• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1100189 Abstract

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1100189 Abstract"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

Fadhil Mochsin Faisal Alhadi, 2016

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

This paper was aimed at finding out categories of culture-specific items in the translation of selected quotations on LINE online dictionary translated by a novice translator and figuring out which strategy between domestication and foreignization is more dominating in translating meaning of the culture-specific items. A descriptive qualitative research method was used in this research. From 2609 quotations, there were 228 culture-specific items found. Categories of CSIs proposed by some scholars, Newmark (1988), Ke Ping (1999) and Espindola & Vasconcellos (2006) were used then 15 categories were found, those were anthroponym (9.2%); ecology (4.8%); fictional character (2.6%); forms of entertainment (2.6%); ideational system (10.1%); linguistic system (0.4%); material culture (3.5%); means of transportation (1.8%); measuring system (4.4%), organization, customs, activities, procedure and concept (15.4%); scholastic reference (0.4%); social system (21.1%); techno-economic system (10.1%) and toponym (11.4%). 11 procedures of translation proposed by Newmark (1998), Harvey (2000) and Vina & Darbelnet (Cited in Munday, 2001) found among the categories of CSIs which 7 of them belong to domestication namely accepted standard translation (4.4%); cultural equivalent (5.3%); descriptive translation (3.1%); functional equivalent (0.4%); modulation (0.4%); naturalization (20.2%); transposition (1.8%); and 4 of them to foreignization which include calque (0.4%); gloss (2.6%), literal translation (43%) and transference or borrowing (18.4%). Strategy of foreignization was preferred in rendering cultural specific items with 64% and domestication strategy was composed of 36%. From the research, it was found that despite the dominance of foreignization strategy, the meaning of cultural specific items was not significantly meaningless but still meaningful.

(2)

Fadhil Mochsin Faisal Alhadi, 2016

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION APPLIED TO TRANSLATION OF SELECTED QUOTATIONS BY A NOVICE TRANSLATOR

Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

ABSTRACT

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui kategori culture-specific items yang

terdapat di terjemahan dari kutipan yang ada di kamus online LINE yang diterjemahkan oleh penerjemah pemula, selain itu, tujuan kedua adalah

mengetahui strategi penerjemahan mana yang lebih dominan antara domestication

dan foreignization dalam mengartikan arti dari culture-specific items. Desain deskriptif-kualitatif digunakan di penelitian ini. Dari 2609 kutipan, terdapat 228

culture-specific items yang ditemukan, terdiri dari anthroponym (9.2%); ecology

(4.8%); fictional character (2.6%); forms of entertainment (2.6%); ideational

system (10.1%); linguistic system (0.4%); material culture (3.5%); means of transportation (1.8%); measuring system (4.4%), organization, customs, activities, procedure and concept (15.4%); scholastic reference (0.4%); social system (21.1%); techno-economic system (10.1%) dan toponym (11.4%). 11

prosedur penerjemahan ditemukan dalam menerjemahkan culture-specific items, 7

di antaranya termasuk ke dalam domestication, yaitu accepted standard

translation (4.4%); cultural equivalent (5.3%); descriptive translation (3.1%);

functional equivalent (0.4%); modulation (0.4%); naturalization (20.2%);

transposition (1.8%); dan 4 diantaranya termasuk ke dalam strategi foreignization

yang terdiri dari calque (0.4%); gloss (2.6%), literal translation (43%) and

transference or borrowing (18.4%). Strategi foreignization mendominasi dengan

persentase 64% dan domestication dengan 36%..

Keywords: quotations, culture-specific items, domestication, foreignization,

Referensi

Dokumen terkait

In order to get the acceptable translation, the second sentences “And on it went” should be translated by using shift procedure into “dan begitu pula selanjutnya,” because

An Analysis Of English-Indonesia Translation Procedures On Googole Mail Web Pages Universitas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu |

Terjemahan frase benda yang mengalami eksplisitasi dikaji berdasarkan jenis-jenis eksplisitasi yaitu eksplisitasi obligatory , optional , pragmatic , dan

From the findings about transitivity shift, it was found that the transitivity shifts happened in order to adapt the target language so that the translated text can be

Penelitian yang berjudul An Analysis of Translating Strategies on Apparenticeship Students’ Translation Products in Pikiran Rakyat Newspaper Company ini bertujuan

This study entitled “ Forward and Backward Translation of Three Different Word Classes by Early-Sequential Sundanese-Indonesian Bilinguals ”investigated the performance of

An Analysis of Metaphor Translation in Anthony Capella’s Novel Titled “The Various Flavors of Coffee”.. Univeristas Pendidikan Indonesia | repository.upi.edu | perpustakaan.upi.edu

The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization