186
REFERENCES
Baker, Mona. 1992. In other words: A Coursebook on translation. Routledge: London and New York.
Bánhegyi, Mátyás. 2009. “The Translator’s Ideology and the Reproduction of SuperStructure”. WoPaLP. 3: 28-56.
Basil, H. and Munday, J. 2004. Translation an Advanced Resource Book. Routledge, New York.
Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. Routledge, New York.
Boran, Liu. 2011.“A Case Study on the Influence of Ideology in Chinese-English Translation during the 2008 Beijing Olympic Games”.Cross-Cultural
Communication. 7(1): 32-42.
Carl, 2010. “Think Sociology(sample chapter)”. www.pearsonhighered.com. 47-63.
Catford, J. C. 1998. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University, London.
Christie, Frances. 2008. “Systemic Functional Linguistics and a Theory of Language in Education”. journal.ufsc.br/index.php/desterro/.../6795 –: 2-40 (downloaded on Saturday, March16 at 8.31).
Darwis, Ali. 2008. Optimality in Translation. Writescope, Melbourne.
Eriyanto, 2001. Analisis Wacana Pengantar Analisis Teks Media. LKIS Yogyakarta, Yogyakarta.
Fuchs, Stephen, 2001. Agaisnt Essentialism: A Theory of Culture and Society. Harvard University: Cambridge, Massachusetts, and London, England. Halliday, M. A. K.2004. Introduction To Functional Grammar. Edward Arnold,
London.
Hämmerle, Johannes, M. 1986. Famatö Harimao. Pusaka Nias, Nias.
Hämmerle, Johannes, M. 1999. Nidunö-dunö ba Nöri Nonolalu. Pusaka Nias, Nias.
Hämmerle, Johannes, M. 2010.Ritus Patung Harimau. Pusaka Nias, Nias.
Hanafi, Nurachman. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Nusa Indah, Ende-Flores-NTT.
Herdiansyah, Haris. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif Untuk Ilmu-Ilmu
Sosial. Salemba Humanika, Jakarta.
Hodge, Bob. 2012. “Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines”. CADAAD Journal. 5(2): 1-18.
Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Dunia Pustaka Jaya, Jakarta. Hondrö, Yustina. 1989. Nias Verb Morphology. STBA Prayoga, Padang.
Hornby, A. S., A. P. Cowieand A. C. Gimson. 1948. Oxford Advanced Learners’s
Dictionary of Current English. Oxford University, New York.
House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”.Meta: Translators' Journal. 46(2): 243-257. House, Juliane. 2006. “Rethinking the Relationship between Text and Context in
Translation”.Journal of Translation Studies. 9(1): 77-103.
187
Hsieh, Hsiu-Fang and Sarah, E. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative Content Analysis”. Sagepublications.com. 15(9): 1277-1288.
Katan, David. 2009. “Translation as InterculturalCommunication”. In:The
Routledge Companion to Translation Studies.Ed. Munday, Jeremy.
Routledge: 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, Madison Ave and New York.
Larson, Mildred, L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to
Cross-Language Equivalence. University Press of America, New York.
Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Langkap bagi
Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Kaifa, Bandung.
Moentaha, Salihe. 2006. Bahasa Dan Terjemahan. Kesaint Blanc, Jakarta.
Molina, Lucía and Amparo H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal. 47(4): 498-512.
Muchtar, Muhizar. 2011. Penerjemahan: Teori, Praktik, dan Kajian. Bartong Jaya, Medan.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, London and New York.
Munday, J. 2008.“The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís”. Barcelona: PPU. 1: 57-68.
M. S. Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan
Tekniknya. Rajagrafindo Persada, Jakarta.
Nababan, Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar, Yogyakarta.
Najafian, Maryam and Saeed Ketabi. 2011. “Advertising Social Semiotic Representation: A Critical Approach”.International Journal of
Industrial Marketing 1(1): 63-78.
Nasim, Mohiman and Nejadansari Darjuish. 2013. “The Effect of Students’ Knowledge about Ideology of Translation on Their Translation Qualitative Assessment of a Screen Script”.Theory and Practice in
Language Studies. 3(1): 180-189.
Newmark, Peter. 1988b. A Text Book of Translation. Prentice Hall International: New York, London, Toronto, Sydney and Tokyo.
Nida, Eugene, A. and CharlesR. Taber. 1969. The Theory and Practice of
Translation. E. J. Brill, Leiden, Netherlands.
Orduduri, Mahmoud. 2007. “Translation procedures, strategies and methods”.
Translation Journal. 11(3).
Putrawan, Gede, E. 2011. The Translation Ideology of Cultural Terms Found in
Pramoedya Ananta Toer’s Work Gadis Pantai Into The Girl From The Coast. A Master Thesis, University of Udayana.
Rashidi, Nasser and E. K. Fam. 2011. “Investigating the Possibility of Ideological Effects and Discourse Shifts in Translation: A Critical Discourse Analysis”. Shiraz University, Iran. 111-124.
Saragih, Amrin, 2012. Semiotika Bahasa: Tanda, Penanda dan Petanda dalam
Bahasa. In Press.
Schäffner, Christina. 1998. “The Concept of Norms in Translation Studies”.
Current Issues in Language & Society. 5(1-2): 1-9.
188
Schäffner, Christina. 2003. “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences”. Studies in Communication Sciences. 3(2): 79-107.
Šeböková, Stanislava. 2010. Comparing translation Competence. A Master’s Diploma Thesis. Masaryk University, Faculty of Arts.
Sertkan, Kamer. 2007. The Ideology of Lexical choices in the Turkish
Translations of Oliver Twist. A Master Thesis Research, Dokuz Eylül
University.
Silalahi, Roswita. 2009. The Impact of the Translation techniques, Methods, and
Ideology on the Quality of the Translated Text Medical-Surgical Nursing in Bahasa Indonesia. A Doctoral Dissertation. University of
Sumatera Utara.
Sinar, T. S. 2007. Phasal and Experiential Relations in Laceture Discourse: A
Systemic – Functional Analysis. Kopertis Wilayah I Sumut-NAD,
Medan.
Sinar, T. S. 2008. “Ideologi Wacana Kekuasaan Melalui Bahasa Evaluatif”. In:
Telangkai Bahasa dan Sastra. Vol. 1 (1) ed. Rysnawaty., T. T, Zein and
Muhizar Muchtar. Sekolah Pascasarjana, Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara. 159-169.
Snell, Mary and Hornby. 1996.“Translation Studies – An Integrated Approach”.
Amsterdam, John Benjamins: Par Cynthia Burry TTR. 9(2): 232-235.
Van Dijk, T. A. 1995. “Discourse Semantics and Ideology”. Discourse &Society
© 1995 SAGE. 6(2): 243-289.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London and New York.
Wodak, Ruth and Michael Meyer. 2008. “Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology”. Wodak-3795. 1: 1-33.
Woolard, Kathryn A. 2010. “Language Ideology: Issues and Approaches”.
International Pragmatics Association.2(3): 235-249.
Wu, Jianqing. 2008. “The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions”. www.ccsenet.org/journal.html. 1(2): 123-127.
Yang, Chunli. 2010. “Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect”. Journal of Language Teaching and Research. 1(5): 738-742.
Yang, Wenfen. 2010. “Brief Study on Domestication and Foreignization”.
Translation Journal of Language Teaching and Research. 1(1): 77-80.
Zagötö, Sitasi. 2011. Tata Bahasa Nias Ragam Selatan. Yayasan Yapelbanis, Telukdalam.