• Tidak ada hasil yang ditemukan

THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "THE TRANSLATION ANALYSIS OF ADDRESS TERMS IN THE NOVEL THE FIVE PEOPLE YOU MEET IN HEAVEN BY MITCH ALBOM AND ITS TRANSLATION MENITI BIANGLALA BY ANDANG H. SUTOPO - UDiNus Repository"

Copied!
21
0
0

Teks penuh

(1)

0 1

I I R E T P A H C

E R U T A R E T I L D E T A L E R F O W E I V E R

y b d e tr o p p u s e b t s u m s i s e h t s i h t f o r e h c r a e s e r e h t ,s i s y l a n a d o o g a e k a m o T

h c i h w s e ir o e h t e h T . s e ir o e h t d e t a l e r l a r e v e

s areappiledi nt hist hesi sa rede ifniitono f ,

n o it a l s n a

rt rtanslaitonandcutlures ,approachesi n rtanslaiton ,de ifniitono frtanslator , ,

s e it e ir a v e g a u g n a l , n o it a l s n a rt n i m e l b o r p , n o it a l s n a rt f o s s e c o r

p address t erms ,and

s c it s i u g n il o i c o

s .

2.1 Transla iton

h t g n ir e d n e r s i n o it a l s n a r

T e meaning o fa tex tinto anothe rlanguage in the f o s n a e m a s A . ) 5 : 8 8 9 1 , k r a m w e N ( t x e t e h t d e d n e t n i r o h t u a e h t t a h t y a w

d e r a e p p a t s a l t a h c i h w , s e c it o n l a u g n il it l u m r o f d e s u s i n o it a l s n a rt , n o it a c i n u m m o c

c e t a s a , e r o m r e h tr u F . s e c a l p c il b u p n i y l g n i s a e r c n

i hnique fo rlearning foreign

o w t a s i n o it a l s n a rt , s e g a u g n a

l -edged insrtument .I tha sthe specia l purpose o f f o m r o f a s a r e h ti e , e g a u g n a l n g i e r o f e h t f o e g d e l w o n k s ’ r e n r a e l e h t g n it a rt s n o m e d

v e d o t r e d r o n i e c n e g il l e t n i s ’ r e n r a e l e h t e s i c r e x e o t r o l o rt n o

c elopt hecompetence.

o t n i e g a u g n a l e n o g n i g n a h c y l n o t o n s i n o it a l s n a rt n e tt ir w r o t x e t a g n it a l s n a r T

n a c s r e d a e r e h t t a h t o s e g a s s e m l u f g n i n a e m a g n i d n e s o s l a t u b , e g a u g n a l r e h t o n a

e s u a c e b s i tI . d n a t s r e d n

u rtanslaiton deal swtih many aspects ,such a ssocia laspects , e h t e k a m o t e l o r t n a tr o p m i n a s a h n o it a l s n a r T . s t c e p s a c it s i u g n il d n a s t c e p s a l a r u tl u c

y ll a c it a m m a r g t x e

(2)

e c n e l a v i u q e f o n o it a l e r a h s il b a t s e o t y ll a r e n e g s i n o it a l s n a rt f o l a o g e h T . s r e d a e r e h t

t e g r a t e h t d n a e c r u o s e h t n e e w t e

b language .Here are some de ifniiton so f rtanslaiton s i n o it a l s n a r T “ t a h t s e t a t s ) 0 2 : 4 7 9 1 ( d r o ft a C . s tr e p x e e m o s y b d e s o p o r p e r a h c i h w

n i l a ir e t a m l a u t x e t t n e l a v i u q e y b ) L S ( e g a u g n a l e n o n i l a ir e t a m l a u t x e t f o t n e m e c a l p e r

t a h t s e t a t s ) 2 1 : 4 7 9 1 ( r e b a T d n a a d i N , e li h w n a e M . ” ) L T ( e g a u g n a l r e h t o n a

t s i s n o c n o it a l s n a r T

“ s o freproducing the recepto rlanguage to the closes tnatura l t

f o t n e l a v i u q

e hesourcel anguagemessage,f risti nt ermo fmeaning ,secondlyi nt erm .

” e l y t s f o

, e v o b a s tr e p x e e h t o t g n i d r o c c a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d e h t n o d e s a

B I tcan

e

b concludes tha t rtanslaiton replaced the textua lmate ira lin one language into a

u g n a l r e h t o n

a ge which the targe tlanguage i sthe closes tnatura lequivalen to fthe .

e g a u g n a l e c r u o s

d r o w r e h t o n

I , rtanslaiton mean sdeilvery o fmessage contained in source t

d n a , ) L T ( e g a u g n a l t e g r a t o t n i ) L S ( e g a u g n a

l hemessage rtansferredi nTLi sclosely r

a li m i

s witht hemessagei nSL .Translaiton i sanoperaitono fsomel anguages ; tii sa o t n i ) L S ( e g a u g n a l e n o m o r f s e s o p r u p d n a s t h g u o h t , s a e d i g n ir r e f s n a rt f o s s e c o r p

.) L T ( e g a u g n a l r e h t o n a

e h t m o r f s d r o w g n ir r e f s n a rt h ti w l a e d y l n o t o n o d s e it i v it c a n o it a l s n a r

T source

s a h c u s g n i h t t n a tr o p m i t s o m e h t h ti w l a e d o s l a t u b , e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i e g a u g n a l

(3)
(4)

b o r

p lem by ifnding the equivalence in the targe tcutlure ,eilminate ti ,o rjus tlef ti t .

d e t a l s n a rt t o n g n i e

b Fo rtha treason a rtanslato rmus thave a large knowledge and g

n i d n a t s r e d n u d o o

g , no tonlyt hel anguage sbu talsot hecutluresi nbothcount ire .s n

if e

D iiton o f rtanslaiton and cutlure above canno t separate from the n

o it a l s n a rt e h t tr o p p u s o t y r o e h t f o e n o s i ti e s u a c e b n o it a l s n a rt n i s e h c a o r p p

a , andan

. n o it a l s n a rt f o c i s a b s i n o it a l s n a rt n i h c a o r p p a

2.3 Approachesi nTransla iton

i s s u c s i d r o f s i n o it a l s n a r

T on bothi n tisr eferen ita land ti spragmaitcaspec.tI t n

n a c r o t c a f s i h t t u b , r o t c a f t n a ir a v n i n a s a

h o tbepreciselyde ifnedsince tidepend son g n i h t o N . n o it a l s n a rt e n o n o l a n i g ir o e n o y b s e s i c r e x e s t n i a rt s n o c d n a s t n e m e ri u q e r e h t

r o e v it c e j b o y l e r u p s

i subjecitve ,everythingi smoreorl ess .Therei sanassumpitono f ll

e w h c a e d n i h e b ” y l n o m m o c “ r o ” y ll a u s u “ r o ” y ll a m r o n

“ -estabilshed p irnciple .

. e t u l o s b a o n e r a e r e h t ,t s i x e t o n o d ” t s u m “ , ” r e v e n “ , ” s y a w l a “ s a h c u s s n o it a c if il a u Q

i s e h c a o r p p a o w t e r a e r e h

T n rtanslaitonaccordingNewmark( 1988:21)t heyare: a. Star t rtanslaitng sentence by sentence in orde rto ge tthe fee land the

d n a n o it i s o p e h t w e i v e r , k c a b t i s y l e t a r e b il e d n e h t ,t x e t e h t f o e n o t g n il e e f

.t x e t e c r u o s e h t f o t s e r e h t d a e r

b. Read the whole tex ttwo o rthree itme sand ifnd the inteniton ,register , k

r a m , e n o

(5)

y r a r e ti l a r o f e l b a ti u s e r o m e b y a m h c a o r p p a t s ri f e h

T tt . ex Thedisadvantage s

e h t n o n o i s i v e r h c u m o o t e v a e l y a m t i t a h t e r a h c a o r p p a t s ri f e h t f

o ea lrypar tand i t

.s e m it y n a m s e k a t e b l li w

The second approach may be more sutiable fo rtechnica lo ran insttiuitona l t o n d l u o h s t i t u b , e c n e r e f e r f o t n i o p a s a l u f e s u s i s i s y l a n a t x e t l a n o it a l s n a rt A . t x e t

y a l p e e r f e h t ti b i h n

i o fone’si ntuiiton. m

o r

F the explanaitonabove,i tcanbeconcludet ha tthef ris tapproach i sf o ra ,

t x e t y s a e y l e v it a l e

r andthes econdapproach si fort heharde rone.

.r o t a l s n a rt a y b d e s u e b t s u m n o it a l s n a rt n i s e h c a o r p p a , tl u s e r r e tt e b a t e g o T

2.4Translator

t e g r a T o t n i e g a u g n a L e c r u o S m o r f t x e t a s e t a l s n a rt o h w n o s r e p a s i r o t a l s n a r T

, l a u g n il i b t c e f r e p y lt s o h g a s a f o t h g u o h t e b r e g n o l o n n a c r o t a l s n a rt e h T . e g a u g n a L

d e s s u c s i d d n a d e b ir c s e d e b n a c t a h t s e it il i b a d n a e l o r a h ti w g n i e b g n i v il a s a t u b

ll e b p m a C

( ,1998:4) .Thus , ti i sgood t o discus sabou t rtanslato rbecause rtanslaiton t s o m e h t s i r o t a l s n a r T . r o t a l s n a rt f o e c n e t s i x e e h t t u o h ti w d e h s il p m o c c a e b t o n l li w

t n a tr o p m

i o ne in rtanslaiton .Thu ,s t here wli lbe no rtanslaiton i n t he wo lrd wtihou t t

s i x e e h

t enceo frtanslator .sI nI ndonesian ,rtanslato rmean spene jremahataupengailh o h w e n o e m o s o s l a s i e r e h t r o t a l s n a rt e d i s e B . ) 1 0 6 : 2 9 9 1 , y li d a h S d n a s l o h c E ( a s a h a b

g n i y a s s i y d o b e m o s t a h w e t a l s n a rt o t s i b o j e s o h w n o s r e p a s i tI . r e t e r p r e t n i n a d e ll a c

n a o t n

(6)

t n e r e f fi d g n i k a e p s e l p o e p n e e w t e b r o t a l s n a rt l a r o s a s e v r e s o h w e n o , y ll a c if i c e p s

.s e g a u g n a l

e b d l u o c t i , e v o b a r e t e r p r e t n i d n a r o t a l s n a rt t u o b a s n o it a n a l p x e e h t m o r F

b t a h t n w o n

k oth rtanslato randi nterprete rarepeoplewho rtanslateonel anguagei nto l a r o r o h c e e p s s e o d r e t e r p r e t n i t u b , n o it a l s n a rt g n it ir w s e o d y lt s o m r o t a l s n a r T . r e h t o n a

. n o it a l s n a rt

According to Dole tin Bassnet-McGurie (1980:54) ,in orde rto ge ta good t

a l s n a

rt ion,t hereare ifvep irnciplesf o ra rtanslato :r

1. The rtanslato rmus tfully understand the sense and the meaning o fthe o irgina l .s

e it ir u c s b o y fi r a l c o t y tr e b il t a s i e h h g u o h tl a , r o h t u a

2. The rtanslato rshould have a perfec tknowledge o fboth source language and .

e g a u g n a l t e g r a t

3. The rtanslators houldavoidword- rf -o wordr endeirng. 4. The rtanslators houldusef orm sofs peechi ncommonuse.

5. The rtanslators houldchooseandorde rword sapprop iratelyt oproducet hecorrec t .

e n o t

h t o b n i y r e t s a m d o o g e v a h d l u o h s r o t a l s n a rt a “ t a h t s e t a t s ) 1 1 : 0 0 0 2 ( i l a h c a M

n i s m e l b o r p t n e r e f fi d g n il d n a h n i s ll i k s e g a u g n a L t e g r a T d n a e g a u g n a L e c r u o S

l u f s s e c c u s o t y e k e h t s i t x e t e c r u o s e h t g n i d n a t s r e d n u , t x e t e c r u o s e h t g n ir e d n e r

n a c t I . ” n o it a l s n a

rt be said t ha tto ge ta successfu l rtanslaiton, a rtanslato rshould be e c r u o s e h t g n it a l s n a rt n i s m e l b o r p t n e r e f fi d g n il d n a h d n a , g n i d n a t s r e d n u , g n ir e t s a m

(7)

it a l s n a rt a g n i o d n

I o , n a rtanslato rshould rtansfer the message o fsource g

n ir r e f s n a r T . e g a u g n a l t e g r a t e h t o t n i e g a u g n a

l processe sare doing by a rtanslato r .

n o it a l s n a rt f o s s e c o r p s a d e ll a c

2.5Proces so fTransla iton

r o t a l s n a rt a y b e n o d e b h c i h w s e it i v it c a f o s e ir e s s i n o it a l s n a rt f o s s e c o r p e h T

m it e h t t

a e she/he rtansfer sthe message from the source language into the targe t f o y ti v it c a e h t g n i o d n i l u f e r a c e b d l u o h s r o t a l s n a rt A . ) 6 : 7 9 9 1 , n a b a b a N ( e g a u g n a l

f I . t n i o p r e h t o n a n i s e k a t s i m t l u s e r y a m t n i o p e n o n i e k a t s i m a e s u a c e b , n o it a l s n a rt

, d e n e p p a h s i h

t ther esul toft he rtanslaitonwouldbel esss aitsfying. o

t g n i d r o c c

A Nidaand Taber i n Hoed ( 1993:57), t heprocesse so f rtanslaiton :

e r a

1. Analyzing l(earning t he source t ex )t . tI i s t he fris tstep i n which t he conten tand e

s i t x e t e c r u o s e h t n i e s o p r u p e h

t ntrielyt ober eadandt obeunderstood.

2. Transfer irng (replacing the substance o fsource language wtih ti sequivalence s i t x e t e c r u o s e h t n i e g a s s e m e h t , p e t s s i h t n I . ) e g a u g n a l t e g r a t f o e c n a t s b u s

n o c a e b n a c e g a s s e m e h T . t x e t t e g r a t e h t o t n i d e r r e f s n a

rt ten,ti deaort hough.t

3. Resrtuctu irng( adaptedt he rtanslatedt extt ot het urnofr eader) .Resrtucturemean s e h t o t n i t x e t e c r u o s m o r f e g a s s e m e h t g n ir r e f s n a rt r e tf a , d r o w r e h t o n I . e g n a r r a e r

(8)

s i l a o g s ’ r o t a l s n a rt e h t ,t x e t a g n it a l s n a rt n e h w , ) 7 1 : 4 8 9 1 ( n o s r a L o t g n i d r o c c A

f o g n i n a e m r i e h t e t a c i n u m m o c o t tr o f f e y r e v e s e k a m h c i h w n o it a l s n a rt c it a m o i d i n a

s t n e s e r p y l p m i s n o s r a L . e g a u g n a l r o t p e c e r e h t f o s m r o f l a r u t a n e h t o t n i t x e t e c r u o s e h t

e h

t diagram o fthe proces so f rtanslaiton which i squoted from Susan Basne tin )

6 1 : 1 9 9 1 ( s e i d u t s n o it a l s n a

rt .

2 e r u g i

F .1 :Diagramoft ran lsaitonProcess

) 6 1 : 1 9 9 1 ( s e i d u t S n o it a ls n a r T n i t e n s s a B n a s u S m o r f d e t o u Q

n a c n o it a l s n a rt f o s s e c o r p t a h t e d u l c n o c n a c e w , e v o b a m a r g a i d e h t n o d e s a B

.s tr a p e e r h t o t n i d e d i v i d e b

c u rt s e c a f r u s e h t s n a e m t i ; s i s y l a n a s i t s ri f e h

T ture (message )a sgiven i n t he

u o

s rce language i sanalyzed in term s o f the grammaitca l relaitonship and the s n a e m t i ;r e f s n a rt s i d n o c e s e h T . s d r o w f o n o it a n i b m o c d n a s d r o w e h t f o s g n i n a e m

e c r u o s e h t m o r f r o t a l s n a rt e h t f o d n i m e h t n i d e r r e f s n a rt s i l a ir e t a m d e z y l a n a e h t

e r e h t o t e g a u g n a

l ceptor l anguage .The l as tprocess i sresrtuctu irng ;means t hat t he e l b a t p e c c a y ll u f e g a s s e m l a n if e h t e k a m o t r e d r o n i d e r u t c u rt s e r s i l a ir e t a m d e r r e f s n a rt

. e g a u g n a l t e g r a t e h t n i

t x e t e g a u g n a L e c r u o S

s i s y l a n A

e g a u g n a L r o t p e c e R

n o it a l s n a r T

g n ir u t c u rt s e R

(9)

y e h

T desc irbet hati n rtanslaitont ex,tt hef orm soft hes ourcel anguagemay be e h t e v e i h c a o t r e d r o n i e g a u g n a l r o t p e c e r e h t f o s m r o f e t a ir p o r p p a o t n i d e g n a h c

. n o it a l s n a rt c it a m o i d i

s tr e p x e e m o s o t g n i d r o c c a s e s s e c o r p e h t g n i w o n k y

B above ,anyone can do

n o it a l s n a

rt easliy . tI i sbecause t heprocesse sabovegiveexplanaiton t ha tanyone can o s e r a e r e h T . s m e l b o r p e m o s e c a f t s u m e n o e m o s , t x e t a g n it a l s n a rt n i t u B . w o ll o f

r o t a l s n a rt a y b d e c a f s s e c o r p n o it a l s n a rt n i s m e l b o r p y n a

m .

2.6 Problemsi nTransla iton 4 5 : 9 9 9 1 ( n a b a b a

N -60 )explain stha tin rtanslaitng process ,there are some e g a u g n a l f o s e c n e r e f fi d e h t s a h c u s , s r o t c a f e m o s y b d e s u a c e r a t a h t s m e l b o r p

d n a , e c n e t e p m o c s ’ r o t a l s n a rt e h t , c it s il y t s d n a c it n a m e s f o y ti x e l p m o c e h t , s m e t s y s

.t x e t e c r u o s f o y ti l a u q e h t o s l a

1. Thedfiference sofl anguages ystems t a h t e g a u g n a l o n s i e r e h

T ha sthe same form and system sin term so f .

e m e h p r o m d n a l a c i x e l , x a t n y

s In Engilsh,t here i sa rule t ha tsome plura lword s v

e w o H . s n e p s a h c u s ” s “ h ti w d e d d a e r

a e ,ri nI ndonesiant herei snor ule ilket ha.t 2. Thes emanitcands tyilsitccomplextiy

n s i e r e h

T o counrty t ha thas t he same cutlure as t he othe rcount ires .The h

t g n it a l s n a rt n i m e l b o r p a e c a f l li w r o t a l s n a

rt e t erm so fsource l anguage socio -n

i e r u tl u

c tot het argetl anguage .Styilsitccomplextiyi salsooneoft hef actorst ha t e

s u a c e B . e g a s s e m e h t r e f s n a rt o t tl u c if fi d r o t a l s n a rt e h t e k a

(10)

e c r u o

s and targe tlanguage’ scutlure sand the style o fthose language si salso .t

n e r e f fi d

3. Thet ranslator’ scompetence 9 5 : 9 9 9 1 ( n a b a b a

N -60 )say stha tthe rtanslato ri sthe main subjec tin l a r u tl u c , e c n e t e p m o c e g a u g n a l e v a h d l u o h s r o t a l s n a rt A . s s e c o r p g n it a l s n a rt

d n a , e c n e t e p m o c r e f s n a rt , e c n e t e p m o c l a u t x e t , e c n e t e p m o c t c e j b u s , e c n e t e p m o c

t n e i c if f u

s expe irence s in rtanslaitng . I f the rtanslator s do no t have good e

c u d o r p o t e l b a e b t o n l li w y e h t , e c n e t e p m o

c agoodqualtiy fo rtanslaiton. 4. Thequaltiyofs ourcet ext

e b n a c o s l a n o it a l s n a rt f o s m e l b o r p e h t t a h t s e t a t s ) 0 6 : 9 9 9 1 ( n a b a b a N

e c r u o s e h t f o e g a s s e m e h T . t x e t e g a u g n a l e c r u o s e h t f o y ti l a u q w o l e h t y b d e s u a c

s i t x e t e g a u g n a l e c r u o s e h t f o y ti l a u q f i d o o t s r e d n u e b o t tl u c if fi d e b l li w e g a u g n a l

w s a h c u s , d o o g t o

n rong grammar ,ambiguou ssentences ,poo rcoherency wtihin d

e s s i m , h p a r g a r a p r o s e c n e t n e

s punctuaiton, .e tc e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F d that t o ge ta bette rresul ta

g e v a h t o n o d s r o t a l s n a rt e h t f i , e c n e t e p m o c d o o g e v a h d l u o h s r o t a l s n a

rt ood

t s o m e h T . n o it a l s n a rt f o y ti l a u q d o o g a e c u d o r p o t e l b a e b t o n l li w y e h t , e c n e t e p m o c

d n a e c n e t e p m o c e g a u g n a l e r a n w o t s u m r o t a l s n a rt a t a h t s e c n e t e p m o c t n a tr o p m i

(11)

7 .

2 LanguageVarie ites

e l p o e p d n a s e c n a t s m u c ri c n o s d n e p e d d e s u y t e ir a v e g a u g n a l f o e c i o h c e h T

d n i k ‘ y n a o t s r e f e r y l p m i s h c i h w m r e t l a rt u e n a s i y t e ir a V . o t s k l a t r e k a e p s e h t m o h w

s e t a t s ) 2 2 : 0 8 9 1 ( n o s d u H . ) 7 1 : 4 7 9 1 , ll i g d u r T ( c if i c e p s g n i e b t u o h ti w ’ e g a u g n a l f o

f o y t e ir a v t a h

t language or j us tva irety fo rsho tr i sdfiferen tfrom oneanother .Wha t , s u h T . s m e ti c it s i u g n il e h t e r a r e h t o n a m o r f t n e r e f fi d e g a u g n a l f o y t e ir a v e n o e k a m

e g a u g n a l f o y t e ir a v s e n if e d n o s d u

H a sas e to filnguisitc tiems . n

a c t i , e v o b a s n o it i n if e d e h t m o r

F be concluded tha tevery language ha s ti s s i e g a u g n a l e l o h w A . s e v l e s m e h t s r e s u e g a u g n a l y b d e t a e r c e r a h c i h w s e it e ir a v n w o

y b d e s u e g a u g n a l f o d n i k y n a e r a s e it e ir a v e g a u g n a L . s u o e n e g o r e t e h d n a t s a v o s

. y ti n u m m o c r o e l p o e p

p y t e m o s e v a h s e it e ir a v e g a u g n a

L es .According to Hudson (1980 :24) ,the d e ll a c e b y ll a m r o n d l u o w t a h w f o s e l p m a x e s e d u l c n i ’ y t e ir a v ‘ n o it o n l a r e n e g y r e v

t o n s i t I . c it a m e l b o r p y l e m e rt x e e r a s e p y t e e r h t e h T . r e t s i g e r d n a , t c e l a i d , e g a u g n a l

h w e n o h c a e r o f n o it i n if e d l a r e n e g a d n if o t y s a

e ichwli ldisitnguish tif romt heother s .s

e it e ir a v g n it i m il e d r o f a ir e ti r c d n if o t o s l a d n a

1. Language

t i e e s n a c t n i o p w e i v e n o o n t a h t n o n e m o n e h p x e l p m o c a h c u s s i e g a u g n a L

l o h w a s

a e (Pi tCoder , 1973:21) . Haugen in Hudson (1980:31 ) state s tha t s

i e g a u g n a

(12)
(13)

s n r e tt a p l a r e n e g e l b a t p e c c a e h t f o r e h t o r o e n o t c e l e s o t m o d e e r f e l b a r e d i s n o c s i e r e h t

.) 6 1 : 0 9 9 1 , d l o s a F ( s i s a b l a u d i v i d n i n a n o

2.8 Addres sTerms

Addres sterm sare the word sspeaker suse to designate the person they are o

t g n i k l a

t F( asold ,1990:1-2) .Inmostl anguage ,st herearet womain kind so faddres s h s ll i w n o it c e lf e r s ’t n e m o m f e ir b a t s u J .s n u o n o r p n o s r e p d n o c e s d n a s e m a n : s m r e

t ow

r i e h t y b : s y a w o w t f o r e h ti e n i e n o y n a s s e r d d a , t s a e l t a e l p i c n ir p n i , n a c u o y t a h t u o y

. e m a n t s a l d n a e lt it r i e h t y b r o e m a n t s ri

f Address t erm sare really par to fcomplete if

f u s y ll a e r t o n s i tI . s p i h s n o it a l e r l a i c o s h ti w o d o t g n i v a h s m e t s y s c it n a m e

s cient t o

y b g n i s s e r d d a t a y l n o k o o

l nameandsecond personpronoun .There arel anguages i n . s p i h s n o it a l e r l a i c o s f o n o i s s e r p x e e h t r o f d e s u e r a s e c i v e d r e h t o y n a m h c i h w

p i h s n i k r o f s d r o W ( s m r e t n i k f o n o it s e u q e l o h w e h t s i e r e h t , e r o m r e h tr u F

s p i h s n o it a l e

r ilke ‘mother’ ,‘brother’ ,‘cousin’) .We wli lmeniton kin term sonly .’

y r r a H e l c n U ‘ n i s a , e l p o e p s s e r d d a o t d e s u e r a y e h t e r e h

w The othe rcase i swhen

o t , e s r u o c f o , e l b i s s o p s i tI . e m a n s ’ n o s r e p r e h t o e h t w o n k t o n s e o d y l p m i s r e k a e p s e h t

s i d a f o t u o p e t

s course and ask fo ran inrtoduciton (‘ ’Im sorry , Ididn’ tge tyou r n

i v r E , s i h t g n il i a F . g n i s s a r r a b m e d n a d r a w k w a s i y a l p s i h t t u b , ) ’ e m a

n -T irpp’ schar t

. e m a n t s a l y t p m e n a s u l p ’ s s i M ‘ r o , ’ s r M ‘ ’. r M ‘ ,’ e lt it ‘ o t s u s d a e l

e h t s a h y d a e rl a r e k a e p s a n e h w d e s u e r a s m r e t s s e r d d

A ilstener’ sattenitonand

(14)

m o r f y r o e h t n o d e s a

B Fasoldabove,t her esearche rclassi ifedt hedataanalysi s f

o t n

i ou raddress t erms .They are pronoun ,kinship ,name ,and it lte.Each of t hem i s :

w o l e b d e b ir c s e d

2.8.1 Pronoun

a e c a l p e r o t s e v r e s t a h t s d r o w s s a l c a f o e n o s a h c e e p s f o t r a p a s i n u o n o r P

t n e m o t t u o b a s i r o n e e b y d a e rl a s a h t a h t e s a r h p n u o

n ion i n t he sentence o rcontex t

(Coliln sin Brata, 2010:2) .Beside sreplacing a noun phrase ,pronoun also used fo r a n i e l p o e p f o p u o r g a o t d e g n o l e b e c i o h c l a s a r h p r o l a c i x e l f o s m r o f e h t n i g n i s s e r d d a

( e e s s e r d d a e h t s s e r d d a o t r e s s e r d d a e h t y b d e s u y t e i c o s n i a tr e

c Braun ,1988:5 .)

i h w e c n e i d u a e h t s t n e s e r p e r n o s r e p d n o c e

S cht hespeakeri saddressing.‘ You ’ s s e r d d a o t d e s u s i ’ u o y ‘ n u o n o r P . n o s r e p d n o c e s s a d e s u s n u o n o r p e h t e r a ’ r u o y ‘ d n a

.s m r o f l a r u l p d n a r a l u g n i s n i h t o b d e s u s i ti , . e .i s n o s r e p f o p u o r g a r o n o s r e p e l g n i s

t m r o f r a l u g n i s n i d e s u e b n a c ’ u o y ‘ n u o n o r p e h

T o communicate t oa single person .

e r o f e b , r e h t o M “ , e l p m a x e r o

F you headf o rMlian ctiy ,please r ememberst o r ead t he ” . e s o R s r u o y , e v o L . e l b a t e h t n o t p e k e v a h I g n i p p o h s y r e n o it a t s f o t s il k c e h

c The

c i n u m m o c o t m r o f l a r u l p n i d e s u e b n a c ’ u o y ‘ n u o n o r p e m a

s ate wtih a group o f

, m a e T “ , e l p m a x e r o F . e l p o e

p youneedt obepreparedf ort henex tse to fprojectst ha t ”

.s k e e w w e f n i p u g n i m o c e r

a Second person‘ you’ r epresent ssubjecitve casei f ti i s c

e v it c e j b o n i d e s u e b n a c ’ u o Y ‘ . e c n e t n e s a n i t c e j b u s a s a d e s

u ase a swell .

“ e l p m a x e r o F . ’ s r u o y ‘ r o ’ r u o y ‘ s i n o s r e p d n o c e s f o e s a c e v i s s e s s o

(15)

e s i c r e x

e your irght sasIndian ciitzen sand vote in the nex tyea 'r seleciton” .Here , . e s a c e v i s s e s s o p e h t s t n e s e r p e r ’ s r u o y ‘ e li h w e s a c e v it c e j b u s s t n e s e r p e r ’ u o y

‘ In t he

. e s a c e v it c e j b o n i d e s u s i ’ u o y ‘ n o s r e p d n o c e s e h t , ” u o y o t t i e v a g I “ e c n e t n e

s In

l a rt n e c e h t r o e c n e i d u a /r e d a e r e h t o t r e f e r y a m n o s r e p d n o c e s , g n it ir w y r a r e ti l

.r e t c a r a h

c (http/:l/fiestyle.lioveindia.coml/ounget/ypes- fo -person- ni -grammar-14006. )l

m t h

s e d i s e

B tt , ha secondperson‘you’canbe represent svocaitvecase i ftii sused a

s

a vocaitveint hesentence .Vocaitvei sawordo rphraseusedt oaddres sar eade ro r r o F . e lt it r o , n u o n o r p , e m a n l a n o s r e p a f o m r o f e h t n i y ll a u s u , y lt c e ri d r e n e t s il

: e l p m a x e

: L

S “Didyouevers eemeagain?”heasked.( Page89 ilne4) :

L

T “Pernahkahkaubertemul ag idenganku?”t anyanya.( Page92 ilne28)

e r e tt u s a w e v o b a e c n a r e tt u e h

T d by captain to Eddie .Captain is t he second t I . r a w a n i t e e m r e v e n e e b e v a h m e h t f o h t o B . n e v a e h n i s t e e m e i d d E o h w n o s r e p

e h t , t c a f n I . p i h s n o it a l e r l a n o s r e p e s o l c y lt n e i c if f u s a e v a h y e h t t a h t s e t a c i d n i

n o it a s r e v n o

c happensi nheavenbetweenCaptainandEddiei ninformalstiuaiton. e

c n a r e tt u e h t n

I ,there i ssecond persona lpronoun y ou a sa vocaitve in the e

c n e t n e

s and refer sto Eddie. And tha tsecond persona lpronoun y ou a re rtanslated o

t n

i k ua . tIi sonekindo frtanslaitonva iraitono fsecondpersona lpronounyouwhich y

l n o m m o

c used i ni nforma lstiuat nio o rbetween paritcipant swhohave asuf ifcienlty .

(16)

e t n o c s i h t n i t a h t e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r

F xtt hesecond

n u o n o r p l a n o s r e

p youare rtanslatedi ntok au becauset he addresser( captain )and t he )

e i d d E ( e e s s e r d d

a arei ninformalstiuaitonandt heyhaveasuf ifcienltyclosepersona l .

p i h s n o it a l e r

2.8.2 Kinship

, ) 3 : 0 9 9 1 ( d l o s a F o t g n i d r o c c

A Addres sterm sare really par to fcomplete o t t n e i c if f u s y ll a e r t o n s i tI . s p i h s n o it a l e r l a i c o s h ti w o d o t g n i v a h s m e t s y s c it n a m e s

n i s e g a u g n a l e r a e r e h T . s n u o n o r p n o s r e p d n o c e s d n a e m a n y b g n i s s e r d d a t a y l n o k o o l

s f o n o i s s e r p x e e h t r o f d e s u e r a s e c i v e d r e h t o y n a m h c i h

w ocia lrelaitonships .

p i h s n i k r o f s d r o W ( s m r e t n i k f o n o it s e u q e l o h w e h t s i e r e h t , e r o m r e h tr u F

y l n o s m r e t n i k n o it n e m l li w e W . ) ’ n i s u o c ‘ , ’ r e h t o r b ‘ , ’ r e h t o m ‘ e k il s p i h s n o it a l e r

d e t a l e r r e h t o n A . ’ y r r a H e l c n U ‘ n i s a , e l p o e p s s e r d d a o t d e s u e r a y e h t e r e h w

n e h

p omenon i showa person i s r eferred t o a swel la show heo rshe i saddressed .A s a r e h o t r e f e r y a m t u b , e m a n t s ri f r e h y b e fi w s i h s s e r d d a o t d e t c e p x e e b n a c n a m

n i d n e p e d , ’ r e h t o m s ’ y m m o T ‘ r o , ’ s ir r a H s r M ‘ ,’ y r r a M ‘ ,’ e fi w y m ‘ ,’ m o M

‘ gonhowi t

l a t s i e h s

i kingt o.

l e v o n e h t m o r f e l p m a x e e h t s i e r e h , r a e l c t i e k a m o

T The ifvepeopleyoumee t

e v a e h n

i nbyMtichAlbomand ti srtanslaitonMenti ibianglalabyAndangH .Sutopo:

: L

S "Youhea rme?Dad?"( Page144 ilne14) :

L

(17)

y e h t t a h t s e t a c i d n i tI . r e h t a f s i h o t e i d d E y b d e r e tt u s a w e v o b a e c n a r e tt u e h T

r e h t o h c a e o t e t a m it n i e r

a .Thisi sutteredwhenEddiewantst oapologizet ohisf athe r .

n o it a u ti s l a m r o f n i n i

e c n a r e tt u e h t n

I ,there i sa word which refer sto second person addres sin s

i tI . m r e t p i h s n i

k Dad a sa vocaitve i nthesentence and refers t o Eddie’ sfather. In d

r o w e h t e c n a r e tt u s i h

t D ad i s rtanslated i nto Ayah.Both of t hem used to designate .t

n e r a p e l a m

d r o w e h t t x e t n o c s i h t n i t a h t e d u l c n o c e b n a c t i , e v o b a n o it a n a l p x e e h t m o r F d a

D i s rtanslated into Ayah which designate to male parent ,because the addresse r .)

r e h t a f s ’ e i d d E ( e e s s e r d d a e h t f o n o s e h t s i ) e i d d E (

2.8.3 Name

n i s ’ d r o F d n a n w o r

B Wardhaugh (2006:268 )state tha tstudy o fnaming s e c it c a r p g n i m a n e h t ,s y a l p n r e d o m f o s i s y l a n a n a n o d e s a b s a w h s il g n E n i s e c it c a r p

d n a s e v it u c e x e s s e n i s u b f o e g a s u d e tr o p e r e h t d n a , n o t s o B n i s s e n i s u b a n i d e v r e s b o

d i m e h t n i n e r d li h

c -westernUntied State sandi n ‘ Yoredale’i n England .They r epor t that t he asymmet irc use o f it lte plus las tname ,and fris tname (TLN/FN) .Tilte plu s

e m a n t s a

l ( NTL ) sw a indicated i nequaltiy and unfamiilartiy ,meanwhlie Fris tName (

y l n

o FN )wasindicatedequal tiyandf amiilartiy .Theswtichf rommutua lTLNt oFN g n i w o n K . p i h s n o it a l e r e h t f o r e b m e m l u f r e w o p e r o m e h t y b d e t a it i n i y ll a u s u o s l a s i

(18)

o h s e m a n t e p r o e m a n k c i n a g n i s U . y c a m it n i h c u s r o f e ri s e d a f

o w san even greate r

l e e f y a m u o y , u o y g n i s s e r d d a n i e n o l a e m a n t s ri f r u o y s e s u e n o e m o s n e h W . y c a m it n i

, r o e z i n g o c e r t o n o d u o y y c a m it n i n a g n i m u s e r p s i n o s r e p t a h t n o i s a c c o n o

. u o y r e v o r e w o p e m o s tr e s s a o t g n i y rt s i , y l e v it a n r e tl a

s i e r e h , r a e l c t i e k a m o

T theexamplef romt henove lThe ifvepeopleyoumee t e

v a e h n

i nbyMtichAlbomand ti srtanslaitonMenti ibianglalabyAndangH .Sutopo: 1. Firs tName

: L

S ”Hiya ,Eddie,”Marguerties ay .s(Page77 ilne16) :

L

T “Hai ,Eddie,”kataMarguertie.( Page81 ilne19)

y b d e r e tt u s a w e v o b a e c n a r e tt u e h

T Marguertie to Eddie. The relaitonship n

e e w t e

b MarguertieandEddiei sahusbandandwfie .SowhenMarguertieaddressing y ti r a il i m a f d n a y ti l a u q e n a d e t a c i d n i t i , y l n o ) e m a N t s ri F ( N F h ti w d n a b s u h r e h

.s t n a p i c it r a p n e e w t e b

d r o w e h t s p e e k r o t a l s n a rt e h

T EddieinTL .tIi sunnecessaryf ort he rtanslato r e h t e g n a h c l li w t i e s u a c e b , m r e t n a i s e n o d n I o t n i n o s r e p f o e m a n e h t e g n a h c o t

. L T n i t x e t e l o h w e h t f o g n i n a e m

2. Ti lteplusl as tname :

L

S "HAP-PYBIRTH-DAY ,MR .ED- EDI ! "

(

P

a

g

e

1

5

2

il

n

e

1

7

)

:

L

T "H -AP PYBIRTH-DAY ,MR .ED- EDI !"( Page156 ilne22)

n e r d li h c f o p u o r g a y b d e r e tt u s a w e v o b a e c n a r e tt u e h

T to Eddie.They are a

. y tr a p e lt ti l y a d h tr i B s ’ e i d d E o t e ti r e u g r a M y b s g n ir b o h w n e r d li h c f o p u o r

(19)

. e i d d E n a h t r e g n u o

y B oth o fthem have neve rknown yet .So ,when a group o f y ti l a u q e n i n a d e t a c i d n i ti , ) e m a n t s a L s u l p e lt i T ( N L T h ti w e i d d E g n i s s e r d d a n e r d li h c

.s t n a p i c it r a p n e e w t e b y ti r a il i m a f n u d n a

2.8.4 Ti lte

d e s u d r o w a s i e lt i

T fo rshowing somebody’ srank,profession martia lstatus , c

t

e (Oxford Dicitonary) .It i ndicates t here i sno or l east initmacybetween addresse r k

n a r s ’ e n o s e t a n g i s e d y ll a u s u t i d n a , e e s s e r d d a d n

a o roccupaiton such a sDoctor ,

r e t s i n i M e m i r P , y d a L , e c n i r P , d r o

L , cEt .

5 1 : 0 9 9 1 ( d l o s a

F ) statet ha:t

s ’ n o s r e p r e h t o e h t w o n k t o n s e o d y l p m i s r e k a e p s e h t n e h w s i e s a c r e h t o e h T

n a r o f k s a d n a e s r u o c s i d a f o t u o p e t s o t , e s r u o c f o , e l b i s s o p s i t I . e m a n

d r a w k w a s i y a l p s i h t t u b , ) ’ e m a n r u o y t e g t ’ n d i d I , y r r o s m ’I ‘ ( n o it c u d o rt n i

. g n i s s a r r a b m e d n

a Faiilng this ,Ervin-T irpp’ schar tlead su sto ‘itlte’ ,‘M .r ’ .

e m a n t s a l y t p m e n a s u l p ’ s s i M ‘ r o , ’ s r M ‘

s a , e l p m a x e r o f , t s e ir p a s s e r d d a o t e l b a t p e c c a y lt c e f r e p s i t i e li h w t u B

t d d o s i tI . ’ r o t c o D ‘ s a n a i c i s y h p a r o , ’ r e h t a F

‘ oaddresss omeoneasj us t‘Mrs .’Ervin -8

2 2 : 2 7 9 1 ( p p ir

T -9 )proposes t hat t hi sproblem be solvedbychangingmetaphors .So :l

e d o m r e h o t m r o f g n i w o ll o f e h t f o s e l u r s d d a d n a , k a e p s o t

+ r e h t a

F

ø

Father

+ r

(20)

r e h t a F ‘ o t p u s d d a e m a n t s a l y t p m e n a s u l p ’ r e h t a F ‘ ,s d r o w r e h t o n

I ’ ,but‘ Mr ’

s r e k a e p s e h t d n a g n i h t o n o t p u s d d a e m a n t s a l y t p m e n a s u l

p u senonamea tal .l

y ll a u s u s e lt it t a h t n i s s e r d d a f o m r o f e t a m it n i t s a e l e h t s i e n o l a e lt it y b s s e r d d A

n i s a , s n o it a p u c c o r o s k n a r e t a n g i s e

d Colonel ,Doctor ,o rWatier .Theyaredevoid o f t

a h t e r o f e r e h t e u g r a n a c e W . t n e t n o c ’ l a n o s r e p

Docto rSmtih i smore i nitmate t han

r o t c o

D alone ,acknowledging as i tdoes t hat t he othe rperson’ sname i sknown and .

d e n o it n e m e b n a c

e h t t e g o t s r e k a e p s h s il g n E n a c ir e m A r o f n o m m o c s i

tI atteniton o fvi trually

e s u o t f fi t s y lr e v o d n u o s y l e k il t s o m d l u o w t i t u b , ’ ri s ‘ m i h g n il l a c y b e l a m t l u d a y n a

. n o it n e tt a s i h e v a h u o y e c n o ’ ri s

‘ Fo rexample i fa d irve rin a ca rwanted to ge t s

y b d e v e i h c a e b l l e w t h g i m s i h t , n a ir t s e d e p a m o r f s n o it c e ri

d aying something ilke :

e h t n i y a s o t n o s r e p e m a s e h t r o f d d o e b d l u o w t I ’ ? tr o p ri a e h t o t t e g I o d w o h , ri S ‘

I e r o f e b s t h g il p o t s e e r h t y a s u o y d i D ‘ : e k il g n i h t e m o s n o it a s r e v n o c e h t f o e l d d i m

? ri s , n r u

t ’

f o n o it i n if e

D addres sterm sabove canno t separate from socioilnguisitc ,s e

s u a c e

b Addres sTerms tisefli sabrancho fsocioilnguisitcsi nsubchapte rSoildartiy .s

s e n e ti l o P d n a

2.9Socioilnguis itcs

h ti w d e n r e c n o c s i s c it s i u g n il o i c o S ) 3 1 : 6 0 0 2 ( h g u a h d r a W o t g n i d r o c c A

g a u g n a l n e e w t e b s p i h s n o it a l e r e h t g n it a g it s e v n

(21)

n i n o it c n u f s e g a u g n a l w o h f o d n a e g a u g n a l f o e r u t c u rt s e h t f o g n i d n a t s r e d n u r e tt e b

. n o it a c i n u m m o c

w o h r e v o c s i d o t g n i y rt s i e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t n i l a o g t n e l a v i u q e e h T

u o r h t d o o t s r e d n u r e tt e b e b n a c e r u t c u rt s l a i c o

s gh the study o flanguage ,e.g. ,how .s

t n e m e g n a r r a l a i c o s r a l u c it r a p e z ir e t c a r a h c o t e v r e s s e r u t a e f c it s i u g n il n i a tr e c

: 6 9 9 1 ( n o s d u

H 4 )ha sdesc irbed the dfiference a sfollows :socioilnguisitc si s e

h t s a e r e h w ’ , y t e i c o s o t n o it a l e r n i e g a u g n a l f o y d u t s e h

t‘ sociology o flanguage i s

e w s c it s i u g n il o i c o s n i ,s d r o w r e h t o n I ’ . e g a u g n a l o t n o it a l e r n i y t e i c o s f o y d u t s e h t‘

f o d n i k t a h w t u o b a n a c e w s a h c u m s a t u o d n if o t r e d r o n i y t e i c o s d n a e g a u g n a l y d u t s

e v e r e w e g a u g n a l f o y g o l o i c o s e h t n i d n a , s i e g a u g n a l g n i h

t rse t he drieciton o fou r

.t s e r e t n i

s m r e t e v it a n r e tl a e h t g n i s

U given above ,Coulma s(1997:2 )says t ha t‘micro -d n a k l a t e l p o e p y a w e h t s e c n e u lf n i e r u t c u rt s l a i c o s w o h s e t a g it s e v n i s c it s u g n il o i c o s

c o s h ti w e t a l e r r o c e s u f o s n r e tt a p d n a s e it e ir a v e g a u g n a l w o

h ia latt irbute ssuch a s

. e g a d n a , x e s ,s s a l c

, e li h w n a e

M Macro-socioilnguisitc ,s studie s wha t socieite s do wtih thei r l a n o it c n u f e h t r o f t n u o c c a t a h t s t n e m h c a tt a d n a s e d u ti tt a , s i t a h t , s e g a u g n a l

t n i a m , tf i h s e g a u g n a l , y t e i c o s n i s m r o f h c e e p s f o n o it u b ir t s i

d enance ,andr eplacement ,

t n i d n a n o it a ti m il e d e h

Referensi

Dokumen terkait

The aims of this study are to find out the portrayals of the characters and the biblical values conveyed through the five people that Eddie meets in heaven in Mitch Albom’s The

Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,.. mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk

[r]

[r]

Translated!: papers on literacy translation and translation studies: a collections of ten essays and papers by the late Holmes, J.S.. Oxford Advanced

[r]

Penelitian lain yang membahas kedua novel ini yaitu Muhammad (Hilmawan, 2019) yang mengulas novel Five People That You Meet In Heaven karya Mitch Albom berjudul

blessings given to the researcher, so the researcher could complete his research paper entitled THE NEED FOR KEEPING HOPE REFLECTED IN MITCH ALBOM’S THE FIRST PHONE CALL