• Tidak ada hasil yang ditemukan

Reference Analisis Penerjemahan kata قال qāla pada Hadits Arba’in

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

Membagikan "Reference Analisis Penerjemahan kata قال qāla pada Hadits Arba’in"

Copied!
2
0
0

Teks penuh

(1)

70

DAFTAR PUSTAKA

A. Widyamartaya. 1989. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

A. W. Munawwir. 1997. Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Surabaya:

Pustaka Progresif.

Dhahir, Louwis. 1973. ﻡﻼﻋﻻﺍﻭ ﺔﻐﻠﻟﺍ ﻲﻓ ﺪﺠﻨﻤﻟﺍ. Lebanon: Daar Al-Masyriq.

Fatimah Djajasudarma. 2006. Metode Linguistik. Bandung: PT Rafika Aditama.

Larson, Mildred L (terj). 1989. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk

Pemadanan Antarbahasa. Jakarta: Penerbit Arcan.

M. Husnan Lubis. 2008. Pengantar Ilmu Penterjemahan. Medan: Bartong Jaya.

M. Rudolf Nababan. 1999. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka

Pelajar.

Mahmud Yunus.1989. Kamus Arab-Indonesia. Jakarta: Mahmud Yunus Wadzurriyyah.

Mahsun M. S. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Maurits D. S Simatupang. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dikti Depdiknas.

Muhil Dhofir. 2001. Terjemah Hadits Arba’in An-Nawawi. Jakarta: Al-I’tishom.

Muhizar Muchtar. 2014. Penerjemahan: Teori, Praktik, dan Kajian. Medan:

Bartongjaya.

Nurdin Lubis. 2009. Qala Wa Musytaqatuha Wa Imkan Tarjamatuha Al-Mutanawiah

(Skripsi). Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga Press.

Paham Ginting. 2006. Filsafat Ilmu dan Metode Penelitian. Medan: USU Press.

Salihen Moentaha. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kesaint Blanc.

Sohari Sahrani. 2010. Ulumul Hadits. Bogor: Ghalia Indonesia.

(2)

71

Syihabuddin. 2002. Teori dan Praktik Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung: Dikti

Depdiknas.

. ﺔﻳﻭﻮﻨﻟﺍ ﻦﻴﻌﺑﺭﻷﺍ ﻦﺘﻣ . Medan: Sumber Ilmu Jaya.

. Ejaan yang Disempurnakan (Kep. Mendikbud No. 0543a Th. 1987). :

Bumi Aksara.

id.m.wikipedia.org/wiki/Hadist. Diakses: 06/10/2014.

http:haditsshahih.blogspot.com/ 2009/02/pengertian-hadits.html?m=1. Diakses:

06/10/2014.

06/10/2014.

Referensi

Dokumen terkait

Universitas Sanata Dharma. Analisis Kesalahan Berbahasa: Teori dan Praktik. Surabaya: Yuma Pustaka. Penulisan Buku Teks Pelajaran. Penelitian Bahasa dan Sastra

Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta:

of Malaysia” bertujuan untuk mengkaji produk terjemahan ”berita” dalam bahasa Melayu yakni terjemahan dari bahasa Inggris yang menggabungkan teori Skopos Vermer dalam Nord

Strategi Penerjemahan Metafora Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris dalam Antologi Puisi On Foreign Shores: American Image in Indonesian Poetry..

Menurut Newmark (1988) dalam Rochayah Machali (2000:5) bahwa menerjemah adalah " rendering the meaning of a texs into another language in the way that the author intended the

Ada perubahan konstruksi dari gabungan verba + nomina dalam bahasa Inggris menjadi satu kata verba yaitu refined.. (b) Kata majemuk berafiks yang pangkalnya berupa bentuk

Penelitian Waluyo (2007) mengungkapkan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihkan 100 metafora bahasa Indonesia dalam penerjemahan novel Saman ke dalam bahasa

ANALISIS KESILAPAN TERJEMAHAN BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada dua jenis kesilapan penerjemahan mahasiswa, yaitu kesilapan isi pesan