• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 0708003 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 0708003 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Ganjar Isma’il, 2014

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLE“THE AVENGERS

Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

This research is entitled “An Analysis of Subtitling Strategies of Idiomatic Expressions In the Film Entitled „The Avengers‟.” The research uses a qualitative and descriptive method. The research employs Hockett‟s theory of idiomatic

expressions (1958) to classify idioms found on the film and Gottlieb‟s theory of

subtitle strategies (1994) to analyze the subtitle strategies used in subtitling the

idioms. The findings show there are 684 sentences and phrases that can be

categorized as the data with the total idioms are 781. All six types of idiomatic

expressions are available on the data. The most frequent type of idiom found is

substitute (47,5 %), whereas figure of speech and abbreviation are the least

common type with only 2,82% of each type. Moreover, there are nine of ten

subtitle strategies empoyed in subtitling the idioms, namely: expansion, transfer,

paraphrase, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation and

deletion. The most frequent strategy employed is transfer (28,81%) and the least

employed strategy is transcription (0,26%). The findings also show the translator

has a tendency to apply tansfer in translating substitutes (47,17%) and

abbreviations (27,27%), imitation in translating propper names (47,29%), and

paraphrase in translating English phrasal compounds (48,24%), figures of speech

(2)

Ganjar Isma’il, 2014

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM ENTITLE“THE AVENGERS

Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRAK

Penelitian ini berjudul “An Analysis of Subtitling Strategies of Idiomatic

Expressions In the Film Entitled „The Avengers‟.” Penelitian ini menggunakan

metode kualitatif dan deskriptif. Penelitian ini memakai teori Hockett mengenai

idiomatic expressions (1958) untuk mengelompokkan idiom yang ditemukan pada

film dan teori Gottlieb tentang subtitle strategies (1994) untuk menganalisa

subtitle strategies yang digunakan untuk menterjemahkan idiom tersebut.

Kesimpulan dari penelitian ini ada 684 kalimat yang dapat digolongkan sebagai

data dengan jumlah keseluruhan idiom adalah 781. 6 jenis idiomatic expression

terdapat di dalam data.jenis idiom yang paling sering ditemukan adalah substitute

(47,5 %), sedangkan figure of speech dan abbreviation adalah jenis idiom yang

paling sedikit ditemukan dengan hanya 2,82% tiap jenisnya. Selain itu, terdapat 9

dari 10 subtitle strategies yang digunakan untuk menterjemahkan idiom tersebut,

yaitu: expansion, transfer, paraphrase, imitation, transcription, dislocation,

condensation, decimation dan deletion. Strategi yang paling sering digunakan

adalah transfer (28,81%) dan strategi yang paling jarang digunakan adalah

transcription (0,26%). Kesimpulan juga menunjukkan bahwa penterjemah

cenderung menggunakan tansfer dalam menterjemahkan substitutes (47,17%) dan

abbreviations (27,27%), imitation dalam menterjemahkan propper names

(47,29%), dan paraphrase dalam menterjemahkan English phrasal compounds

Referensi

Dokumen terkait

STRATEGIES USED IN TRANSLATING SHERLOCK HOLMES’ IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE FILM.. SHERLOCK

which are used in English subtitle of an Indonesian indie film entitled Cin(T)a and.. to investigate the quality

(2009) An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature films.. Islamic

AN ANALYSIS OF SUBTITLING STRATEGIES IN THE RAID 2: BERANDAL.. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu

The Comparison Of Slang Translation Strategies Used By The English Major And Non English Major Translators In The Subtitile Of The Hangover Film.. Universitas Pendidikan Indonesia |

What are the strategies used by the translator in subtitling “This Is the

What are the strategies used by the translator in subtitling “This Is the

An Analysis of Metaphor Translation in Anthony Capella’s Novel Titled “The Various Flavors of Coffee”.. Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu