• Tidak ada hasil yang ditemukan

A Comparative Study of Korean and Indonesian DVD Subtitle

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "A Comparative Study of Korean and Indonesian DVD Subtitle"

Copied!
1
0
0

Teks penuh

(1)

SOCIOLINGUISTIC SENSITIVITY OF ENGLISH MOVIE SUBTITLES A Comparison of Indonesian and Korean Subtitles

Prihantoro Universitas Diponegoro [email protected]

Abstract

Movies in English are widely distributed across the world by different means. One of them is by using DVDs. The DVDs mostly conceive subtitles in different languages so people with different language background can still enjoy the movies. This study is aimed at comparing the Korean and Indonesian subtitles for movies in English from sociolinguistic perspective. Korean is known as a language where politeness markers are overtly shown by grammatical markers. Indonesian, is a language without speech level but scale of formalities can be marked by some lexical items and morphosyntactic structures. This paper is an attempt to identify strategies used by the translators (or the subtitlers) to the two languages when they translated/subtitled movies in English. The result of this research suggests that translation strategies in the subtitle in Korean to some extent preserve the sociolinguistic sensitivity of the speakers, while the opposite happens to Indonesian. I argue that this is because the subtitle has already become a specific genre, therefore, people can tolerate sociolinguistic insensitivity within the subtitles and rely completely on.

1. Introduction

2. A Comparative View for Korean and Indonesian Language 3. Research Procedure

4. Preserving or Adapting? Morphosyntactic Feature Pronoun

Address Term

Referensi

Dokumen terkait

From English to Indonesian subtitle which can be found in the movie, the researcher analyze the types of translation techniques which are used, and the most dominant

The study entitled An Analysis of Compensation Techniques Regarding Translation Loss and Captioning Guidelines in the Subtitle of “Merantau” focuses on the

answer of the acceptability of swear word translation in Indonesian subtitle found in the movie Crank 2: High Voltage.. Review of

This study directs to find the translation techniques that the translator used to analyze in translating utterances in subtitle text.. The researcher used a

THE ANALYSIS OF STRATEGIES EMPLOYED IN THE TRANSLATION OF MOVIE SUBTITLE FOR CHILDREN IN “FROZEN” FILM. Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

This research aims at investigating the kinds of apology strategies between Indonesian English Teachers and Australian Native Speakers in expressing regret and investigating

Regarding the translation accuracy, she believes that in some cases, when the translator tries to get the meaning of the SL and convey it to the TL, s/he may make some mistakes,

https://jurnal.uisu.ac.id/index.php/languageliteracy 332 Nationally Accredited SINTA 3, and indexed in DOAJ and Copernicus AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION OF INDONESIAN SUBTITLE