,
t
Jakarta, le
8
juin
1989
Monsieur le Directeur General,
J'ai 1 'honneur d'accuser reception de votre lettre du
8
juin
1989
qui se lit comme suit
Debut de citation
"Excellence,
J'ai l 'honneur de me referer
a
l 'article 10 de l 'Accord
aerien entre le Gouvernement de la Republique d'Indonesie et
le Gouvernement de la Republique
fイ。ョセ。ゥウ・@signe
a
Jakarta
le 24 novembre
1967
et
a
la reunion qui a eu lieu
a
Paris
du
13
au
15
avril
1988
en vue de modifier certaines dispositions
de cet Accord.
Au cours de cette rencontre les delegations indonesienne
et
ヲイ。ョセ。ゥウ・@sont convenues de remplacer les tableaux des routes
annexes
a
1 'Accord aerien par les tableaux des routes suivants
Monsieur Poedji KOENTARSO
Directeur General des Affaires Economiques Internationales
Ministere des Affaires Etrangeres
de la Republique d'Indonesie
DEPART
INDONESIE
•
2
-ANNEXE
Tableaux des routes indonesiens
POINTS INTERMEDIAIRES
SINGAPOUR
KUALA LUMPUR
COLOMBO
BANGKOK
BOMBAY
KARACHI
ABOU DAB! (1) ou DOUBAI (1)
DJEDDAH ( 1)
DESTINATIONS
PARIS
NICE (2) (3)
OU
MARSEILLE (2)(3)
un point au Moyen-Orient (1)
LE CAIRE
ATHENES
ROME
ZURICH (1)
POINTS AU-DELA
AMSTERDAM
LONDRES
STOCKHOLM (1)
OU
COPENHAGUE (1)
MADRID (1)
(1) Sans droits de trafi c entre ce point et des points
en France.
( 2) PARIS et NICE ou MARSEILLE peuvent etre desservi s
par le meme service.
(3) Sans droits de trafic entre ce point et tout point
intermediaire et/ou point au-dela excepte les seuls
droits de 11
stopover11
entre ce point et Singapour et/ou
Bangkok.
DEPART
FRANCE
3
-Tableaux des routes francais
POINTS INTERMEDIAIRES DES TI NA TI ONS POINTS-AU-DELA
FRANCFORT (1) JAKARTA DARWIN
ATHENES OU TEHERAN DENPASAR (2)(3) SYDNEY
BAHREIN MELBOURNE ( 1)
MASCATE (1) AUCKLAND
KARACHI Terri toi res
MALE (1) ou COLOMBO franc;a is
BANGKOK du Pacifique
SINGAPOUR
KUALA LUMPUR
(1) Sans droits de trafic entre ce point et des points
en Indonesie.
(2) JAKARTA et DENPASAR peuvent etre desservis par le
meme Service.
(3) Sans droits de trafic entre ce point et tout point
intermediaire et/ou point au-dela excepte les seuls
droits de 11
stopover11
entre ce point et deux points
intermediaires a choisir entre Colombo, Male, Kuala
Lumpur et Singapour.
A. Tout point sur les routes ci-dessus mentionnees peut
etre omis sur un ou plusieurs service(s) effectue(s) par l 'une
OU 1 'autre des COmpagnieS aeriennes designees, SOUS reserve
qu'un tel service ait son point de depart ou son point d'arrivee
sur le territoire de la Partie contractante qui a designe la
compagnie aerienne.
4
-B. La
OUles compagnie(s) aerienne(s) designees de l 'une
ou l 'autre des Parties contractantes est/sont autorisee(s)
a tenniner ses/leurs services sur le territoire de l 'autre
Partie contractante ou en tout point situe au-dela de ce
terri toi re.
C. La
OUles compagnie(s) aerienne(s) designee(s) est/sont
autorisee(s), en ce qui concerne une partie ou la totalite
des services convenus, a modifier l 'ordre de desserte des points.
Les delegations indonnesienne et
ヲイ。ョセ。ゥウ・@ont egalement
decide d'ajouter un article 8 bis a l 'Accord aerien de 1967,
relatif a la surete de l 'aviation et qui se lit comme suit :
ARTICLE 8
BIS
SURETE DE L'AVIATION
1. Conformement a leurs droits et obligations en vertu du
droit international, les Parties contractantes reaffinnent que
leur obligation mutuelle de proteger l 'aviation civile contre
des actes
surete' fa it
limiter la
decoul ant du
agissent en
d'intervention
illicites, pour en
partie
integrante du
present
generalite de
leurs
droits et
assurer
la
Accord.
Sans
obligations
droit international, les
Parties contractantes
particulier confonnement aux dispositions de la
Convention
relative aux
infractions et a certains autres
actes
survenant a
bord des
aeronefs
signee a Tokyo le
14
septembre 1963,
de
la Convention sur la repression de
la capture ill i cite d
Iaeronefs si gnee a La Haye 1 e 16 decembre
1970, et de la Convention pour la repression d'actes illicites
diriges contre la securite de 1 'aviation civile signee a Montreal
le 23 septembre 1971.
5
-2. Les Parties contractantes s'accordent mutuellement,
sur demande, toute l 'assistance necessaire pour prevenir les
actes de capture illicite d'aeronefs civils et d'autres actes
illicites diriges contre la securite de ces aeronefs, de leurs
passagers et de l eurs equipages, des aeroports et des i nsta
1-1 ati ons et services de navigation aerienne, ainsi que toute
autre menace pour la surete de l 'aviation civile.
3. Dans leurs rapports mutuels, les Parties se conforment
aux dispositions relatives
a
la surete de l 'aviation qui ont
ete etablies par l 'Organisation
de l 'Aviation Ci vile
Inter-nationale et qui sont desi gnees comme Annexes
a
la Convention
relative
a
l 'Aviation Ci vile Internationale dans la mesure
ou ces dispositions s'appliquent auxdites parties; elles exigent
des exploitants d'aeronefs immatricules par elles ou des
exploitants d'aeronefs
qui ont le siege
principal
de leur
exploitation OU leur residence permanente
SUr leur territoire,
et des exploitants d'aeroports situes sur
leur territoire,
qu'ils se conforment
a
ces dispositions relatives
a
la surete
de l 'aviation.
4.
Chaque Pa rti e contractante con vi ent que ces exp l
oi-tants d'aeronefs peuvent etre tenus d'observer les dispositions
relatives
a
la surete de 1
1aviation dont i l est question au
paragraphe 3 ci-dessus et que l 'autre Partie contractante
pres-crit pour l 'entree, la sortie ou le sejour sur le territoire
de cette autre Partie contractante. Chaque Partie contractante
veille
a
ce que des mesures adequates soient effectivement
app l i quees sur son terri toi re pour proteger l es aeronef s et
pour assurer l 'inspection des passagers, des equipages, des
bagages
a
main, des bagages, du fret et des provisions de bord,
avant et pendant l 'embarquement ou le chargement. Chaque Partie
contractante
examine
aussi avec un esprit favorable toute
demande que lui adresse l 'autre Partie contractante en vue
d'obtenir que des mesures de surete speciales raisonnables
soient prises pour faire face
a
une menace particuliere •
c
c
6
-5. En cas d
1incident ou de menace d
1incident de capture
illicite d'un aeronef civil ou d'autres actes illicites diriges
contre la securite
de cet aeronef, de ses passagers ou de
son equipage, des aeroports
OUdes installations et Services
de navigation aerienne, les Parties contractantes s 'entraident
en facilitant les communications et par d'autres mesures
appro-priees, destinees
a
mettre fin avec rapidite et securite
a
cet incident ou cette menace d'incident.
J'ai l 'honneur de vous faire savoir que ces dispositions
rencontrent le plein accord du Gouvernement indonesien. S'il
en est de meme de la part du Gouvernement
ヲイ。ョセ。ゥウL@je suggere
que cette lettre et la reponse de Votre Excellence constituent
l 'echange de notes prevu
a
l 'article 10 de l 'Accord aerien
du 24 novembre 1967, pour prendre effet
a
la date de votre
reponse.
Veuillez agreer, Excellence, l 'assurance de ma tres
haute consideration."
Fin de citation.
D'ordre de mon Gouvernement, j'ai l 'honneur de vous
faire savoir que les dispositions qui precedent
イ・セッゥカ・ョエ@le
plein accord du Gouvernement de la Republique
ヲイ。ョセ。ゥウ・@et
de vous confi rmer que votre l ettre et la presente reponse
cons-tituent l 'echange de notes prevu entre les deux Gouvernements
et qu'il prend effet
a
la date de ce jour.
Veuillez
agreer,
Monsieur
le
Directeur
General,
l 'assurance de ma tres haute consideration./.
Signed
TERJEMAHAN YANG DINYATAKAN BENAR DAN SESUAI DENGAN ASLINYA
Jakarta, 8 Juni 1989
Bapak Direktur Jenderal yang terhormat,
Dengan hormat saya menyatakan bahwa saya telah menerima
surat Bapak tertanggal 8 Juni 1989 yang berbunyi sebagai berikut :
"Yang Mulia,
Saya mendapat kehormatan untuk menunjuk pada Pasal 10
Persetujuan Angkutan Udara antara Pemerintah Republik Indonesia dan
Pemerintah Republik Perancis yang ditandatangani di Jakarta pada
tanggal 24 Nopember 1967, dan pada perundingan yang diadakan di
Paris dari tanggal 13 sampai 15 April 1988 dalam rangka merubah
ketentuan-ketentuan tertentu dari Persetujuan tersebut.
Dalam perundingan tersebut, Delegasi Indonesia dan Delegasi
Perancis telah setuju untuk mengganti rute penerbangan berjadwal
y ang dilampirkan pada Persetujuan Angkutan Udara dengan
penerbangan berjadwal sebagai berikut
Kepada Yth.
Bapak Direktur Jenderal
Hubungan Ekonomi Luar Negeri
Departemen Luar Negeri
JAKARTA
rute
( 1 )
2
Lampi ran
Rute Penerbangan Ber.iadwal Indonesia
Indonesia
Tempat-tempat di antara
Singapura
Kuala Lumpur
Colombo
Bangkok
Bombay
Karachi
Paris
Nice(2)(3)
a tau
Marseille(2)(3)
Abu Dhabi(l) atau Dubai(l)
Jeddah (1)
Satu tempat di Timur Tengah (1)
Kairo
Athena
Roma
Zurich (1)
Tan pa hak angkutan antara tempat ini dan
Perancis.
Tempat-tempat berikutnya
Amsterdam
London
Stockholm(!)
Copenhagen(!)
Madrid ( 1 )
a tau
tempat-tempat di
(2) Paris dan Nice atau Marseille dapat diterbangi pada dinas-dinas
operasi penerbangan yang sama.
(3) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan setiap tempat-tempat
di antara dan I atau tempat berikutnya kecuali own stopover traffic
rights antara tempat ini dan Singapura dan/ atau Bangkok.
'
3
Rute Penerbangan Ber.iadwal Perancis
Tempat-tempat antara
Perancis Frankfurt(l) Jakarta
Tempat-tempat berikutnya
Darwin
Athena atau Teheran Denpasar(2)(3) Sydney
Bahrain Melbourne(l)
Muscat (1) Auckland
Karachi Wilayah-wilayah
Male(l) atau Colombo Perancis di Pasifik
Bangkok
Singapura
Kuala Lumpur
(1) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan tempat-tempat di
Indonesia.
(2) Jakarta dan Denpasar dapat diterbangi pada dinas-dinas
operasi penerbangan yang sama.
(3) Tanpa hak angkutan antara tempat ini dan setiap tempat-tempat
di antara dan I atau tempat berikutnya kecuali own stopover
traffic rights antara tempat ini dan dua tempat-tempat di
antara yang akan dipilih di antara Colombo, Male, Kuala
Lumpur dan Singapura.
A. Setiap tempat yang disebut dalam rute tersebut di atas mungkin dapat
dihilangkan pada satu atau beberapa dinas-dinas operasi penerbangan oleh
salah satu perusahaan penerbangan yang ditunjuk dengan ketentuan bahwa
penerbangan tersebut dimulai atau berakhir di dalam wilayah salah satu
pihak yang telah menunjuk perusahaan penerbangan tersebut.
4
B. Perusahaan penerbangan yang ditunjuk atau perusahaan-perusahaan
penerbangan dari salah satu pihak berhak untuk mengakhiri dinas-dinas
operasi penerbangan di dalam wilayah dari pihak lainnya atau pada setiap
tempat di luar wilayahnya.
c.
Perusahaan penerbangan yang ditunjuk atau perusahaan-perusahaanpenerbangan dari salah satu pihak berhak pada sebagian atau seluruh dari
pada dinas-dinas penerbangan yang disetujui, untuk merubah urutan
tempat-tempat yang dilayani."
Delegasi Indonesia dan Delegasi Perancis juga telah memutuskan
untuk menambah satu pasal yaitu Pasal 8 bis ke dalam Persetujuan tersebut
mengenai Keamanan Penerbangan, sebagai berikut:
Pasal 8 bis
KEAMANAN PENERBANGAN
1). Sesuai dengan hak-hak dan kewajiban-kewajibannya menurut hukum
internasional, para pihak menegaskan kewajiban mereka terhadap pihak
lainnya untuk melindungi keamanan penerbangan sipil dari tindakan-tindakan
melawan hukum yang merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari
persetujuan ini. Tanpa membatasi hak-hak dan kewajiban-kewajibannya pada
umumnya menurut hukum internasional, para pihak akan bertindak terutama
sesuai dengan ketentuan-ketentuan dari Konvensi tentang
pelanggaran-pelanggaran dan tindakan-tindakan tertentu lainnya yang dilakukan dalam
pesawat udara, ditanda tangani di Tokyo pada tanggal 14 September 1963,
Kon v ensi tentang pemberantasan penguasaan pesawat udara secara melawan
hukum, ditanda tangani di Den Haag, 16 Desember 1970 dan Konvensi tentang
pemberantasan tindakan-tindakan melawan hukum yang mengancam keamanan
penerbangan sipil, ditanda tangani di Montreal pada tanggal 23 September
1971.
5
2). Para pihak akan menyediakan, atas permintaan, seluruh bantuan
yang diperlukan terhadap masing-masing pihak untuk mencegah
tindakan-tindakan penangkapan secara tidak sah terhadap pesawat-pesawat udara sipil
dan tindakan-tindakan melawan hukum lainnya yang membahayakan keamanan
pesawat udara, penumpang-penumpang dan awak pesawatnya, bandar udara dan
fasilitas navigasi udara serta setiap ancaman-ancaman lainnya yang
ditujukan terhadap keamanan dari penerbangan sipil.
3) . Para pihak akan, dalam hubungan timbal baliknya, melakukan
tindakan-tindakan yang sesuai dengan ketentuan-ketentuan keamanan
penerbangan yang ditentukan oleh Organisasi Penerbangan Sipil
Internasional dan ditunjuk sebagai lampiran terhadap Konvensi Penerbangan
Sipil Internasional bilamana ketentuan-ketentuan mengenai keamanan berlaku
terhadap para pihak dan mereka akan meminta bahwa para operator pesawat
udara yang terdaftar di negara mereka atau operator pesawat udara yang
mempunyai kantor pusat atau tempat tinggal di dalam wilayah mereka dan
operator dari bandar udara di dalam wilayah mereka akan melakukan
tindakan-tindakan sesuai dengan ketentuan-ketentuan keamanan penerbangan.
4). Setiap pihak setuju bahwa operator dari suatu pesawat udara
mungkin dapat diminta untuk mentaati ketentuan-ketentuan keamanan
penerbangan sesuai dengan ayat 3 di atas yang diminta oleh pihak lainnya
untuk terbang memasuki, berangkat dari, atau sementara berada dalam
wilayah dari pihak lainnya. Setiap pihak akan menjamin bahwa
tindakan-tindakan yang memadai telah dilaksanakan sepenuhnya di dalam wilayahnya
untuk melindungi pesawat dan untuk merneriksa para penumpang, awak pesawat,
barang-barang cangkingan, bagasi, kargo dan perlengkapan pesawat udara
sebelurn dan selama penaikan di atas pesawat atau setelah pemuatan. Setiap
pihak ak a n selalu memberikan pertimbangan-pertirnbangan yang simpatik
terhadap setiap perrnintaan dari pihak lainnya agar dapat diambil
tindakan-t i ndakan keamanan yang rnasuk akal untuk rnenghadapi ancarnan tertentu.
- 6
-5). Apabila terjadi suatu insiden atau ancaman penguasaan pesawat
udara secara melawan hukum atau tindakan melawan hukum lainnya terhadap
keselamatan dari pesawat udara tersebut, para penumpang dan awak
pesawatnya, bandar udara atau fasilitas navigasi udara, para pihak akan
saling memberi bantuan dengan mempermudah komunikasi dan dengan
tindakan-tindakan yang dianggap layak untuk mengakhiri secara cepat dan aman
insiden atau ancaman tersebut."
Saya mendapat kehormatan untuk memberitahukan bahwa
ketentuan-(
c
ketentuan tersebut telah disetujui sepenuhnya oleh Pemerintah Indonesia.
Apabila ketentuan tersebut juga disetujui oleh Pemerintah Perancis, say a
harapkan surat ini dan jawaban Yang Mulia merupakan Pertukaran Nota sesuai
dengan Pasal 10 Persetujuan Angkutan Udara tertanggal 24 Nopember 1967,
dan mulai berlaku sejak tanggal surat jawaban Yang Mulia.
Yang Mulia, terimalah salam hormat kami."
Atas perintah Pemerintah saya, dengan hormat saya beritahukan
bahwa ketetapan-ketetapan tersebut di atas telah disetujui oleh Pemerintah
•
Republik Perancis dan bersama ini saya tegaskan bahwa surat Bapak dan•
, surat jawaban ini merupakan pertukaran nota yang telah direncanakan antara
kedua Pemerintah dan berlaku pada tanggal hari ini.
Sudilah, Bapak Direktur Jenderal, menerima salam hormat
saya.
Signed
Patrick O'CORNESSE