• Tidak ada hasil yang ditemukan

Code-mixing used by Indonesian marine affairs and fisheries Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "Code-mixing used by Indonesian marine affairs and fisheries Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015."

Copied!
89
0
0

Teks penuh

(1)

ABSTRACT

LEWI, DWI RATNASARI. Code-Mixing Used by Indonesian Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti As Seen in Mata Najwa February 11, 2015. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2016.

English is a world language that is learned and spoken internationally. In Indonesia, English is still a foreign language. However, some Indonesians master English and use English as the second language. The ability of speaking English enriches their communication skills and reveals bilingualism or multilingualism in the society. The fact is the ability of speaking more than one language allows people to mix the codes whenever they speak. The phenomenon of using two or more codes in the same sentence is called code mixing. Based on this background, this research aims to analyze the code mixing used by Indonesian Fishery Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa talk show February 11, 2015. Susi Pudjiastuti is the Marine and Fishery Affairs Minister of Indonesia since 2014. Though she just graduated from Junior High School, since she loves reading, Susi Pudjiastuti can speak English well and master English

There are two problems to be answered in this research. They are: (1) What types of code mixing are used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015; (2) What are the reasons of code mixing used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015. The objectives of this research are to identify the types and to identify the reason of code mixing used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015.

This research used the data taken from Mata Najwa talk show. The writer only listed the utterances spoken by Susi Pudjiastuti that contain code mixing. After finding all of data that contain code mixing, the writer categorized each of the code mixing based on the types of code mixing according to Kachru’s theory (1982) and the reasons of code mixing according to Hoffmann’s theory (1991).

(2)

ABSTRAK

LEWI, DWI RATNASARI. Code-Mixing Used by Indonesian Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti As Seen in Mata Najwa February 11, 2015. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2016.

Bahasa Inggris merupakan bahasa global yang dipelajari dan digunakan dalam skala internasional. Di Indonesia, status bahasa Inggris merupakan bahasa asing. Walaupun demikian, ada sebagian masyarakat Indonesia yang menguasai bahasa Inggris dan mmenggunakannya sebagai bahasa kedua. Kemampuan berbicara bahsa Inggris memperkaya penguasaan bahasa seseorang dan menyebabkan bilingualism dan multilingualisne dalam masyarakat. Faktanya, kemampuan untuk menggunakan lebih dari satu bahasa memungkinkan seseorang untuk mencampurkan beberapa bahasa ketika berbicara. Fenomena penggunaan dua bahasa atau lebih secara bersamaan disebut campur code (code mixing). Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisa campur kode yang digunakan oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015. Susi Pudjiastuti merupakan Menteri Kelautan dan Perikanan Indonesia sejak 2014. Meskipun Susi Pudjiastuti merupakan lulusan Sekolah Menengah Pertama (SMP), karena kecintaanya membaca, Susi Pudjiastuti dapat menguasai dan berbicara bahasa inggris dengan baik.

Ada dua permasalahan yang harus dijawab dalam penelitian ini, yaitu: (1) Apa tipe campur kode yang digunalkan Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015?; (2) Apa alasan penggunaan campur kode oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015? Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi tipe-tipe dan alasan penggunaan campur kode oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015.

Penelitian ini menggunakan data yang diambil dari Mata Najwa talk show. Penulis hanya mengumpulkan data berupa ucapan-ucapan Susi Pudjiastuti yang memuat campur kode. Setelah mengumpulkan semua data yang memuat campur kode, penulis mengklasifikasikan data berdasarkan tipe menurut teori Kachru dan alasan penggunaan campur kode berdasarkan teori Hoffmann.

(3)

CODE-MIXING USED BY INDONESIAN MARINE AFFAIRS

AND FISHERIES MINISTER SUSI PUDJIASTUTI AS SEEN IN

MATA NAJWA FEBRUARY 11, 2015

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

DWI RATNASARI LEWI Student Number: 104214056

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(4)

ii

CODE-MIXING USED BY INDONESIAN MARINE AFFAIRS

AND FISHERIES MINISTER SUSI PUDJIASTUTI AS SEEN IN

MATA NAJWA FEBRUARY 11, 2015

AN UNDERGRADUATE THESIS

Presented as Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Sarjana Sastra

In English Letters

By

DWI RATNASARI LEWI Student Number: 104214056

ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

FACULTY OF LETTERS

SANATA DHARMA UNIVERSITY

(5)
(6)
(7)

v

STATEMENT OF ORIGINALITY

I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been

previously submitted for the award of any university, and that, to the best of my

knowledge, this undergraduate thesis contains no material previously written by

any other person except where due reference is made in the text of the

undergraduate thesis.

Yogyakarta, July 21, 2016

(8)

vi

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

Yang bertandatangan dibawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma

Nama : Dwi Ratnasari Lewi Nomor Mahasiswa : 104214056

Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul

CODE-MIXING USED BY INDONESIAN MARINE AFFAIRS

AND FISHERIES MINISTER SUSI PUDJIASTUTI AS SEEN IN

MATA NAJWA FEBRUARY 11, 2015

Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis.

Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.

Dibuat di Yogyakarta Pada tanggal, 25 Juli 2016

Yang menyatakan,

(9)

vii

Just because you took longer than others,

doesn’t mean you failed

.

(10)

viii

Dedicated to

My beloved Parents, Brothers,

and Friends,

(11)

ix

ACKNOWLEDGEMENTS

First of all, I would like to thank the Almighty God, Allah SWT for the blessing

during the completion of this thesis, as a requirement to obtain the degree of

Sarjana Sastra in English Letter, Sanata Dharma University.

I sincerely thank and appreciate my advisor Anna Fitriati S.Pd.,M.Hum.

for her guidance, advice, and support. I am so thankful for her patience and

suggestion during my thesis writing. I would like to thank my co-advisor Dr. Fr.

B. Alip, M.Pd., M.A for the correction and suggestion so that I could finally finish

my thesis.

My greatest gratitude goes to my beloved parents, Lewi S.P. and Amin

Munjaroah, for everlasting love, care, support, and prayer. Also, to my lovely

brothers, Eko Diliyanto Lewi S.Kom. and Januar Tri Saputra Lewi, I would like to

say thank their support and prayer for me.

I would like to thank all lecturers and staff of English Letters Department,

B-10 Sasing, English Letters 2010, the members of UKM Mapasadha (whom I

cannot mention one by one), Luisa Dian Arvina, Insan Jati Nirmala, and Dara

Kurniawati, for their care and support. Special thanks go to Riki Riandy, Dona

Windasari, and Jeanne Maria Pingkan Hapsari who always support me during the

completion of this thesis.

(12)

x

TABLE OF CONTENT

TITLE PAGE ... ii

APPROVAL PAGE ... iii

ACCEPTANCE PAGE ... iv

LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH .... v

STATEMENT OF ORIGINALITY ... vi

B. Review of Related Theories ... 7

1. Bilingualism ... 7

2. Code Mixing and Code Switching ... 8

3. Borrowing ... 10

4. Types of Code Mixing ... 12

a. Unit Insertion ... 12

b. Unit Hybridization ... 12

c. Sentence Insertion ... 13

d. Idiom and Collocation Insertion... 13

e. Reduplication ... 14

5. Reasons for Code Mixing ... 14

a. Talking about Particular Topic... 14

b. Quoting Somebody Else ... 15

c. Being Emphatic about Something ... 15

d. Repetition for Clarification ... 16

e. Express Group Identity ... 16

f. Interjection ... 17

g. Clarifying the Speech Content for the Interlocutor ... 18

C. Theoretical Framework ... 18

CHAPTER III: METHODOLOGY A. Object of the Study... 20

B. Approach of the Study ... 20

(13)

xi

1. Data Collection... 21

2. Data Analysis ... 22

CHAPTER IV: ANALYSIS A. The Types of Code Mixing ... 23

1. Unit Insertion ... 24

2. Unit Hybridization ... 31

3. Sentence Insertion ... 33

4. Idiom and Collocation Insertion... 34

5. Reduplication ... 35

B. The Reason of Using Code Mixing ... 36

1. Talking about Particular Topic... 36

2. Quoting Somebody Else ... 38

3. Being Emphatic about Something ... 40

4. Repetition for Clarification ... 41

CHAPTER V: CONCLUSION ... 43

BIBLIOGRAPHY ... 45

APPENDICES Appendix 1: Types of Code Mixing used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata NajwaFebruary 11, 2015

...

48

(14)

xii ABSTRACT

LEWI, DWI RATNASARI. Code Mixing Used by Indonesian Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti As Seen in Mata Najwa February 11, 2015. Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma University, 2016.

English is a world language that is learned and spoken internationally. In Indonesia, English is still a foreign language. However, some Indonesians master English and use English as the second language. The ability of speaking English enriches their communication skills and reveals bilingualism or multilingualism in the society. The fact is the ability of speaking more than one language allows people to mix the codes whenever they speak. The phenomenon of using two or more codes in the same sentence is called code mixing. Based on this background, this research aims to analyze the code mixing used by Indonesian Fishery Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa talk show February 11, 2015. Susi Pudjiastuti is the Marine and Fishery Affairs Minister of Indonesia since 2014. Though she just graduated from Junior High School, since she loves reading, Susi Pudjiastuti can speak English well and master English

There are two problems to be answered in this research. They are: (1) What types of code mixing are used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015; (2) What are the reasons of code mixing used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015. The objectives of this research are to identify the types and to identify the reason of code mixing used by Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11, 2015.

This research used the data taken from Mata Najwa talk show. The writer only listed the utterances spoken by Susi Pudjiastuti that contain code mixing. After finding all of data that contain code mixing, the writer categorized each of the code mixing based on the types of code mixing according to Kachru’s theory (1982) and the reasons of code mixing according to Hoffmann’s theory (1991).

(15)

xiii ABSTRAK

LEWI, DWI RATNASARI. Code Mixing Used by Indonesian Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti As Seen in Mata Najwa February 11, 2015. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma, 2016.

Bahasa Inggris merupakan bahasa global yang dipelajari dan digunakan dalam skala internasional. Di Indonesia, status bahasa Inggris merupakan bahasa asing. Walaupun demikian, ada sebagian masyarakat Indonesia yang menguasai bahasa Inggris dan mmenggunakannya sebagai bahasa kedua. Kemampuan berbicara bahsa Inggris memperkaya penguasaan bahasa seseorang dan menyebabkan bilingualism dan multilingualisne dalam masyarakat. Faktanya, kemampuan untuk menggunakan lebih dari satu bahasa memungkinkan seseorang untuk mencampurkan beberapa bahasa ketika berbicara. Fenomena penggunaan dua bahasa atau lebih secara bersamaan disebut campur code (code mixing). Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian ini bertujuan untuk menganalisa campur kode yang digunakan oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015. Susi Pudjiastuti merupakan Menteri Kelautan dan Perikanan Indonesia sejak 2014. Meskipun Susi Pudjiastuti merupakan lulusan Sekolah Menengah Pertama (SMP), karena kecintaanya membaca, Susi Pudjiastuti dapat menguasai dan berbicara bahasa inggris dengan baik.

Ada dua permasalahan yang harus dijawab dalam penelitian ini, yaitu: (1) Apa tipe campur kode yang digunalkan Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015?; (2) Apa alasan penggunaan campur kode oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015? Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi tipe-tipe dan alasan penggunaan campur kode oleh Susi Pudjiastuti dalam Mata Najwa talk show pada tanggal 11 Februari 2015.

Penelitian ini menggunakan data yang diambil dari Mata Najwa talk show. Penulis hanya mengumpulkan data berupa ucapan-ucapan Susi Pudjiastuti yang memuat campur kode. Setelah mengumpulkan semua data yang memuat campur kode, penulis mengklasifikasikan data berdasarkan tipe menurut teori Kachru dan alasan penggunaan campur kode berdasarkan teori Hoffmann.

(16)

1 CHAPTER I INTRODUCTION

A. Background of the Study.

English is a world language that is learned and spoken internationally.

English as a world language is not only characterized by the number of its native

and second language speakers, but also its geographical distribution and in

diplomatic relation. As stated by Albert C. Baugh and Thomas Cable in “A

History of the English Language”:

The number of speakers who have acquired English as a second language with near native fluency is estimated to be between 350 and 400 million. If we add to first and second language speakers those who know enough English to use it more or less effectively as a foreign language, the estimates for the total number of speakers range between one and one and a half billion (2002: 5).

Though in Indonesia English is still a foreign language, some people

master English and use English as the second language. Since people begin to

aware of the importance of English, more people nowadays try to learn and

introduce English to children earlier than several years ago. The ability of

speaking English helps people to speak effectively with people around the worlds.

As stated by Burton;

Language is fundamentally social – it’s one of the most important tools that human beings have to interact each other. Language not only communicates thought and ideas, it also communicates which part of society a person belongs to (Burton, 2012:152).

Indonesian people actually speak Indonesian as the national language and

(17)

speaking English enriches their language and reveals bilingualism and

multilingualism in the society. Bilingualism in the individual results from a

person’s contact with two (or more) languages. Multilingualism comes about

when speakers of different languages are brought together within the same

political entity(Hoffman, 1991:157).The fact is the ability of speaking more than

one language not only reveals bilingualism and multilingualism, but also allows

people to mix the codes whenever they speak. The phenomenon of using two or

more codes in the same topic is called code mixing. As stated by Wardaugh, code

mixing occurs when a conversant uses both languages together to the extent that

they change from one language to the other in the course of a single utterance

(Wardaugh, 1992:106). From the definition, it can be concluded that code mixing

occurs to people who master more than one language and mix the codes in the

conversations.

Code mixing is commonly found in bilingual and multilingual

communities. Code mixing not only occurs in formal and non-formal speech but

also in written texts such as magazines, tabloids, newspapers, and so on. In an

informal conversation code mixing can occur quite frequently. As stated by

Hoffmann:

Children tend to mix more if they are frequently exposed to mixed speech. And both children and adults appear to mix and switch more when they are in each other’s company than when talking to monolinguals – indeed, they may well have their reasons for such linguistic behavior, such as signaling group identity to outsiders or solidarity to other group members, or expressing a shared experience (Hoffman, 1991:95).

On the other hand, in a formal speech situation code mixing can occur less

(18)

formality. Related to this study, code mixing becomes an interesting topic to be

discussed because code mixing represents phenomenon of language in the society.

This study is focused in the using of code mixing in a talk show as a semi-formal

situation. Then, the data have been collected from the utterances included code

mixing used by Indonesia’s Marine and Fishery Affairs Minister Susi Pudjiastuti

as seen in Mata Najwa talk show.

B. Problem Formulation

1. What types of code mixing are used by Indonesia’s Marine and Fishery

Affairs Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11,

2015?

2. What are the reasons of code mixing used by Indonesia’s Marine and

Fishery Affairs Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February

11, 2015?

C. Objectives of the Study

This research has two objectives of the study. The first objective of the

study is to identify the types of code mixing used by Indonesia’s Marine and

Fishery Affairs Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa February 11,

2015. The second objective is to identify the reason of using of code mixing used

by Indonesia’s Marine and Fishery Affairs Minister Susi Pudjiastuti as seen in

(19)

D. Definition of Terms

In order to support this study, there are some terms related to the topic:

1. Sociolinguistics is the study of the relationship between society and

language. (O’Grady 2010:485)

2. Code is a system used for communication between two or more parties

(Wardaugh, 1992:103). According to Finch, code is human language.

Code is basically a sign system, and using it to refer to language entails the

recognition that words signs (Finch, 2000:209).

3. Code-mixing occurs when conversant uses both languages together to the

extent that they change from one language to the other in the course of a

single utterance (Wardaugh, 1992:106).

4. Mata Najwa is a semi-formal talk show aired on Metro TV. This program

is hosted by a senior journalist, Najwa Shihab. Mata Najwa is one of best

programs on Metro TV, which consistently presents the best topics and

guests.

5. Susi Pudjiastuti is the Marine Affairs and Fisheries Minister of Indonesia

since 2014. Before she became a minister, she has become a successful

business woman in the fishery sector who started her business from zero.

Though she just graduated from Junior High School, since she loves

reading, Susi Pudjiastuti can speak English well and master English

(20)

5 CHAPTER II

REVIEW OF LITERATURE

This chapter consists of three important parts: a review of related studies,

review of related theories, and theoretical framework. A review of related studies

discusses two previous studies which have similar topic with this research.

Review of related theories consists of several theories applied in this research. The

last part is theoretical framework which elaborates the theories to accomplish this

research.

A. REVIEW OF RELATED STUDIES

1. English – Indonesia Code-Mixing Used by Indonesian Twitter Users as

Seen Through Their Tweets (Rinakit, 2012)

This undergraduate thesis discusses the code mixing used in Twitter.

Rinakit sees that the ability of speaking more than one language in Indonesia

influences not only in oral communication, but also in written communication.

Twitter is one of popular media used for communication. As a tool of

communication, the writer found that many Indonesian Twitter users do code

mixing in their tweets. Rinakit‟s study was to find out the types of code mixing

and the possible reasons of using code mixing. She collected 100 tweets and

concluded that there are five types of code mixing namely insertion, unit insertion,

idiom and collocation insertion, unit hybridization, and reduplication. Besides,

there are also seven possible reasons of using code mixing, showing habitual

(21)

emphasizing a point, quoting somebody else, being emphatic about something and

showing the speaker‟s desire to be well understood, and other reasons.

2. The Possible Reasons and the Readers‟ Opinion on a Code Switching

Phenomenon in Cosmogirl Indonesia Magazine (Hastoro, 2010)

This undergraduate thesis discusses code switching in Cosmogirl

Indonesia magazine. The writer sees that magazines have an important role as a

media to receive information. In presenting information, there is a possibility to

include code switching from another language, in this case English (2010:4). The

phenomena of code switching in the magazine became the reason of the writer to

find out the possible reasons of using code switching and the readers‟ opinion

about code switching. The result of the study shows that there are seven reasons of

using code switching, they are to show lack of facility, to show lack of register, to

show mood of the speaker, to emphasize a point, to show habitual experience, to

show identity with a group, and to attract attention. The writer also found that

there are advantages and disadvantages on the use of code switching collected

from the readers‟ opinion. The advantage is to support the English language

development, while the disadvantage is to reduce the familiarity of certain words

in Indonesian.

Actually, this present thesis has the same topic with the first previous

study, which is to find out the types code mixing and possible reasons of using

code mixing. The differences can be seen on the data and theories used the thesis.

(22)

thesis used the utterances spoken by Indonesia‟s Marine and Fishery Affairs

Minister Susi Pudjiastuti in Mata Najwa.

B. REVIEW OF RELATED THEORIES 1. Bilingualism

Bilingualism is the ability to speak two languages. According to

Weinreich (1968: 1), the practice of alternately using two languages will be called

bilingualism, and the person involved, bilingual (Hoffman, 1991: 15). Spolsky

stated that the simplest definition of a bilingual is a person who has some

functional abilities in a second language (2010: 45). Since there are many

languages in the world, the ability to speak more than one language becomes a

common phenomenon. As stated by Wardhaugh:

In many parts of the world it is just normal requirement of daily living that people speak several languages: perhaps one or more at home, another in the village, still another for purposes of trade, and yet another contact with the outside world of wider social or political organization (Wardhaugh, 1992: 98).

Dealing with the bilingualism, the ability to speak more than one language

causes the mixing of languages in conversation. This phenomenon is known as

code-mixing or the process of mixing two or more codes. However, code mixing

and bilingualism are related to each other, as stated by Cantone:

(23)

However, that statement is also proved by Hamers & Blanc that

bilingualism refers equally to the state of a linguistic community in which two

languages are in contact with the result that two codes can be used in the same

interaction (1989:6).

2. Code Mixing and Code Switching

Code is particular dialect or language that a person chooses to use on any

occasion, a system used for communication between two or more parties

(Wardhaugh, 1992: 103). Code is a system of speech used to deliver the message

from one speaker to other speaker(s). The use of code is related to the background

of the speaker, the relation of the speaker to address and the situation.

Bilinguals can actually choose the code they want to use. This situation,

then, allows people to shift from one code to another at the same time. The

switches and mixes of code in conversation come up because of the ability to use

more than one code. Wardaugh stated that people are usually required to select a

particular code whenever they choose to speak, and they may also decide to

switch from one code to another or to mix codes even within sometimes very

short utterance (2010: 98).

Dealing with code switching and code mixing, people sometimes got

confused with how to differentiate both of them. Code switching involves the

alternate use of two languages or linguistics varieties within the same utterance or

during the same conversation (Hoffman, 1991: 110). According to Wardhaugh,

there are two kinds of code switching (or code mixing): situational and

(24)

Situational code switching occurs when the language used change according to the situations in which the conversant find themselves: they speak one language in one situation and another in different one. No topic change is involved. When a change topic requires a change in the language used we have metaphorical code switching (Wardhaugh, 1992: 106).

Redlinger and Park (1980: 339) wrote: language mixing refers to the combining of

elements from two languages in a single utterance (Hoffman, 1991: 105). Those

theories show that both of code mixing and code switching has the same concept.

The use of code switching in a conversation sometimes requires the use of code

mixing. This statement is also proved by Hoffman, switches occurring at the

lexical level within a sentence (intra-sentential switches) are referred to as „code

-mixes‟ and „code-mixing‟ (1991: 104).

McLaughlin (1984) also emphasizes the distinction between mixing and

switching by referring to code-switches as language changes occurring across

phrase and sentence boundaries, whereas code-mixes take place within sentence

and usually involve single lexical items (Hoffman, 1991: 110). According to

Holmes, some people call the kind of rapid switching as code mixing, but he

prefers the term metaphorical switching. Holmes on his book an Introduction to

Sociolinguistics also stated:

Code mixing suggests the speaker is mixing codes indiscriminately or perhaps because of incompetence, whereas the switches are very well-motivated in relation to the symbolic or social meanings of the two codes (2001: 42).

According to Holmes, code mixing occurs because of the incompetence of the

speaker or, because the speaker masters more than one language, the speaker

(25)

requires good control of both codes. By switching two or more codes, the speaker

conveys affective meaning as well as information.

As stated before, the phenomenon of code mixing is the result of

bilingualism occurs in society. The ability to speak more than one language

influences the way people to communicate to each other. The code that is used by

the speaker depends on some factors, such as participant, topic, or place. Hoffman

stated that:

In an informal speech conversation between people who are familiar with each other and have a shared educational ethnic and social-economic background, code switching can occur quite frequently. On the other hand, in a formal speech situation between persons who have little in common code-switches may be avoided because factors relating to prestige, language loyality and formality influence the language behavior in such a way as to concentrate the mind of the speaker on trying to approximate or keep to monolingual standards (1991: 113).

3. Borrowing

Code mixing is different with borrowing. According to Oxford Advanced

Learner’s Dictionary borrowing word or loan word is a word from another

language used in its original form (2010: 905). Borrowing contains a restricted set

of expression and practically represents vocabulary and grammar of other

language. As stated in Introduction to Bilingualism, Grosjean (1982) uses the term

“language borrowing” to refer to terms that have passed from one language to

another and have come to be used even by monolinguals (Hoffmann, 1991: 102).

Here are some example given by Grosjean (1982: 308) to illustrate the difference

(26)

a. „ça m‟ étonnerait qu‟on ait code-switched autant que ça‟ b. „ça m‟ étonnerait qu‟on ait code-switché autant que ça‟

(Hoffmann, 1991: 111-112)

Both sentences have the same meaning; I can‟t believe that we code switched as

often as that. As stated in Introduction to Bilingualism, Grosjean stated that

borrowing involves morphological adoption, while code switching (or code

mixing does not (Hoffmann, 1991: 111). The first sentence contains code mixing

because the word code-switched used the past participle of English language,

while the second sentence contains borrowing because it is adapted from French.

To define whether it is code mixing or borrowing word, it depends on the

main language used by the speaker. For example;

Aku membeli radio baru minggu lalu.

(I bought a new radio last week.)

The example shows that it uses Indonesian as the main language. If the example is

a written sentence, it does not contain code mixing because radio is an Indonesian

word. Kamus Besar Bahasa Indonesia also proves that the word radio is an

Indonesian word. Though the word radio is not classified as code mixing, it can

be classified as a borrowing word which is borrowed from English. If the example

is an utterance, it depends on how the speaker pronounced the word radio. If the

speaker pronounced it as /ra·dio/, it means the speaker used Indonesian. If the

speaker pronounced it as /ˈ reɪ dɪ əʊ/, it means the speaker mixed the utterance

(27)

the speaker used Indonesian as the main language, the word radio is classified as a

code mixing.

4. Types of Code Mixing

This research uses five types of code mixing from Kachru‟s theory as seen

in The Bilingual’s Linguistics Repertoire. According to Kachru there are five

types of code mixing namely unit insertion, unit hybridization, sentence insertion,

idiom and collocation insertion, and reduplication.

a. Unit Insertion

Unit insertion means the insertion of word, phrase, or dependent clause

from different language in single utterance. Here are the examples of unit

insertion taken from Redlinger and Park (1980: 340) and Pfaff (1979):

An English-German bilingual:

And the forggie‟s getting nass.

(And the forggie‟s getting wet.)

(Hoffman, 1991: 106)

A Spanish-English bilingual:

Estaba training para pelear.

(He was training to fight.)

(Wardaugh, 1992: 108)

b. Unit Hybridization

As stated in Oxford Advanced Learner‟s Dictionary, hybrid means a

something that is the product of mixing two or more different things (2010: 764).

(28)

example the mixing of a word from one language with suffix from another

language as shown below:

Aku beli HP pavilion mx50, walau processor-nya Celeron 766 tapi spesifikasinya bagus.

(I bought HP pavilion mx50, eventhough the processor is Celeron 766, the specification is good.)

(Rinakit, 2012: 12)

This example contains the unit hybridization which the word “processor” is

combined with Indonesian suffix –nya. The example shows that the speaker mixes the English and Indonesian codes without the changing the meaning of the

sentence.

c. Sentence Insertion

Sentence insertion means inserting the sentences from different language

in the utterance. According to Kachru, it refers to an insertion of a sentence from

another language into the language base of the discourse (1982: 39). Here is the

example taken from Valdes Fallis (1982: 220):

A Spanish-English bilingual:

„I started going to like this. Y luego decia (and then he said), look at the

smoke coming out of my fingers.‟

(Hoffman, 1991: 111)

d. Idiom and Collocation Insertion

Idiom is a group of words whose meaning is different from the meaning of

the individual words (Hornby, 2010: 771). According to Brown and Attardo

(29)

examples “bread and butter, get away with murder, salt and pepper” (Rinakit,

2012: 13). There are examples of idiom and collocation insertion:

Kita harus menunggu at least satu jam lagi.

(We have to wait at least an hour.)

Itu adalah the biggest mistake yang pernah ku lakukan.

It was the biggest mistake I that ever did

e. Reduplication

Reduplication means repeating the word, phrase or sentence by using

different code without changes the meaning. There is an example of reduplication

in a sentence:

Thank you, terima kasih atas bantuannya. (Thank you, thank you for your helps.)

The italic word has the same meaning with the word terima kasih. The speaker

mixes the languages by using the different word which has same meaning.

5. Reasons for Code Mixing

According to Hoffman (1991:115-116), there are several reasons of using

code mixing that are described as follows:

a. Talking about Particular Topic

People prefer to talk about particular topic using language(s) they

(30)

competence; they cannot find an appropriate word in that language so they use

another language to deliver the message. As stated by Hoffman:

Talking about particular topic may cause a switch, either because of lack of facility in the relevant register or because certain items trigger off various connotations which are linked to experiences in a particular language (1991:115).

Here is an example taken from Grosjean (1982):

A French-English bilingual:

„Va chercher Marc (go and fetch Marc) and bribe him avec un chocolat chaud (with a hot chocholate) with cream on top.

(Hoffman, 1991: 111)

b. Quoting Somebody Else

In this case, code mixing is used to quote somebody else‟s statement.

People sometimes like to quote a famous expression or saying of some

well-known figures. The quotation can be words, phrases, sentences or utterances. Here

is the example of quotation taken from Calsamiglia and Tuson (1984:115):

An adult Spanish-Catalan bilingual:

„… y si dices “perdon” en castellano, se te vuelve la mujer y te dice:‟ („… and if you say “sorry” in Castilan Spanish, the lady turns to you and

says:‟)

en catala‟ („in Catalan!‟)

(Hoffman, 1991: 112)

c. Being Emphatic about Something

In some cases, code mixing is used when the speaker wants to be emphatic

about something or expressing something forcibly and clearly. People often

(31)

language to another language to be emphatic about something. Here is the

example taken from Ibid (115):

A Spanish-Catalan bilingual:

„Hay cuatro sillas rotas y‟ („There are four brouken chair and‟)

Prou!‟ („that‟s enough!‟)

(Hoffman, 1991: 112)

The italic word shows that the speaker switches the language to show the

emphatic utterance. The speaker shows the strong expression to emphasize the

important point of the sentence.

d. Repetition Used for Clarification

As stated in Oxford Advanced Learner’s Dictionary, repetition is the fact

of doing or saying the same thing many times. (Hornby, 2010:1294) Repetition is

used to clarify someone‟s speech so the listener will be more understand the

utterances. The example is taken from Silva-Corvalan (1989: 181):

An adult Spanish-English bilingual:

„Tenia zapatos blancos, un poco, they were off-white, you know.‟

(Hoffman, 1991: 112)

e. Express Group Identity

Code mixing can also be used to express group identity and solidarity with such a

group. In some cases, in order to be accepted in a particular group, speakers have

to switch the language. Hewitt (1982) indicates that even members of majority

groups (in this case, young whites in London) may switch (into Jamaican Creole)

(32)

stated that for the white boys, creole signifies toughness, street credibility and

adolescent solidarity. Here the example given by Hewitt (1968: 94) which shows

white working-class teenagers in south London mixes the languages by using

London Jamaican Creole:

White boy: Oh Royston, ya goin‟ football on Saturday? Black boy: Mi na go football! Who for?

White boy: Check some gyal later.

Black boy: Na. Mi wan check gyal now.

White boy: Rasschlaht! Fink ya bent.

(Maybin, 2005: 24)

f. Interjection

According to Oxford Advanced Learner‟s Dictionary, interjection means a

short sound, word or phrase spoken suddenly to express an emotion, such as Oh!,

Look out!, Ow!, Oops! (Hornby, 2010:814). Here is the example of interjection taken from Silva-Corvalan (1989: 185):

An adult Spanish-American English speaker:

„...Oh! Ay! It was embarrasing! It was very nice, though, but I was

embarrased.‟

(Hoffman, 1991: 112)

From the example we can see that „Ay!‟ is an expression that has no grammatical

meaning in the sentence. Though interjection has no grammatical value, people

use them quite often. It might be because interjections are kind of expression to

(33)

g. Clarifying the Speech Content for the Interlocutor

In a conversation between two or more bilinguals, there must be a lot of

code mixing occurred. The code mixing not only occurs in a conversation as a

single word, idiom, or sentence, but also at phonological level. Hoffman gives an

example of conversation when the speaker changes the pronunciation:

Cristina (4:0): (introducing her younger brother to a new friend of hers.)

„This is Pascal‟ [paskwal]

Friend: „What‟s his name?‟ (i.e she didn‟t catch it) Cristina: „Pascual!‟ [pəskwæɫ ]

Friend: „Oh…‟

(Hoffman, 1991: 112)

On the example above, the first speaker changes Pascal into Spanish

pronunciation; the vowel sounds from [a] to „schwa‟ or [ə] and also [a] into [æ].

Hoffman explain that the consonants also change from initial unaspirated to

aspirated [ph] and from non-velarized to velarized [ɫ ], to follow a more English

pattern. (Hoffman, 1991: 112)

C. THEORETICAL FRAMEWORK

The Kachru‟s theory about the types of code mixing and Hoffman‟s theory

about the reason for code mixing are the basic understanding to the topic being

discussed in this study. Those theories are needed to answer the problems of this

study to find out the types and the reason of code mixing spoken by Indonesian

Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti as seen in Mata Najwa

(34)

In answering the first problem, the writer will use the Kachru‟s theory about the

types of code mixing. According to Kachru, there are five types of code mixing;

they are unit insertion, unit hybridization, sentence insertion, idiom and

collocation insertion, and reduplication. To answer the second problem, the writer

will use Hoffman‟s theory about the reason of using code mixing. According to

Hoffman, there are seven reasons of using code mixing; talking about particular

topic, quoting somebody else, being emphatic about something, repeating words

used for clarification, expressing solidarity, showing emphatic, and clarifying the

(35)

20

CHAPTER III METHODOLOGY

This chapter presents the methodology used in this research. The writer

used certain methodology to conduct this study, and this chapter provides the

object of the study, the approach of the study and the description of the procedures

used in data collection and data analysis.

A. OBJECT OF THE STUDY

The object of this study are the utterances consist of code mixing. As

mentioned previously, this study analyzed the use of code mixing in the utterances

spoken by Indonesian Marine Affairs and Fisheries Minister Susi Pudjiastuti as

seen in Mata Najwa February 11, 2015. By collecting all the utterances spoken by

Susi Pudjiastuti consisting code mixing, the writer classified the data into the table

to find the reasons of using code mixing and the types of code mixing.

B. APPROACH OF THE STUDY

In this research the writer used a sociolinguistics approach. The writer

chose sociolinguistics approach because this approach is appropriate with the

topic of the research. As mentioned previously, the topic of this research is about

code mixing. Since code mixing is used in communication, the approach of this

study belongs to sociolinguistics approach. Based on the statement given by

Holmes, sociolinguistics is concerned with the relationship between language and

(36)

language, but also discusses and learns it relation with the society or community.

In other words, sociolinguistics is the study of the ways people use language in

social interaction. As stated by Spolsky:

Sociolinguistics is the field that studies the relation between language and society, between the use of language and the social structures in which the users of language live. It is a field of study that assumes that human society is made up of many related patterns and behaviors, some of which are linguistics (2010:3).

Based on the explanation above, the writer used sociolinguistics approach

because sociolinguistics is a study of language in society. Besides, code of

language is one of linguistics scopes of studies. Dealing with this research, this

approach supports the writer to answer the problems stated in problem

formulation.

C. Method of the Study

This section consists of two parts, namely data collection and data

analysis. Data collection explains how data are collected and organized, and data

analysis presents the analysis of the data to reveal the answer for the problem

formulation.

1. Data Collection

This study used the data taken from Mata Najwa talk show. There were

some steps to do this research. The first step is the writer downloaded the video

from youtube.com. Then, the writer made the transcript of the talks show. There

were four speakers in the talks show, namely Najwa Shihab, Susi Pudjiastuti, Riza

(37)

which means the writer only listed the utterances spoken by Susi Pudjiastuti that

contain code mixing. The writer limited the data and chose only some appropriate

data to be analyzed. Finally, After collecting the data, the writer divided the data

into two tables, the first table was for the types of code mixing and the second

table was for the reasons of code mixing.

2. Data Analysis

This part presents the analysis of the data. The writer categorized the

collected data and made the descriptive analysis to check the result of the data

collection. Firstly, data were classified into the types of code mixing and the

reasons of code mixing. Then the writer summarized and explained the analysis

about the type and the reasons of code mixingspoken by Susi Pudjiastuti based on

the Kachru’s dan Hoffmann’s theory. On the next chapter, the writer provided

some examples to represent the data. By categorizing each of the code mixing, the

writer was able to answer questions stated in problem formulation. The sample

data were used to describe each type and reason of code mixing.

To simplify the analysis of the data, the writer made the numbering of the

data. The data were presented like A/DN-15, which means Appendix 1, Data

Number 15, or B/DN-15, which means Appendix 2, Data Number 15. Appendix 1

presents the types of code mixing, while appendix 2 presents the reasons of code

(38)

23

CHAPTER IV

ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

This chapter discusses the results of the research. This chapter consists of

two sections, namely the types of code mixing and the reasons of code mixing

occurrence in the utterances used by Indonesian Marine Affairs and Fisheries

Minister Susi Pudjiastuti in Mata Najwa February 11, 2015. By collecting the

utterances, the writer finally found 76 data containing code mixing. Here, the

writer will display some examples taken from the data to explain the types and

reasons of code mixing.

I. THE TYPES OF CODE MIXING

In this research, the writer classified the data based on Kachru’s theory.

According to Kachru (1982), there are five types of code mixing, namely Unit

Insertion, Unit Hybridization, Sentence Insertion, Idiom and Collocation

Insertion, and Reduplication. Here are the data of the types of code mixing:

Type Number Percentage

UI Unit Insertion 56 73.69%

UH Unit Hybridization 4 5.26%

SI Sentence Insertion 9 11.85%

IC Idiom and Collocation

Insertion 4 5.26%

R Reduplication 3 3.94%

(39)

1. Unit Insertion

According to Kachru, unit insertion means the insertion of word, phrase, or

dependent clause from different language in single utterance. In this research, the

writer found that 56 data (73.69%) are unit insertion code mixing. These are some

examples of unit insertion found in utterances spoken by Susi Pudjiastuti as seen

in Mata Najwa talk show displayed in the following analysis.

a. Word

Based on the data finding, the writer has classified the data based on the part

of speech (noun, verb, adjective, and adverb form). Here are some examples that

contain unit insertion.

1.) Noun

After collecting the data of unit insertion, the writer has found 26 utterances

that contain the noun insertion forms. In this part, the writer gives some examples

that represent the data.

Data Number Utterance

A/DN-25 Di negeri ini yang ada adalah agent - agent, ada yang tertulis clear dan mengaku ini milik - milik saya, ada yang tidak, ada yang on the background.

(40)

These examples show that the speaker mixed English language in the

utterances. In the first example (A/DN-25), the word agent - agent means agents.

The reduplication occurs because of the influence of the speaker’s background. In

Indonesian, the plural noun is formed by reduplicating the noun, for example,

murid - murid (students), while in English the plural noun is formed by adding –s or –es.

In the second example (A/DN-61), the speaker also uses the noun form

stakeholder in the sentence as the subject. The sentence occurs when Susi

Pudjiastuti talked about the stakeholders who also attended Peoples’

Representative meeting. The word stakeholder is formed as singular, since the

speaker add the word banyak (some) the meaning becomes plural.

2.) Verb

Verb is a word that expresses an action. Based on the data, the writer also

found utterances that contain verb. Here are some examples to represent the data.

(41)

The first data (A/DN-3) shows that the speaker mixed two codes by

inserting the verb announce in the utterance. Announce is a verb which means an

activity to tell people something officially, especially about decision, plans, etc

(Hornby: 2010: 52). The same case can also be seen in the second data

(A/DN-66), that the speaker inserted the verb execute. The word execute means to a piece

of work, perform a duty, put a plan into action, etc (Hornby: 2010: 529).

3.) Adjective

By collecting the data based on the types of unit insertion, the writer found

that there are 7 utterances that contain the adjective.

Data Number Utterance

A/DN-6 Ada surat anonymous ya, tapi kan bukan resmi. Kalau kita secara antar negara semestinya resmi.

A/DN-28 Sampai hari ini semua firm, semua confident karena kita sampai hari ini tidak ada yang telepon.

A/DN-29 Sampai hari ini semua firm, semua confident karena kita sampai hari ini tidak ada yang telepon.

In the first example (A/DN-6), the sentence means “There is anonymous letter, but it is not an official letter.” The word anonymous in this sentence shows an adjective form. The same form can also be seen in the other example where the

writer used the words firm and confident as the adjective form. The sentence

(42)

From the example, the speaker mixes two English words in a single utterance.

And both of them are adjective forms.

4.) Adverb

Adverb is a word that adds more information about place, time, manner,

cause or degree to a verb, an adjective, a phrase or another adverb (Hornby, 2010:

22). From the data, there are only 2 data that include adverb form. Both of them

present in the following table:

Data Number Utterance

A/DN-49 Mereka jelas, si pelaku, ABK - ABK ini kan just ABK jadi mereka awak kapal saja.

A/DN-57 Mostly saya, kalau jawab hampir 50% saya.

Both data show that the speaker mixed two codes in a single utterance. The

words just and mostly are adverbs that add more information about the word next

to the adverb. Just means exactly. This adverb is used to emphasize they are

exactly the crew. The word mostly is also an adverb form that means mainly or

almost all. This adverb form is also used to show that almost all the messages

were replied by the speaker.

b. Phrase

The writer also found that the speaker mixed phrases in the utterances.

Phrase is a group of words without a finite verb, especially one of that forms part

of a sentence (Hornby, 2010: 1139).

(43)

1.) Noun Phrase

As stated in Oxford Advanced Learner’s Dictionary, noun phrase is a word

or group of words in a sentence that behaves in the same way as a noun, that is a

subject, an object, a complement, or as the object of a preposition (2010: 1042).

The writer chooses some examples to represent the data as seen in the table below.

Data Number Utterance

A/DN-6 Ada yang pakai katanya surat ijin begitu diperiksa ternyata surat ijinnya palsu, dan kebanyakan mereka ini memang seperti stateless boat, gitu aja.

A/DN-13 Juga program - program untuk beberapa peraturan menteri saya keluarkan, maksudnya untuk juga menjaga jangan sampe nanti illegal fishing ini sudah kita cracking down, sudah kita selesaikan, tapi banyak juga kapal - kapal trawl yang beroperasi dan menghabiskan sumber daya ini lagi. Kan sama aja bohong, gitu kan

The first example (A/DN-6), stateless boat is a noun phrase form. The word

stateless is the adjective form which belongs to the head boatas the noun form. The same case can also be found in the next data (A/DN-13). Illegal fishing is a

noun phrase that includes a noun fishing as the head and an adjective illegal.

2.) Adjective Phrase

An adjective phrase is a phrase whose head word is an adjective. From the

(44)

Data Number Utterance

A/DN-5 Sebetulnya nelayan - nelayan ini hanya kru - kru saja, tapi pengusaha - pengusaha perikanannya terutama. Jadi, saya sudah sampaikan bahwa kita akan strict into our undang - undang untuk bisa kita laksanakan.

The datum (A/DN-5) shows that the speaker mixed the code by inserting a

phrase strict into in the utterance. The utterance actually means I have informed

that we will be strict into our law. According to the part of speech, Strict is an adjective and followed by the word into which is a prepositional. The word strict

into became an adjective phrase which modifies the noun we.

3.) Verb Phrase

A verb phrase is a phrase that consists of a main verb and any auxiliaries. In

other case, verb phrase can be combined with a noun or noun phrase that acts as

subject to form a simple sentence. The writer found that there are 4 data (7.28%)

that contain verb phrase. Some examples of verb phrase can be seen in the table

below.

Data Number Utterance

A/DN-25 Saya nggak tahu itu recorded.

(45)

The first datum utterance (A/DN-25) shows that the speaker mixed the

codes by inserting the word recorderedin the utterance. The word recordered is

actually a verb phrase that has a function as a passive form. The utterance must be

I didn’t know that it was recorded. Because the speaker mixed the language, she

omitted the beand only put the verb recorded. The same thing also can be seen on

the second datum (A/DN-41). On the second datum, the speaker mixed the codes

by inserting the word trained. The utterance must be They have trained by doing

the hard work. The word trained actually follows the auxiliary verb have, so it is a verb phrase. Similar with the first datum, the speaker omitted the auxiliary verb

and only put the verb trained.

4.) Prepositional Phrase

A prepositional phrase is a group of words consists of a preposition and an

object of a preposition. There is only 1 datum that contains prepositional phrase

and can be seen in the following table:

Data Number Utterance

A/DN-27 Di negeri ini yang ada adalah agent - agent, ada yang tertulis clear dan mengaku ini milik - milik saya, ada yang tidak, ada yang on the background.

On the datum above (A/DN-27), on the background is a prepositional

phrase that functions as an adjective of the sentence. On is a preposition and the

(46)

speaker used the prepositional phrase on the background to explain something

that was done illegally.

c. Phrasal Verb

According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary phrasal verb is a verb combined with an adverb or a preposition, or sometimes both, to give a new

meaning (2010: 1139). From the data collected the writer also found one datum

that represents a phrasal verb form.

Data Number Utterance

A/DN-14 Juga program - program untuk beberapa peraturan menteri saya keluarkan, maksudnya untuk juga menjaga jangan sampe nanti illegal fishing ini sudah kita cracking down, sudah kita selesaikan, tapi banyak juga kapal-kapal trawl yang beroperasi dan menghabiskan sumber daya ini lagi. Kan sama aja bohong, gitu kan.

The datum utterance (A/DN-14) shows that the speaker inserted the phrasal

verb cracking down in the utterance. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, cracking down is a phrasal verb which means an activity to try harder to prevent an illegal activity and deal more severely with those who are caught

doing it (2010: 353).

2. Unit Hybridization

As stated in previous chapter, unit hybridization means the mixing of two

(47)

with suffix from another language. The writer found that there are 4 data (5.33%)

that contain unit hybridization. Here are some examples to represent the data.

Data Number Utterance

A/DN-5 Sebetulnya nelayan - nelayan ini hanya kru - kru saja, tapi pengusaha - pengusaha perikanannya terutama. Jadi, saya sudah sampaikan bahwa kita akan strict into our undang - undang untuk bisa kita laksanakan

A/DN-44 Tapi ada yang masih beroperasi dan itu hanya sekedar agent saja,

jadi seperti apa namanya..eee…

influence, dia menjual influence-nya untuk dapat ijin, untuk dapat apa, gitu.

On the first example (A/DN-5) the speaker mixed the word our and undang

- undang in a single utterance. The word our is a possessive pronoun that must be followed by noun and, in this case, undang - undang is a noun form that means

law. The unit hybridization caused the meaning change from law into our law. The other example (A/DN-44) shows different case where the speaker

mixed the word influence with the Indonesian suffix –nya. The word influence is a noun and the suffix –nya is inserted to show the possessive pronoun.

3. Sentence Insertion

Based on the data collected, it can be concluded that there are 9 utterances

(11.85%) that include sentence insertion. The sentence must be formed, at least, of

(48)

Data Number Utterance

A/DN-43 Jadi it’s a crime organization dimana mereka itu terputus kan, jadi ya kita bisannya ya kapal asing ini kita cuma tangkap, nggak bisa sampai ke yang punya. followed by a relative clause. Relative clause is one kind of dependent clause that

has a subject and verb, but can’t stand alone as a sentence. It is also called

adjective clause because it functions like an adjective; it gives more information

about a noun.

The second datum is a compound sentence. A compound sentence is a

sentence that consists of two independent clauses joined by a conjunction or

semicolon. I’m happy is an independent clause that is mixed with an independent clause using Indonesian and combined by the conjunction tapi or but. The

different example can be seen in the following table.

Data Number Utterance

(49)

business, tapi peran dalam organisasi struktural kriminal.

The example (A/DN-42) shows that the speaker mixed the utterance with

English language by inserting a sentence in the middle of the utterance as the

complement.

4. Idiom and Collocation Insertion

Based on the data collected, the writer found that there was no collocation

spoken by the speaker. Since there was no collocation insertion, the writer only

explains about idiom insertion case. Idiom is a group of word that cannot be

understood from the meanings of its separate words but that has separate meaning

of its own. Some examples of Idiom insertion can be seen in the table below:

Data Number Utterance

A/DN-10 At least saya sudah terima banyak sms dari Sorong, dari Morotai, dari beberapa pulau - pulau kecil itu

“terimakasih ibu sejak ibu

tenggelamkan kapal - kapal itu sekarang lautnya sepi tidak pernah lagi terlihat kotak terapung - apung

di tengah laut malam hari”,

katanya.

A/DN-73 So far, sekarang ini, that’s what I see.

In the first datum (A/DN-10), the utterance contains an idiom at least. At

(50)

(A/DN-73). The speaker inserted an idiom so far which means until now or up to this

point (Hornby, 2010: 554).

5. Reduplication

Reduplication is the repetition of two codes that have same meaning. Based

on the data collected, the writer found that there are 3 data (3.94%) include the

reduplication. All of the data are displayed and explained as follows:

Data Number Utterance

A/DN-35 Kita tahun ini akan jadi, sampai akhir tahun itu, empat kapal yang besar, 60 meter-an panjangnya, itu akan kita jadikan standby, markas untuk pengawasan di daerah - daerah ujung-ujung perbatasan, gitu.

A/DN-36 Emm… saya ada baca beberapa buku - buku dan artikel dari banyak kasus-kasus kriminal di laut, gitu, ocean crimes, buku, juga banyak artikel - artikel Koran.

The word standby in the first example (A/DN-35) has the same meaning

with markas which means a place that is available especially in emergencies. The

word ocean crimes in the second example (A/DN-36) also has the same meaning

with kasus - kasus kriminal di laut.

II. THE REASONS OF USING CODE MIXING

As mentioned previously, the writer used Hoffmann’s theory to analyze the

(51)

namely talking about particular topic, quoting somebody else, being emphatic

about something, repeating words used for clarification, expressing solidarity,

showing interjection, and clarifying the speech content for the interlocutor. Here

are the data of the reason of using code mixing:

Reason Number Percentage

R1 Talking about particular topic 53 69.73%

R2 Quoting somebody else 4 5.27%

R3 Being emphatic about

something 15 19.73%

R4 Repeating word used for

clarification 4 5.27% R5 Expressing solidarity - -

R6 Showing interjection - -

R7 Clarifying the speech content

for the interlocutor - -

Total 76 100%

The next section discusses each reason of code mixing. Some data will be

displayed in the table as the example and followed by the explanations in order to

give the more understandable concept.

1. Talking about Particular Topic

The first reason of using code mixing is talking about particular topic. As

stated in previous chapter, when talking about particular topic, code mixing occurs

either because of the lack of facility in the relevant register or because certain

items trigger off various connotations which are linked to experiences in a

particular language. In this case, the speaker is a bilingual who masters both

(52)

not because of the lack of competence of the speaker. The code mixing occurred

because the words, the terms, or the sentences indicated the certain topic.

After collecting all the data, the writer found that the most reason occurs is

talking about particular topic. The writer found that there are 53 data (69.73%) which are using the first reason. Here, some data which indicates the first reason.

Data Number Utterance

B/DN-8 Ada yang pakai katanya surat ijin begitu diperiksa ternyata surat ijinnya palsu, dan kebanyakan mereka ini memang seperti stateless boat, gitu aja.

B/DN-33 Jadi authority di Thailand juga sering punya problem dengan nelayan - nelayan Thailand, Filipin juga sering punya problem dengan nelayan - nelayan dari…

B/DN-54 Ya mungkin kita akan usahakan membantu misalnya kalau mereka butuh kredit dari Perbankan kita bantu ke Perbankan nya supaya kasih grace period, seperti itu.

In the first datum (B/DN-8), the word stateless boat means a boat that is not

officially belong to any country. The word is related with the topic discussed.

Beside, the word stateless boat is also related to the sentence that talks about the

finding boats which had no official license from the country they came from.

The second datum (B/DN-33), the speaker inserted the word authority in the

utterance. According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary, the word

(53)

who have a particular area of responsibility in a country or region (Hornby, 2010:

87). In this sentence, the speaker related the word authority with the government

of a country. The code mixing in the second datum is also related with the topic

discussed by the speaker.

The last example taken from the data is the sentence that contains the word

grace period as the code mixing (B/DN-54). The word grace period means extra time that is given to someone to pay a bill. The word is related to the topic that

talks about the credit given by bank for the fisherman.

2. Quoting Somebody Else

The second reason of using code mixing is for quoting somebody else. As

stated before, code mixing can be word, phrase, or sentence that is quoted from

someone else statement. The writer found that there are four data (5.27%) which

use the second reason. Some of the data are displayed and explained as follows:

Data Number Utterance

Gambar

table was for the reasons of code mixing.

Referensi

Dokumen terkait

old-fashioned marketing tools aren´t going to keep your business a growing and prosperous entity in today´s marketplace.. Hey, this month´s hottest techniques and information will

List, dijelaskan bahwa pertumbuhan ekonomi yang dialami oleh suatu negara... dengan didasarkan pada cara produksi atau teknik produksi dan

Departemen Pekerjaan Umum, Dirjen Bina Marga, 2005, SNVT Perencanaan dan Pengawasan Jalan Nasional Provinsi Jawa Tengah, Semarang. Sukirman, S., 1999, Dasar-Dasar Perencanaan

Dari hiasan-hiasan yang dijumpai pada menhir-menhir tersebut di antaranya ada yang masih dalam bentuk sederhana, tertapi ada yang sudah berupa pola hias yang

Laporan Tugas Akhir dengan judul “ KENDALI MOTOR BLDC PADA KENDARAAN LISTRIK ” diajukan untuk memenuhi sebagian dari persyaratan dalam memperoleh gelar Sarjana Teknik

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui beberapa aspek biologi kepiting air tawar endemik di Danau Matano yang meliputi sebaran, nisbah kelamin, hubungan

Kemenangan Partai Aceh (PA) tidak terlepas dari strategi yang dijalankan oleh Partai Aceh (PA), seperti gagasan politik, isu politik, kampanye politik, kampanye pemilu,

Penelitian ini berfokus pada pencarian nilai parameter matriks potensial pasangan, dan nilai bilangan okupasi dari masing-masing energi dalam inti sebelum