ABSTRAK
Judul tesis ini adalah KESALAHAN GRAMATIKA DAN KOLOKASI PADA TERJEMAHAN BUKU ECONOMICS 2B. Buku ini merupakan buku dwi bahasa (bilingual) yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia (source language) ke bahasa Inggris (target language). Penelitian ini menggunakan deskriptif kualitatif yang ditujukan untuk mengetahui seberapa besar kesalahan gramatika dan kolokasi yang terdapat pada buku tersebut. Berdasarkan hasil analisis yang dilakukan, terdapat perbedaan yang cukup signifikan antara kedua kesalahan tersebut. Kesalahan gramatika jauh lebih banyak dibandingkan dengan kesalahan kolokasi yang memiliki 119 kesalahan atau 82,7% yang terdiri dari gramatika (frase,klausa, diksi dan temuan lain) sedangkan kesalahan kolokasi (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) memiliki 25 kesalahan atau 17,4%.
Dengan demikian, hasil terjemahan pada buku tersebut tidak bisa sepenuhnya menjadi rujukan bagi para pengguna karena dikhawatirkan akan menimbulkan kesalahan dalam pemahaman mengenai suatu pokok bahasan di dalam buku tersebut.
Kata kunci : Gramatika, Kolokasi, Terjemahan
ABSTRACT
The title of this thesis is THE GRAMMAR AND COLLOCATION ERRORS IN TRANSLATION OF 2B ECONOMICS BOOK. This book is a bilingual book translated from Indonesian language (source language) to English (target language). This study uses descriptive qualitative that aims to find out how many grammar and collocation errors contained in the book.Based on the analysis performed, there is a significant difference between the two errors. Grammatical errors have greater number than the collocation ones that have 119 errors, or 82.7%, consisting of grammar (phrase, clause, diction and other findings) while collocation errors (adj + n, V + n, n + n, adv + V, V + adv) have 25 errors or 17.4%. Thus, the translation of the book can not completely be used as a reference for any users because it is feared will lead to misunderstand subjects in the book.
Keywords: Grammar, Collocation, Translation