27)

In the ‘ecology’ category, the words recognized as cultural words are

related to geographical features. This category encompasses the translations of

flora, fauna, winds, plains, and hills. The diffusion depends on the importance and

specificity of a country. For instance, ‘plateau’ is not a cultural word in Russian,

German, and English because the word ‘plateau’ has been adopted in those

countries. However, Italia has a cultural word of ‘plateau’, altipiano. In Indonesia, ‘plateau’ is translated as plato. The other examples of cultural words in the ‘ecology’ category are tabuleiros (Portuguese) and selva (Spanish).

The second category is ‘material culture’ or ‘artefacts’ where inanimate

objects become special characteristics of a certain community. It has four

subcategories, namely: 1) food, 2) clothes, 3) houses and towns, and 4) transport.

In this case, cultural words of ‘food’ are traditional foods for a certain community,

for instance, pizza (Italian) and gudeg (Indonesian). ‘Clothes’ as cultural words are usually not translated since they are distinctive as in the national costumes, for

instance, sari (Hindi), kanga (African), kebaya (Indonesian), and kimono

(Japanese). The costumes’ attributes also belong to cultural words of ‘clothes’

subcategory. Moreover, many language communities also have cultural words for

a certain typical ‘house’ and ‘town’. In the ‘houses’ subcategory, there are palazzo

(Italian), bungalow (Hindi), and pension (French); whereas in the ‘towns’ subcategory, there is kampong (Malay). In the ‘transport’ subcategory, cultural words included are related to transportation because each country has many

variety forms of vehicles, for instance, cabriolet (French) and rickshaw

(28)

The third category is ‘social culture’, mostly related to ‘work’ and

‘leisure’. In this case ‘work’ means the result of social interaction of a

community, for instance, biwa (Japanese) and reggae (Jamaica). ‘Leisure’ means some activities done in spare time, for instance, traditional games in many

indigenous people, such as gobak sodor (Indonesian). The other examples are

cricket (British) and hockey (British).

The fourth category is ‘social organisations’. This category encompasses

the terms used for customs, activities, procedures, and concepts. In this category,

there are three subcategories, namely: 1) political administrative, 2) religious, and

3) artistic. In ‘political administrative’ subcategory, the cultural words involved

are related to the institutional terms in a community, for instance, the title of a

head of state (President) or name of parliament (Assembler Nationale). In the ‘religious’ subcategory, cultural words included are related to rituals and terms of

a religion or belief, for example, dharma and karma. The cultural words in the ‘artistic’ subcategory refer to movements and processes. The ‘artistic’ subcategory

is mostly related to art and music, for instance, the terms used in ballet such as

foutte and pas de deux (France).

The last subcategory is ‘gestures and habits’. This category is usually

related to a particular body movement having an intended description and

function, for instance; people smile a little when someone dies, spitting is to describe a blessing, and giving thumbs-up is to signal someone’s agreement.

Baker (1992) has a similar theory concept as Newmark related to cultural

(29)

words. Baker defines cultural words as culture-specific concepts, which is one

type of non-equivalence translation at word level. “Non-equivalence at word level

means that the target language has no direct equivalent for a word which occurs in

the source context” (p. 20). Baker’s theory means that non-equivalence is a lacuna

situation in TL when SL word is forced to render. It shares the same concept as

Newmark’s, in which cultural words mostly have no literal translation in TL due

to their uniqueness.

Baker states:

The source language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to religious belief, a social custom, or even a type of food. Such concept are often referred to as ‘culture-specific’(1992, p. 21).

Based on the statement, Baker classifies culture-specific concepts into

abstract and concrete. In an abstract concept, there is an English concept of

‘Speaker’ meaning as “an independent person who maintains authority and order

in parliament (House of Commons)” (Baker, 1992, p. 21). It has no equivalent

meaning in many languages but Russian translates the word ‘Speaker’ as

‘Chairman’, which does not describe the essential meaning of ‘Speaker’. Another

example is Patih (Indonesian), translated as ‘prime minister’ in English (Robson and Stuart, 2002). In a concrete concept, ‘airing cupboard’ in English, a heated

cupboard to dry clothes and sheets, has no equivalence word to speakers of many

(30)

2. Definition of Translation

Catford (1974) states that “translation is an operation performed on

languages: a process of substituting a text in one language for a text in another”

(p. 1). Catford suggests that translation should draw upon a theory of a general

linguistic describing how languages work. It means that translation is a part of the

linguistics’ scope and therefore a translator should consider some aspects of

language from both Source Language (SL) and Target Language (TL), not only

from the work of translation itself.

Campbell (1998) states that translation is a consequence of bilingualism,

the ability to use two languages. Another definition comes from Bassnett (2008)

who clarifies that translation is not merely acquaintance with two languages. It is

also supported by Levý (n.d., in Bassnett, 2008) who declares that “a translation is

not a monistic composition, but an interpenetration and conglomerate of two

structures” (p. 1). In addition, Newmark (1981) defines that “translation is a craft

consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one

language by the same message and/or statement in another language” (p. 7). In

line with those theories, the researcher concludes that translation is a process of

transferring meaning between two languages. Therefore, the work of translation

should include the essential meaning of the SL text.

3. Translation Procedures

Translation procedures are devices to produce translation work. Newmark

(31)

procedures are used for sentences and the smaller units of language” (p. 81). In

line with this, translation procedures are applied in clauses, phrases, or words,

whereas translation methods are applied in a discourse level.

Newmark (1988) mentions meticulously 16 translation procedures. They

are ‘transference,’ ‘naturalisation,’ ‘cultural equivalent,’ ‘functional equivalent,’

‘descriptive equivalent,’ ‘synonymy,’ ‘through-translation,’ ‘shift’ or

‘transpositions,’ ‘recognised translation,’ ‘translation label,’ ‘componential

analysis,’ ‘reduction,’ ‘expansion,’ ‘paraphrase,’ ‘couplets,’ and

‘notes-additions-glosses.’ The elaboration of those procedures is explained in the following.

The first translation procedure is ‘transference,’ also called as emprunt, ‘loan word,’ or ‘transcription.’ It is a process of transferring SL words directly

into TL words without any change. The first procedure is commonly applied in

the name of living people, dead people, geographical names, topographical names,

periodicals names, newspapers names, titles, private companies’ names,

institutions names, street names, and addresses. Some examples of ‘transference’

are durian and New York Times.

‘Naturalisation,’ the second translation procedure, is a process of adapting

SL into a normal pronunciation and morphology of TL. This procedure happens

after applying ‘transference,’ as for example in German, there is a word,

performanz, whereas in English, ‘performance’.

Next, ‘cultural equivalent’ is a process of translating SL cultural words by

(32)

publicity, and propaganda. Palais Bourbon in French is culturally equivalent with

Montecitorio (Italian), Westminster (English), and Gedung MPR (Indonesian).

The fourth translation procedure is ‘functional equivalent,’ normally

applied in cultural words. It requires a new specific term or the use of a

culture-free word. The use of this procedure generates a gap between SL and TL, in which

the procedure occupies in the middle area of the gaps. In other words, ‘functional

equivalent’ is a process of translating SL words through its function into TL

words. For instance, baccalauriat, a French cultural word, is translated as ‘French secondary school’; sejm, a Poland cultural word, is translated as ‘Polish Parliament’; roget, an English cultural word, is translated into French as

dictionnaire ideologique anglais.

The fifth translation procedure is ‘descriptive equivalent’ which is similar

to ‘functional equivalent,’ rendering through explaining SL words. However, in

the translation, descriptive sometimes has to be weighed against function. This

procedure imparts the details description of SL word, from physical appearances

and functions. As an example, samurai, a Japanese cultural word, is described as ‘the Japanese aristocracy from the 11th to the 19th century’ and ‘its function was to

provide officer and administrators.’

‘Synonymy,’ the sixth translation procedure, is used when there is no

precise one to one equivalent between SL and TL. This procedure is appropriately

applied when literal translation is impossible to be applied. Personne gentile, for example, is translated as ‘kind person’ meanwhile ‘awkward’ or ‘fussy’ is

(33)

Furthermore, ‘through-translation,’ also known as calque or ‘loan translation,’ is applied in literal translation of common collocations, the names of

organizations, the components of compounds, and phrases. Obviously, this

translation procedure is used in SL words consisting of universal words, for

instance, ‘superman’ is translated as ubbermmsch (German).

Next, ‘shift’ or ‘transpositions,’ includes grammatical changes from SL

into TL. There are four types of ‘shift’ or ‘transposition.’ The first type is the

change from singular form into plural form, for instance, ‘furniture’ is translated

des meubles (French). Another change is the position of adjective, for instance, la

maison blance is translated as ‘the white house.’ The second type is required

when an SL grammatical structure does not exist in TL. The third type is where

literal translation is grammatically possible but it may not accord with natural

usage in TL. The last type is the replacement of a virtual lexical gap by

grammatical structure.

‘Recognised translation,’ the ninth translation procedure requires translator

to normally use the official or generally accepted translation of any institutional

term. Newmark (1981), in his book Approaches to Translation, explains that this procedure is used for administrative text. For instance, The FRG Ministry for

Education and Science has some terms, namely, Bundestag (Federal German Parliament), Bundesrat (Council of Constituent States), and Zivilschutzkorps (civil defence corps).

The tenth translation procedure is ‘translation label’ which is similar to

(34)

which is a provisional translation and therefore it should be made in inverted

commas. The SL word is usually a collocation. The example is the word ‘heritage

language’ translated as Erbschafisspracke, tangue d’ heritage.

Next, ‘componential analysis’ is a translation procedure where the lexical

unit of SL words is split up into their sense components. The translation procedure

of ‘componential analysis’ is not the same as componential analysis in linguistic

scope. In the translation, this procedure aims “to write off as 'untranslatable' a

word whose meaning cannot be rendered literally and precisely by another word is

absurd, particularly when it could at least be better delineated by componential

analysis” (Newmark, 1988: 79). For example, the word ‘women’ is translated as

wanita dewasa in Indonesian.

Next, ‘reduction’ is a process when a translator reduces the translation of

SL words in TL words. For example, science linguistique becomes linguistic. Another example is the word ‘automobile’ translated as mobil in Indonesia.

Then, ‘expansion’ is the opposite of reduction. In this case, the translator

extends the meaning of SL in TL, for instance, beleberd becomes ‘life-giving.’ Another example is ‘whale,’ translated as ikan paus in Indonesian.

Next, ‘paraphrase’ is textual segment amplification. Instead of translating

word by word, the translator chooses to grab the meaning of SL words and then

rewording them into TL words. The main purpose is to make it simple and clearer

(35)

‘Couplets’ is the fifteenth translation procedure. This translation procedure

employs two combinations of translation procedures, such as ‘transference’

combines with ‘functional’ or ‘descriptive equivalent.’

The last translation procedure is ‘notes,’ ‘additions,’ and ‘glosses.’ They

are usually used in written text of translation such as novel. ‘Notes’ are commonly

found in the bottom of a text, as ‘footnote’, or the end of a chapter, whereas

‘glosses’ are found in the end of a book. ‘Additions’ are commonly found within a

text, the various forms of ‘additions’ are in the following:

1) as an alternative to translated word, e.g. la gabelle becomes the gabelle, or salt-text.

2) as an adjectival clause, e.g. la taille becomes la taille, which was the old levy raised in feudal times from the civilian population.

3) as a noun in apposition, e.g. les traiies becomes the traites, customs dues.

4) as a participial group, e.g. Voctroi becomes Voctroi^taxes imposed on food stuffs and wine entering the town.

5) in brackets, often for a literal translation of a transferred word, e.g. das

Kombinat becomes the kombinat (a ”combine” or “trust”)

6) in parentheses, the longest form of addition, e.g. aides becomes aides – these are exercise dues on such things as drinks, tobacco, iron, precious

metals and leather-were imposed in the eighteenth century.

Another theory of translation procedure is proposed by Vinay and

(36)

into seven translation procedures, namely, ‘borrowing,’ ‘calque,’ ‘literal

translation,’ ‘transposition,’ ‘modulation,’ ‘equivalence,’ and ‘adaptation.’

‘Borrowing,’ the first translation procedure, is bringing lexical item of SL

into TL. The aim is to give a local culture element in TL. Some examples of

‘borrowing’ are bulldozzer (French), weekend (English), and batik (Indonesian). The second procedure is ‘calque,’ also known as ‘loan translation,’

normally applied in noun phrases. The translation through this procedure is linear

by substituting the elements of SL into TL. The word hot dog (English), for instance, is appeared in Spanish as perro caliente (Bell, 1991).

Next, ‘literal translation’ is replacing SL words which are grammatically

and idiomatically appropriate in TL. Quelle heaure est-il? in French is translated literally into ‘what time is it?,’ in English. Another example is the word encre

(French) translated as ‘ink’ (English).

‘Transposition,’ the fourth translation procedure, is rendering the one word

class from SL into TL without changing the meaning in SL. For example,

expenditeur in French transposed as ‘from’ in English. Another example is

defense de fummer (France) translated as ‘no smoking.’

Next, ‘modulation’ is changing the point of view from SL into TL, but it

(37)

The sixth translation procedure is ‘equivalence,’ a process which replaces

the SL functionally into TL. The procedure is commonly applied in idioms,

clichés, and proverbs. For instance, ‘hi’ in English is rendered as ciao in Italian. The last translation procedure is ‘adaptation,’ which is a situational

equivalence. It happens because of cultural differences between SL and TL. For

example, cyclisme in French is adopted as ‘cricket’ in English.

Both theories from Newmark (1988), Vinay, and Darbelnet (n.d., as cited

in Venuti, 2004) are mostly having similar explanation. In Newmark (1988), he

distinguishes ‘borrowing’ into two, ‘transference’ and ‘naturalisation.’ Then,

‘equivalence’ is parted into ‘cultural,’ ‘function,’ and ‘descriptive equivalent.’

‘Calque’ and ‘transposition’ are the same theory as Newmark, Vinay, and

Darbelnet. The researcher concludes that Newmark (1988) tends to differentiate

the translation procedures in detail, whereas Vinay and Darbelnet (n.d., as cited in

Venuti, 2004) tends to simplify the translation procedures.

4. Translation Problems

Bassnett (2008) terms the problems or difficulties encountered in

rendering as ‘untranslatability.’ In this case, ‘untranslatability’ is a condition when

a translator fails to make a bridge between SL and TL. Catford (1974, as cited in

Bassnett, 2008) differentiates untranslatability into two, ‘linguistic’ and ‘cultural.’

‘Linguistic untranslatability’ occurs as a consequence of no lexical

correspondence between SL and TL. On the other hand, ‘cultural

(38)

TL. In line with this, the researcher, first, concludes that ‘linguistic

untranslatability’ occurs because the SL and TL are not from the same language

family. The second, ‘cultural untranslatability’ occurs because the SL and TL

have different cultures, habits, and customs.

On the other hand, Duff (1981) in his book, The Third Language:

Recurrent Problems of Translation into English, explains the translation problems

in 6 stages of translation, namely, ‘from thought-to-words,’ ‘from

words-to-words,’ ‘structures and idioms,’ ‘style,’ ‘from one world to another,’ and ‘culture

differences.’ Duff distinguishes the level first and then explores the translation

problems in each stage.

In ‘from thought-to-words’ stage, the translator is unable to express his

thought more clearly because the blurred meaning in SL. In this case, the SL text

is not to the point in sharing the meaning. Therefore, the translator fails to render

accurately.

In ‘words-to-words’ stage, the main difficulty is that “the translator cannot

help being influenced by the form of the SL” (Duff, 1981: 4). It would sound

semantically weird in TL if the SL form is recognized in TL. In this case, the

problem is that TL is not a translator’s mother tongue. Therefore, the translation

in TL does not sound natural.

In the third stage, ‘structures and idioms,’ the problem is mixed structure.

The strong influence of SL affects the translator to bring an appropriate language

(39)

In the ‘style stage,’ the translator should consistently choose the right style

by looking from readers or audiences. Employing the appropriate register in TL

becomes the main attention. Therefore, the defect of style will make a serious

problem for the translator.

In the fifth stage, ‘from one world to another,’ language describes as a

mental set which pictures the reality in words. It may overlap between one

language and another. The difficulty faced by the translator is bringing the SL

reality closer to TL.

In the last stage, ‘cultural differences’ mostly becomes a problem for

translator. Since language is owned by a particular community, it brings the

culture of the community. In rendering, the problem is because the translator

cannot give the satisfactory equivalent into TL. This problem is similar to

Catford’s ‘cultural untranslatability’ (1974, as cited in Basnett, 2008).

Based on those theories, the researcher concludes that Catford (1974, as

cited in Basnett, 2008) discerns the translation problems based on the language

limitation which every language has its own system. On the other hand, Duff

(1981) discerns meticulously the translation problem in each stage of rendering.

Duff discerns the translation problems from two factors, language and translator.

B.Theoretical Framework

In this section, the researcher synthesizes the relevant theories. The aim is

to endorse the investigation in addressing the answers to three research problems,

(40)

at TVRI DIY station. The first problem focuses on the common translations of cultural words emerging in “Jogja Destination” news at TVRI DIY station. In order to discover the answer, the researcher ascertains the cultural words through

employing the theory of cultural words proposed by Newmark (1988). In his

theory, he distinguishes cultural words into five, namely: 1) ecology, 2) material

culture, 3) social culture, 4) social organisation, and 5) gestures and habits. In

‘material culture,’ there are four subcategories, namely, ‘foods,’ ‘clothes,’ ‘houses

and towns,’ and ‘transports.’ In ‘social organisation,’ there are three

subcategories, namely, ‘political and administrative,’ ‘religious,’ and ‘artistic.’

Newmark (1988) explains more detail than Baker (1992). Therefore, the use of

Newmark’s theory (1988) is expected to generate a deep analysis.

The second problem focuses on the translation procedures applied in

translating the cultural words in news of “Jogja Destination” news at TVRI DIY

station. In this case, the researcher employs theory explained by Newmark (1988).

He categorizes the translation procedures, namely, ‘transference,’ ‘naturalisation,’

‘cultural equivalent,’ ‘functional equivalent,’ ‘descriptive equivalent,’

‘synonymy,’ ‘through-translation,’ ‘shift or transpositions,’ ‘recognised

translation,’ ‘translation label,’ ‘componential analysis,’ ‘reduction,’ ‘expansion,’

‘paraphrase,’ ‘couplets,’ and ‘notes-additions-glosess.’ Since the data analyzed in

the form of words and phrases, the use of Newmark’s theory (1988) would be

effective.

The third problem focuses on the problems encountered in the process of

(41)

section, the researcher adapts theories suggested by Catford (1974) and Duff

(1981). Catford (1974) mentions the translation problems into two, ‘linguistic’

and ‘cultural untranslatability.’ Moreover, Duff (1981) meticulously explains the

translation problems in 6 stages, namely, ‘from thought-to-words,’ ‘from

words-to-words,’ ‘structures and idioms,’ ‘style,’ ‘from one world to another,’ and

‘culture differences.’ The use of both theories is expected to discover the real

problems in rendering cultural words.

Those theories can strengthen this analysis in finding the common

translations of cultural words employed in “Jogja Destination” news a TVRI DIY

station, the translation procedures applied in those cultural words, and the

(42)

25

CHAPTER III METHODOLOGY

In this chapter, the researcher discussed the method used in this study to

solve the research problems. The discussion consists of some parts, namely, the

research method, research setting, research subjects, instruments and data

gathering techniques, data analysis technique, and research procedure.

A.Research Method

This study was qualitative research because it focused on words and

interpretation. Miles and Huberman (1994) state that qualitative research presents

data in the form of words. In addition, Meriam (2002) states that qualitative

research explores the interpretation in a certain point in time and context. Thus,

the researcher considered qualitative research to best fit the study, in which the

researcher analyzed and interpreted cultural words in television news scripts, as

well as interviewed the news editors. Both news scripts and interviews were the

data in this study.

The news scripts were the data of the first and second research problems.

In this part, the researcher employed qualitative content analysis. According to

Leedy and Ormord (2005), “content analysis is typically performed on forms of

human communication, including books, newspapers, films, televisions, art,

(43)

In line with this theory, this part employed content analysis because the researcher

used news scripts as the data. The new scripts were the transcript of new items in

a television news program (see Definition of Terms in Chapter I).

Following the first and second research problems which were addressed

through qualitative content analysis, the third research problem was answered

qualitatively by conducting a small scope qualitative survey. According to Fink

(2003), qualitative survey collects information on the meanings that people attach

to their experiences. The purpose of using qualitative surveys is to provide depth

meaning to the questions of interest. It is also particularly suited to the

individuals’ opinion. Moreover, Fink (2003) states that qualitative survey is useful

when a researcher does not have large numbers of people to participate. In this

section, the researcher conducted interviews with a few respondents (see Problem

Limitation in Chapter I) to explore their diversity of their opinions on the

problems in translating the cultural words in the program. Therefore, the

researcher employed qualitative survey to answer the third research problem.

B.Research Setting

The study was conducted in TVRI DIY news center at Jalan Magelang Km

4.5, Yogyakarta. The researcher collected the data in November 2012 from both

news database and the editors-in-chief (EIC) in TVRI DIY station. Pre and post data collection of this study were conducted at Sanata Dharma University,

(44)

C.Research Subjects

The participants in this study were three editors-in-chief (EIC) at “Jogja

Destination,” namely, EIC A, EIC B, and EIC C. The editors, in the interview,

provided data on the problems encountered in translating the cultural words, from

which the researcher identified the third research problem. Afterwards, they also

helped the researcher by giving feedback on solving the translation problems.

As for the main data were in the form of cultural words, the researcher

extracted “Jogja Destination” news scripts from the news center database at TVRI

DIY station. There were three methods of composing news script with the editors: translating Indonesian news into English, previewing movie release, and

reviewing public figure's profile (see Chapter I).

As the study was meant to analyze the translation of cultural words, the

researcher selected the news items broadcasted Monday to Thursday from August

to November 2012. There were five news items broadcasted daily, except on

Friday, Saturday and Sunday. On weekend, including Friday, there were only two

news items in the form of translation, with the rest being profile and movie

preview (see Chapter I). Thus, in terms of data gathering, the researcher was able

to extract 310 news scripts in total, to be later analyzed.

The study employed ‘judgement sample’ method for selecting the data.

Marshall states:

Judgement sample, also known as purposeful sample, this is the most

(45)

knowledge of the research area, the available literatureand evidence from the study itself (1996, p. 523).

This study focused on translated news scripts to answer the first and

second research problems. The news scripts were selected only on Monday to

Thursday edition in the period of August until November 2012. Within those

months, there were many cultural words employed due to many cultural events

celebrated in that time. As for the third research problem, the researcher

interviewed “Jogja Destination” editors, because they were the translators.

In addition, judgement or purposeful sampling tends to be used in qualitative research (Miles & Huberman, 1994, as cited in Tuckett, n.d.). Since

this study was qualitative research, it endorsed that the study used judgement or purposeful sampling.

D.Instruments and Data Gathering Techniques

In this qualitative study, the researcher functioned as the primary

instrument to collect data, this is in line with Merriam’s (2002) theory of

instrument that one characteristic of qualitative research is the researcher as the

main instrument for data collections and analysis. The data collected were, firstly,

the news scripts in “Jogja Destination” program. The data were also collected

through observation in November 2012 at TVRI DIY station. In addition, the researcher also employed an interview guide (see Appendix 5) as an extra

(46)

November 2012 in TVRI DIY. Then, the researcher transcribed the interviews in written forms (see Appendix 6) as the data collection.

In conducting this study, the researcher concluded that it was not enough

only collecting the data by collecting documents only, in this case, the news

scripts. This led the researcher to conduct in-depth interview with 3

editors-in-chief (EIC) of “Jogja Destination” program in TVRI DIY station. The aim was to obtain the precise answer to the third research problem. Therefore, another

instrument used in this study was an interview guide and the technique was

in-depth interview. According to Boyce and Neale (2006), in-in-depth interview is “a

qualitative research technique that involves conducting intensive individual

interviews with a small number of respondents to explore their perspectives on a

particular idea, program, or situation” (p. 3).

Based on the explanation above, the researcher concluded that the

instruments used in this study were the researcher who designed tables and an

interview guide to collect the data. The tables design was used for collecting

research findings in the discussion. The aim was to make an effective discussion.

Meanwhile, the interview guide contained some points to be questioned in the

interview.

E.Data Analysis Technique

In this section, the researcher would like to describe the analysis technique

in detail. Firstly, the researcher categorized the data in the form of cultural words

(47)

‘ecology,’ ‘material culture,’ ‘social culture,’ ‘social organisation,’ and ‘gestures

and habits,’ based on the Newmark’s theory (1988) to answer the first research

problem. Then, the researcher discovered the common translation of those cultural

words in the news scripts. Next, the researcher illustrated the data used in Table

3.1.

Table 3.1 The Common Translation of Cultural Words in “X” Category No. Source Language (SL) Target Language (TL)

1. Sari Sari

2. Palazzo Large house

3. ... ...

In Table 3.1, the SL column contained the cultural words which were discovered

in the data. The TL column contained the common translations of the cultural

words employed in the data. Then, “X” in the title showed the category of cultural

words based on Newmark’s theory (1988).

Next, the researcher also employed Newmark’s theory (1988) to analyze

translation procedures applied in the study. He mentions 16 translation

procedures, namely, ‘transference,’ ‘naturalisation,’ ‘cultural equivalent,’

‘functional equivalent,’ ‘descriptive equivalent,’ ‘synonymy,’

‘through-translation,’ ‘shift’ or ‘transpositions,’ ‘recognised ‘through-translation,’ ‘translation label,’

‘componential analysis,’ ‘reduction,’ ‘expansion,’ ‘paraphrase,’ ‘couplets,’ and

‘notes-additions-glosess.’ The researcher used Table 3.2 to explain the data

(48)

Table 3.2 Cultural Words Applying “Y”

Categories Source Language (SL) Target Language (TL)

Material culture Sari Sari

... ... ...

In Table 3.2, “categories” column showed the category of cultural words based on

Newmark’s theory (1988). The use of SL and TL columns was the same as in

Table 3.1 above. Then, “Y” in the title showed the translation procedure applied

to cultural words in the table.

The last technique, the researcher used the findings in the second problem to

answer the third research problem. The inappropriate translation of cultural words

formed the data in this part. Table 3.3 helped the researcher in addressing the third

problem.

Table 3.3The Less Accurate Cultural Words and their Alternative Translation through “Z”

Nasi liwet Through-translation Liwet rice Addition Nasi liwet, traditional food

from Solo

…. …. …. …. ….

In Table 3.3, SL and TL column were functioned the same as in Table 3.1 and 3.2.

In the column ‘translation procedure,’ the data were translation procedure applied

by editors or translators. Since the applications of translation procedures were

inappropriate, the researcher provided some alternative translation procedures in

(49)

TL in the last column. The “Z” in the title means the alternative translation

procedure applied.

At last, the researcher used the information in the interviews with the

editors-in-chief of “Jogja Destination” program in TVRI DIY station. The researcher analyzed their problems through the interview transcription based on

the interview recording. Then, the researcher used table to show the problems

encountered by each editor-in-chief (EIC). After discovering the problems

encountered in the process of translating the cultural words, the researcher

analyzed the translation problems using theories suggested by Catford (1974) and

Duff (1981) (see Chapter II).

F. Research Procedure

The researcher employed some steps to do the research. First, the

researcher specified the field culture of phenomenon which was cultural words. In

this step, the researcher collected the information and knowledge on the cultural

words from books where the researcher earns theories, approaches, and examples.

Second, the researcher collected the information of “Jogja Destination”

program through watching the program and asking to one of the editors-in-chief in

that program. Third, the researcher designed the observation in TVRI DIY. In this case, the researcher prepared some requirements to conduct an observation.

Forth, the researcher gathered the eligible data related to the study. Fifth,

the researcher identified the common translations of cultural words and their

(50)

by the editors through identifying the inappropriate translation of cultural words

and interview scripts with the editors in TVRI DIY. At last, the researcher made an implication based on the findings. In this step, the researcher concluded all the

(51)

34

CHAPTER IV

RESEARCH RESULTS AND DISCUSSION

This chapter consists of three parts, namely, the common translation of

cultural words, translation procedures applied in translating the cultural words,

and problems encountered in translating the cultural words.

A.The Common Translation of Cultural Words

The researcher analyzed the category of cultural words based on Newmark

(1988), into: 1) ecology, 2) material culture, 3) social culture, 4) social

organisation, and 5) gesture and habits. Out of Newmark’s five categories of

cultural words, the researcher only discovered three in this study. The total

number was 54 words classified into ‘material culture,’ ‘social culture,’ and

‘social organisation.’ The results were discussed as follows.

1. Material Culture (Artefacts)

‘Material culture’ is a cultural word category where inanimate objects

become special in a certain community. Twelve cultural words were included and

classified into four subcategories, namely, ‘food,’ ‘clothes,’ ‘houses and towns,’

and ‘transport’ (Newmark, 1988). In subcategory of ‘food’, the researcher

discovered 4 cultural words. For each subcategory of ‘clothes’ and ‘houses and

towns,’ there were 3 cultural words. In addition, the researcher discovered 2

(52)

examples of cultural words for each subcategory in the following discussion. The

aim is to make an effective discussion.

In the ‘food’ subcategory, cultural words included were mangut lele and

jadah-tempe. Mangut lele is one of the traditional side dishes from Yogyakarta

(Sanaji, 2009), which in the data was translated as ‘curry catfish.’ According to

the official website of Sleman regency, jadah tempe is a traditional snack from Kaliurang located in Sleman. In this case, jadah tempe was translated as ‘soy bean cake.’

The second subcategory is ‘clothes.’ There were batik cap and batik tulis, which were consecutively, translated as ‘printed batik’ and ‘original batik’. Both

cultural words are the types of batik as classified according to the its production

technique.

Next, soko guru and keraton Yogyakarta were included in the ‘houses’ subcategory. Soko guru is one component of Joglo, a Yogyakarta traditional house, functioned as a pillar (Wardani, n.d.). It was translated as ‘the main pillar,’

whereas keraton Yogakarta was translated as ‘Yogyakarta palace.’ Wardani (n.d.) defined keraton Yogyakarta as “monumental building which reflects great life characteristics of a kingdom, it was built by Prince Mangkubumi, was then called

Sri Sultan Hamengku Buwana I” (p. 1). In Yogyakarta, the Royal Highness

Sultan Hamengku Buwana is the traditional king who also happens to govern the

Gambar

Table 3.1 The Common Translation of Cultural Words in “X” Category
Table 3.1 above. Then, “Y” in the title showed the translation procedure applied
Table 4.1 The Translation of Cultural Words in ‘Social Culture’ Category
Table 4.1 The Translation of Cultural Words in ‘Social Culture’ Category (Cont’d)
+7

Referensi

Dokumen terkait

Adapun judul usulan penelitian ini adalah “ Evaluasi Kesesuaian Lahan Untuk Tanaman Bawang Merah ( Allium ascalonicum L. ) ” di Kecamatan Muara Kabupaten

[r]

pembagian tugas dengan suami dan sepengetahuan suami.Ketika pra-observasi, penulis melihat bahwa perempuan yang bergelut dalam pengambilan peran sebagai ibu rumah tangga dan

diakses pada tanggal 12 Oktober 2013 pukul 21.00 WIB. Try

Pada variabel pemeliharaan saluran diperoleh skor tertinggi ideal sebesar 36 dan skor terendah ideal sebesar 9. Mean ideal yang diperoleh adalah 22,5 dan standar deviasi ideal

Putar an mesin Putar an mesin Sinyal posisi poros engkol Sinyal posisi poros engkol Sensor Detonas i Sensor Detonas i Teganga n baterai Teganga n baterai Switc h A/C Switc h

Apabila terdapat peserta yang keberatan terhadap keputusan dan pengumuman tersebut, maka dapat mengajukan sanggahan terhitung mulai tanggal 10 – 16 Agustus 2012. Demikian

[r]