• Tidak ada hasil yang ditemukan

The Translation Ideology Of Nias Cultural Terminology In Famatö Harimao Into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The Translation Ideology Of Nias Cultural Terminology In Famatö Harimao Into Bahasa Indonesia Ritus Patung Harimau"

Copied!
3
0
0

Teks penuh

(1)

186

REFERENCES

Baker, Mona. 1992. In other words: A Coursebook on translation. Routledge: London and New York.

Bánhegyi, Mátyás. 2009. “The Translator’s Ideology and the Reproduction of SuperStructure”. WoPaLP. 3: 28-56.

Basil, H. and Munday, J. 2004. Translation an Advanced Resource Book. Routledge, New York.

Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. Routledge, New York.

Boran, Liu. 2011.“A Case Study on the Influence of Ideology in Chinese-English Translation during the 2008 Beijing Olympic Games”.Cross-Cultural

Communication. 7(1): 32-42.

Carl, 2010. “Think Sociology(sample chapter)”. www.pearsonhighered.com. 47-63.

Catford, J. C. 1998. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University, London.

Christie, Frances. 2008. “Systemic Functional Linguistics and a Theory of Language in Education”. journal.ufsc.br/index.php/desterro/.../6795 –: 2-40 (downloaded on Saturday, March16 at 8.31).

Darwis, Ali. 2008. Optimality in Translation. Writescope, Melbourne.

Eriyanto, 2001. Analisis Wacana Pengantar Analisis Teks Media. LKIS Yogyakarta, Yogyakarta.

Fuchs, Stephen, 2001. Agaisnt Essentialism: A Theory of Culture and Society. Harvard University: Cambridge, Massachusetts, and London, England. Halliday, M. A. K.2004. Introduction To Functional Grammar. Edward Arnold,

London.

Hämmerle, Johannes, M. 1986. Famatö Harimao. Pusaka Nias, Nias.

Hämmerle, Johannes, M. 1999. Nidunö-dunö ba Nöri Nonolalu. Pusaka Nias, Nias.

Hämmerle, Johannes, M. 2010.Ritus Patung Harimau. Pusaka Nias, Nias.

Hanafi, Nurachman. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Nusa Indah, Ende-Flores-NTT.

Herdiansyah, Haris. 2010. Metodologi Penelitian Kualitatif Untuk Ilmu-Ilmu

Sosial. Salemba Humanika, Jakarta.

Hodge, Bob. 2012. “Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines”. CADAAD Journal. 5(2): 1-18.

Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Dunia Pustaka Jaya, Jakarta. Hondrö, Yustina. 1989. Nias Verb Morphology. STBA Prayoga, Padang.

Hornby, A. S., A. P. Cowieand A. C. Gimson. 1948. Oxford Advanced Learners’s

Dictionary of Current English. Oxford University, New York.

House, Juliane. 2001. “Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation”.Meta: Translators' Journal. 46(2): 243-257. House, Juliane. 2006. “Rethinking the Relationship between Text and Context in

Translation”.Journal of Translation Studies. 9(1): 77-103.

(2)

187

Hsieh, Hsiu-Fang and Sarah, E. Shannon. 2005. “Three Approaches to Qualitative Content Analysis”. Sagepublications.com. 15(9): 1277-1288.

Katan, David. 2009. “Translation as InterculturalCommunication”. In:The

Routledge Companion to Translation Studies.Ed. Munday, Jeremy.

Routledge: 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, Madison Ave and New York.

Larson, Mildred, L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to

Cross-Language Equivalence. University Press of America, New York.

Machali, Rochayah. 2009. Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Langkap bagi

Anda yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Kaifa, Bandung.

Moentaha, Salihe. 2006. Bahasa Dan Terjemahan. Kesaint Blanc, Jakarta.

Molina, Lucía and Amparo H. Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translators' Journal. 47(4): 498-512.

Muchtar, Muhizar. 2011. Penerjemahan: Teori, Praktik, dan Kajian. Bartong Jaya, Medan.

Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, London and New York.

Munday, J. 2008.“The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís”. Barcelona: PPU. 1: 57-68.

M. S. Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa: Tahapan Strategi, Metode dan

Tekniknya. Rajagrafindo Persada, Jakarta.

Nababan, Rudolf. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Pustaka Pelajar, Yogyakarta.

Najafian, Maryam and Saeed Ketabi. 2011. “Advertising Social Semiotic Representation: A Critical Approach”.International Journal of

Industrial Marketing 1(1): 63-78.

Nasim, Mohiman and Nejadansari Darjuish. 2013. “The Effect of Students’ Knowledge about Ideology of Translation on Their Translation Qualitative Assessment of a Screen Script”.Theory and Practice in

Language Studies. 3(1): 180-189.

Newmark, Peter. 1988b. A Text Book of Translation. Prentice Hall International: New York, London, Toronto, Sydney and Tokyo.

Nida, Eugene, A. and CharlesR. Taber. 1969. The Theory and Practice of

Translation. E. J. Brill, Leiden, Netherlands.

Orduduri, Mahmoud. 2007. “Translation procedures, strategies and methods”.

Translation Journal. 11(3).

Putrawan, Gede, E. 2011. The Translation Ideology of Cultural Terms Found in

Pramoedya Ananta Toer’s Work Gadis Pantai Into The Girl From The Coast. A Master Thesis, University of Udayana.

Rashidi, Nasser and E. K. Fam. 2011. “Investigating the Possibility of Ideological Effects and Discourse Shifts in Translation: A Critical Discourse Analysis”. Shiraz University, Iran. 111-124.

Saragih, Amrin, 2012. Semiotika Bahasa: Tanda, Penanda dan Petanda dalam

Bahasa. In Press.

Schäffner, Christina. 1998. “The Concept of Norms in Translation Studies”.

Current Issues in Language & Society. 5(1-2): 1-9.

(3)

188

Schäffner, Christina. 2003. “Translation and Intercultural Communication: Similarities and Differences”. Studies in Communication Sciences. 3(2): 79-107.

Šeböková, Stanislava. 2010. Comparing translation Competence. A Master’s Diploma Thesis. Masaryk University, Faculty of Arts.

Sertkan, Kamer. 2007. The Ideology of Lexical choices in the Turkish

Translations of Oliver Twist. A Master Thesis Research, Dokuz Eylül

University.

Silalahi, Roswita. 2009. The Impact of the Translation techniques, Methods, and

Ideology on the Quality of the Translated Text Medical-Surgical Nursing in Bahasa Indonesia. A Doctoral Dissertation. University of

Sumatera Utara.

Sinar, T. S. 2007. Phasal and Experiential Relations in Laceture Discourse: A

Systemic – Functional Analysis. Kopertis Wilayah I Sumut-NAD,

Medan.

Sinar, T. S. 2008. “Ideologi Wacana Kekuasaan Melalui Bahasa Evaluatif”. In:

Telangkai Bahasa dan Sastra. Vol. 1 (1) ed. Rysnawaty., T. T, Zein and

Muhizar Muchtar. Sekolah Pascasarjana, Program Studi Linguistik Universitas Sumatera Utara. 159-169.

Snell, Mary and Hornby. 1996.“Translation Studies – An Integrated Approach”.

Amsterdam, John Benjamins: Par Cynthia Burry TTR. 9(2): 232-235.

Van Dijk, T. A. 1995. “Discourse Semantics and Ideology”. Discourse &Society

© 1995 SAGE. 6(2): 243-289.

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator‘s Invisibility: A History of Translation. Routledge, London and New York.

Wodak, Ruth and Michael Meyer. 2008. “Critical Discourse Analysis: History, Agenda, Theory, and Methodology”. Wodak-3795. 1: 1-33.

Woolard, Kathryn A. 2010. “Language Ideology: Issues and Approaches”.

International Pragmatics Association.2(3): 235-249.

Wu, Jianqing. 2008. “The Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions”. www.ccsenet.org/journal.html. 1(2): 123-127.

Yang, Chunli. 2010. “Translation of English and Chinese Addressing Terms from the Cultural Aspect”. Journal of Language Teaching and Research. 1(5): 738-742.

Yang, Wenfen. 2010. “Brief Study on Domestication and Foreignization”.

Translation Journal of Language Teaching and Research. 1(1): 77-80.

Zagötö, Sitasi. 2011. Tata Bahasa Nias Ragam Selatan. Yayasan Yapelbanis, Telukdalam.

Referensi

Dokumen terkait

Jika Anda adalah penduduk perorangan (Anda telah menjawab ‘Ya’ untuk kedua pertanyaan 1 & 2 – misalnya Anda ADALAH pemilik Badan Usaha-Individual dan Anda dianggap menjadi

Note: For details on eligible expenses, please see the 2004 Income Tax Return Form Instructions for further information.. Cost

[r]

[r]

[r]

Undang-Undang Nomor 32 Tahun 2004 tentang Pemerintahan Daerah (Lembaran Negara Republik Indonesia Tahun 2004 Nomor 125, Tambahan Lembaran Negara Nomor 4437) sebagaimana

[r]

[r]