commit to user
TANGGAPAN MAHASISWA DI KOTA SURAKARTA TERHADAP PENGINDONESIAN ISTILAH ASING
BIDANG PERKOMPUTERAN (KAJIAN SOSIOLINGUISTIK)
TESIS
Guna Memenuhi Sebagian Persyaratan untuk Mencapai Derajat Magister
oleh:
Citra Aniendita Sari S111102002
MINAT UTAMA LINGUISTIK DESKRIPTIF PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA UNIVERSITAS SEBELAS MARET
commit to user
PENGESAHAN PEMBIMBING
TANGGAPAN MAHASISWA DI KOTA SURAKARTA TERHADAP PENGINDONESIAAN ISTILAH ASING BIDANG PERKOMPUTERAN
(KAJIAN SOSIOLINGUISTIK)
TESIS
Oleh
Citra Aniendita Sari S111102002
Komisi Nama Tanda Tangan Tanggal Pembimbing
Pembimbing I Prof. Dr. H. Sumarlam, M.S. ………. ………… NIP 196203091987031 001
Pembimbing II Dr. H. Dwi Purnanto, M.Hum. …………... ………… NIP 196111111986011 002
Telah dinyatakan memenuhi syarat pada tanggal 9 Januari 2014
Ketua Program Studi S2 Linguistik Program Pascasarjana UNS
commit to user PENGESAHAN PENGUJI
TANGGAPAN MAHASISWA DI KOTA SURAKARTA TERHADAP PENGINDONESIAAN ISTILAH ASING BIDANG PERKOMPUTERAN
(KAJIAN SOSIOLINGUISTIK)
TESIS
Oleh
Citra Aniendita Sari S111102002
Tim Penguji
Jabatan Nama Tanda Tangan Tanggal
Ketua Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. ……….. ……….
NIP 196303281992011 001
Sekretaris Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. ……….. ……….
NIP 195905051986012 001
Anggota Prof. Dr. H. Sumarlam, M.S. ……….. ……….
NIP 196203091987031 001
Dr. H. Dwi Purnanto, M.Hum. ……….. ……….
NIP 196111111986011 002
Telah dipertahankan di depan penguji Dinyatakan telah memenuhi syarat pada tanggal 27 Januari 2014
Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D.
commit to user PERNYATAAN
Nama: Citra Aniendita Sari
NIM: S111102002
menyatakan dengan sesungguhnya bahwa tesis berjudul: TANGGAPAN
MAHASISWA DI KOTA SURAKARTA TERHADAP PENGINDONESIAAN
ISTILAH ASING BIDANG PERKOMPUTERAN (KAJIAN
SOSIOLINGUISTIK) adalah benar-benar karya saya sendiri dan bebas plagiat.
Apabila di kemudian hari terbukti pernyataan saya tidak benar, maka saya
bersedia menerima sanksi akademik berupa pencabutan gelar yang saya peroleh
dari tesis ini.
Surakarta, 7 Januari 2014
yang membuat pernyataan
commit to user MOTO
Aku belajar bahwa tidak semua yang aku harapkan jadi kenyataan.
Terkadang Allah membelokkan rencanaku,
tapi aku yakin itu pasti lebih baik karena skenario-Nya selalu tepat waktu,
pun termasuk 'kebetulan-kebetulan' yang mengiringi.
Dialah yang berdaulat sepenuhnya atas rahasia hidupku.
Jadi, apapun pemberian-Nya,
Aku harus bernapas lega, berprasangka baik, berserah menerima,
dan selalu bersyukur.
-malam tahun baru Islam 1435 H-
commit to user KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kehadirat Allah Subhanahu Wa Ta’ala
yang telah memberikan kekuatan dan kemudahan sehingga bisa menyelesaikan
tesis ini meskipun masih jauh dari sempurna. Perjalanan akademik yang panjang
ini bisa mencapai ketuntasan berkat bantuan dan kebaikan berbagai pihak, untuk
itu ucapan terima kasih yang setulus-tulusnya penulis sampaikan kepada:
1. Prof. Dr. Ravik Karsidi, M.S., selaku Rektor Universitas Sebelas Maret
Surakarta, telah memberi kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan
studi di Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta.
2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi S2
Linguistik Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang
memberikan motivasi, saran, dan nasehat untuk kelancaran studi dan perbaikan
tesis.
3. Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Studi S2 Linguistik
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang memberikan
saran dan nasehat untuk perbaikan tesis.
4. Prof. Dr. H. Sumarlam, M.S., selaku Pembimbing I dengan senyum yang selalu
melegakan yang telah menambah khazanah ilmu linguistik, serta mengarahkan
penulisan tesis ini dengan baik.
5. Dr. H. Dwi Purnanto, M.Hum., selaku pembimbing II yang telah menyadarkan
bahwa lautan ilmu linguistik itu luas dan tak terbatas.
6. Prof. Dr. Mahsun, M.S., selaku Kepala Badan Pengembangan dan Pembinaan
Bahasa, Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, yang telah memberikan izin
dan fasilitas untuk belajar di Universitas Sebelas Maret Surakarta.
7. Dra. Yeyen Maryani, M.Hum., selaku Kepala Pusat Pembinaan dan
Pemasyarakatan, Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa, Kementerian
Pendidikan dan Kebudayaan, yang telah memberikan kesempatan belajar
commit to user
8. Para dosen Program Studi S2 Linguistik Program Pascasarjana Universitas
Sebelas Maret Surakarta dengan ciri khas masing-masing yang memberikan
wawasan ilmu linguistik sebagai sarana memahami persoalan kebahasaan
secara lebih baik.
9. Ganjar ‘Hwia’ Harimansyah dan Wirahma Vivere “nyawa dan irama
hidup-ku”, hatur nuhun pisan untuk doa, kesabaran, pengertian, dan kasih sayang
yang tak pernah usai.
10. Ibu, Bapak, Bayu dan Raras, matur nuwun sanget untuk doa, pengorbanan, dan
kasih sayang sepanjang masa
11. Sri Andayani dan Wiwik Yulianti, dua mbakyu-ku dalam tali persahabatan,
terima kasih telah berbagi ilmu, canda tawa, dan pengalaman hidup yang
sangat berharga. Semoga persahabatan dan silaturahmi terus terjalin.
12. Reny Wiyatasari, terima kasih untuk persahabatan serta kritik dan saran pada
proses penulisan tesis.
13. Teman-teman Lingusitik Penerjemahan angkatan 2011, terima kasih untuk
kebersamaan selama ini.
14. Insiwi Febriany, M.Hum, Deasy Rahmawati, S.E., Tutut Riana, S.Kep., Atsani
Wulansari, S.S., Bob Sigalingging, S.S., dan Adie Sutrisno, S.Pd., yang telah
membantu menyebarkan kuesioner dan menghubungkan penulis dengan
narasumber.
Akhirnya, semoga tesis ini bermanfaat bagi para pembaca, khususnya
peminat linguistik. Segala kekurangan yang terdapat dalam tesis ini semata-mata
bersumber dari kemampuan yang terbatas dan sepenuhnya menjadi tanggung
jawab penulis. Dalam hal ini, kritik dan saran yang bermanfaat tentu sangat
penulis harapkan.
Surakarta, 7 Januari 2014
commit to user DAFTAR ISI
JUDUL ………. i
PENGESAHAN PEMBIMBING ………. ii
PENGESAHAN PENGUJI ……….. iii
PERNYATAAN ………. iv
MOTO ……… v
KATA PENGANTAR ………. vi
DAFTAR ISI ……… viii
DAFTAR TABEL ……… xi
ABSTRAK ……… xii
ABSTRACT ……… xiii
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ……… 1
B. Rumusan Masalah ……… 9
C. Tujuan Penelitian ……… 9
D. Manfaat Penelitian ……… 9
BAB II LANDASAN TEORI, TINJAUAN PUSTAKA, DAN KERANGKA BERPIKIR A. Landasan Teori 11
1. Kebijakan Bahasa ……… 12
2. Perencanaan Bahasa ……….. 13
2.1. Beberapa Pandangan tentang Perencanaan Bahasa 13
2.2. Model Perencanaan Bahasa ……… 17
commit to user
3. Pemodernan Bahasa Indonesia ……… 23
3.1 Pengembangan atau Pemekaran Kosakata………. 23
3.2 Pengembangan Laras Bahasa 24
4. Peristilahan ……… 27
4.1. Jenis-Jenis Makna ………. 35
4.2. Pembentukan Istilah ……… 32
4.3. Istilah Bidang Perkomputeran ………. 42
B. Tinjauan Pustaka ………... 46
C. Kerangka Berpikir ……… 58
BAB III METODE PENELITIAN A. Jenis Penelitian ………. 60
B. Populasi dan Sampel ……… 61
C. Data dan Sumber Data ……… 64
D. Metode dan Teknik Pengumpulan Data ………. 65
E. Validitas Data ……… 68
F. Metode dan Teknik Analisis Data ………. 69
G. Metode dan Teknik Penyajian Data ……… 73
BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN A. Analisis Data ……… 74
1. Istilah Asing Bidang Perkomputeran yang Dikenal … 74 1.1. Istilah Perangkat dan Aplikasi Komputer ……… 80
1.2. Istilah Perinternetan ……… 82
2. Pengindonesiaan Istilah Bidang Perkomputeran …… 83
2.1. Klasifikasi Berdasarkan Cara Pemadanan ……… 83
2.1.1 Penerjemahan ……….. 86
commit to user
2.1.3 Penyerapan ………. 87
2.1.4 Gabungan Penerjemahan dan Penyerapan …. 89
2.2. Klasifikasi Berdasarkan Kriteria/ Karakteristik… 90 2.3. Padanan Istilah yang Cenderung Berterima... 94
2.4. Padanan Istilah yang Cenderung Tidak Berterima.. 111
3. Alasan Pemilihan Pemakaian Istilah ……… 124
4. Tanggapan Kalangan Mahasiswa terhadap Pengindonesiaan Istilah Asing Bidang Perkomputera 129 4.1 Tanggapan dari Kelompok yang Positif……….. 133
4.2 Tanggapan dari Kelompok yang Negatif………. 134
B. Pembahasan ..……… 136
BAB V PENUTUP A. Simpulan ………... 179
B. Implikasi ………... 181
C. Saran ………... 183
DAFTAR PUSTAKA ………... 185
LAMPIRAN ………... 191
commit to user DAFTAR TABEL
Tabel 1. Perbedaan Konsep dalam Perencanaan Bahasa … 16
Tabel 2. Jumlah Informan untuk Teknik Kuesioner 62
Tabel 3. Jumlah Informan untuk Teknik Wawancara 63
Tabel 4. Istilah Asing Perkomputeran yang Dikenal 74
Tabel 5. Klasifikasi Berdasarkan Pemadanan Istilah 84
Tabel 6. Klasifikasi Berdasarkan Kriteria/ Karakteristik 91
Tabel 7. Alasan Pemilihan dan Pemakaian Istilah
Bidang Perkomputeran
124
Tabel 8. Tanggapan Mahasiswa terhadap Pengindonesiaan
Istilah Asing Bidang Perkomputeran.
commit to user ABSTRAK
Citra Aniendita Sari. S111102002. 2014. Tanggapan Mahasiswa di Kota Surakarta terhadap Pengindonesiaan Istilah Asing Bidang Perkomputeran (Kajian Sosiolinguistik). TESIS. Pembimbing I: Prof. Dr. Sumarlam, M.S., Pembimbing II: Dr. Dwi Purnanto, M.Hum., Program Studi Linguistik. Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, Surakarta.
Tujuan penelitian ini adalah (1) mengidentifikasi istilah asing bidang perkomputeran yang paling dikenal oleh kalangan mahasiswa di Kota Surakarta, (2) mendeskripsikan proses pemadanan (pengindonesiaan) istilah asing beserta kriteria dan karakteristiknya yang cenderung berterima dan yang tidak berterima, (3) menjelaskan alasan pilihan mahasiswa yang menggunakan istilah bidang komputer, dan (4) memaparkan tanggapan kalangan mahasiswa tentang pengindonesiaan istilah asing tersebut.
Istilah-istilah bidang perkomputeran dalam penelitian ini bersumber dari
“Panduan Pembakuan Istilah Pelaksanaan Inpres No 2 Tahun 2001” yang berisi 629 istilah bidang perkomputeran. Pengumpulan data menggunakan metode simak dengan teknik pustaka dan teknik catat serta metode cakap dengan teknik kuesioner dan teknik wawancara. Data dianalisis dengan mengunakan metode padan (metode identitas) translasional dengan teknik hubung banding menyamakan /HBS untuk mengidentifikasi istilah dalam bahasa Indonesia didasarkan atas padanannya dalam bahasa asing khususnya bahasa Inggris.
Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa, pertama, terdapat 210 istilah perkomputeran yang paling dikenal oleh kalangan mahasiswa di Kota Surakarta yang terbagi menjadi (a) istilah pada perangkat dan aplikasi komputer dan (b) istilah pada internet. Kedua, padanan istilah yang cenderung berterima adalah dengan proses penyerapan sedangkan yang cenderung tidak berterima adalah dengan proses perekaan. Ketiga, meskipun sudah banyak padanan istilah dalam bahasa Indonesia yang dikenal dan disosialisasikan namun hanya sedikit padanan istilah yang dapat diterima dan digunakan oleh kalangan mahasiswa. Mereka tetap lebih memilih menggunakan istilah asing karena (a) lebih sering melihat dan mendengar istilah asing, (b) terbiasa memakai dan lebih mudah mengucapkan istilah asing untuk percakapan dan komunikasi sehari-hari, (c) lebih bergengsi dan merasa percaya diri memakai istilah asing, serta (d) lebih mudah memahami dan mengerti makna istilah asing tersebut. Keempat, penelitian ini juga menemukan dua tanggapan dari kalangan mahasiswa di Kota Surakarta tentang upaya pengindonesiaan istilah asing bidang perkomputeran, yaitu tanggapan yang positif sebanyak 40% dan tanggapan negatif sebanyak 60%.
commit to user ABSTRACT
Citra Aniendita Sari. S111102002. 2014. The Responses of the Students in Surakarta to the Indonesianization of the Computing Foreign Terminology (A Sociolinguistics Study). THESIS. Supervisor I: Prof. Dr. H. Sumarlam, M.S., Supervisor II: Dr. H. Dwi Purnanto, M.Hum. Linguistic Program, Post Graduate Program, Sebelas Maret University, Surakarta.
The objectives of the research are (1) to identify the computing foreign terminology which are mostly known by the university students in Surakarta, (2) to explain the process of the Indonesianization of the terminology that tends to be accepted and unaccepted, (3) to explain the reason of choosing the usage of the terms and (4) to know the responses of the students to their Indonesianization.
The computing terminologies in this research are based on “Panduan
Pembakuan Istilah Pelaksanaan Inpres No 2 Tahun 2001” which consists of 629
terms. The data of the research are collected by the preaching method using the library research and noting technique, as well as the speaking method by the questionnaire and interview technique. The data are analyzed by using the identity translational method to identify the Indonesian terms based on Indonesianization of the foreign languages especially English. The analysis technique uses an advanced technique (the equalizing technique /HBS).
The results of the study show that, First, there are 210 computing terminology which are mostly known by the university students in Surakarta. The terminology is divided into (a) the terminology in the equipment and computer application, and (b) the terminology in the internet field. Second, The Indonesianization of the terms that tends to be accepted is by the absorption process result, while that tends to be unaccepted is by free translation process result. Third, although the university students accept the equivalence of foreign
into Indonesian terminology, they haven’t used the terms yet because (a) they
often see and hear the foreign more than the Indonesian terminology, (b) they accustom to use and prefer to the pronunciation of the foreign terms in daily conversation, (c) they feel more prestigious and confident to use the terms and (d) they understand the meaning easier. Fourth, the research also finds that the university students in Surakarta have 40% positive response and 60 % negative one to the effort of the Indonesianization of the computing foreign terms.
Key words: acceptability, computing terminology, Indonesianization, students