LOSSDANGAINPADA TERJEMAHAN BUKU HUKUMTHE CONCEPT OF LAWKARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA INDONESIA
“KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
LOSSDANGAINPADA TERJEMAHAN BUKU HUKUMTHE CONCEPT OF LAWKARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”
TESIS
Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik
Minat Utama Bidang Penerjemahan
HANIFA PASCARINA S131408001
PROGRAM STUDI LINGUISTIK MINAT UTAMA PENERJEMAHAN PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA
2016
MOTTO
So, verily, with every hardship
comes ease (QS. 94: 5)
PERSEMBAHAN
to my beloved ones
KATA PENGANTAR
Alhamdulillahi rabil 'alamin. Segala puja dan puji hanya untuk Allah SWT atas rahmat, hidayah serta inayahnya, penulis dapat menyelesaikan tesis ini, dengan judulLOSSDANGAINPADA TERJEMAHAN BUKU HUKUMTHE CONCEPT OF LAW KARYA H. L. A HART KE DALAM VERSI BAHASA
INDONESIA “KONSEP HUKUM”. Namun demikian penulisan tesis ini tidak
akan selesai dengan baik jika tidak ada bantuan, bimbingan serta dorongan dari orang-orang di sekeliling penulis. Oleh karena itu, penulis akan menyampaikan rasa terima kasihnya kepada semua yang telah berjasa dalam menyelesaikan tesis ini.
Pertama, penulis menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Dr. M. Furqon Hidayatullah, M.Pd (Direktur Program Pascasarjana UNS) atas kesempatan dan segala dukungan untuk terlaksananya seluruh kegiatan pendidikan di Program Studi S-2 Linguistik Minat Utama Penerjemahan PPS UNS yang penulis jalani.
Kedua, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D selaku Kepala Program Studi S-2 Linguistik PPS UNS sekaligus pembimbing I, serta Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D selaku pembimbing II, yang dengan kesabaran dan ketekunannya membimbing dan mengarahkan penulis untuk segera menyelesaikan tesis ini dengan baik.
Ketiga, penulis menyampaikan terima kasih kepada Bapak Agus Hari Wibowo, M. A, Ph. D sebagai Ketua Tim Penguji saat seminar proposal dan seminar hasil, yang telah memberikan beberapa masukan dalam perbaikan tesis ini, serta Bapak Dr. Tri Wiratno, M. A yang telah bersedia menjadi Ketua Tim Penguji ujian tesis.
Keempat, rasa terima kasih penulis sampaikan kepada para rater/informan penelitian ini yaitu Dosen sekaligus Kepala Program Studi Magister Ilmu Hukum Fakultas Hukum Universitas Sebelas Maret (UNS), Dr. Hari Purwadi, SH, MH, Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Dr. Yovita Ari Mangesti, SH, MH, serta mahasiswa S3 Fakultas Hukum UNS sekaligus Dosen Fakultas Hukum Universitas Surakarta (UNSA), Hervina Puspitosari, SH, MH, yang telah meluangkan waktu dan keahliannya untuk memberikan penilaian pada kuesioner maupun melaksanakan diskusi bersama.
Kelima, terimakasih kepada Prof. Dr. H. Brojo Sudjono, SH, MS, beserta pimpinan, staf dan para dosen di Fakultas Sastra dan Fakultas Hukum, Universitas Surakarta (UNSA) yang telah memberi kesempatan, pengalaman baru dan warna baru dalam belajar.To teach is to learn twice over.
Selanjutnya, terima kasih yang tulus dan tak terhingga untuk Papi dan Mami tercinta, Adik tersayang, serta Kakak dan keluarga kecilnya. It is their loves, prayers, and supports that have always encouraged me to stick at this thesis. They
all really are endless blessings Allah SWT gave to me.
Terima kasih juga kepada teman-teman Pascasarjana Linguistik Penerjemahan UNS 2014 (Mita, Alifa, Intan, Mbak Inda, Mbak Chai, Mbak Desi, Putri, Mas Bayu, Mas Rifqy, Mas Rudi, Mas Dhanu, Mas Dika, Mas Dian, danspecial for Anind, Prisca, Mbak Uwi, Mbak Dhi, dan Mbak Ayu) atas kebersamaannya selama ini, sebagai penyemangat, dan tempat bertanya, serta para sahabat yang telah tetap keep in touch untuk selalu meghibur dan memberi semangat (E’Lite ‘09, TIM 15 ’12, PINKY ’09) dan para sahabat lainnya yang tidak dapat
disebutkan satu per satu, untuk doa, persahabatan, canda dan tawa untuk menghibur dan menyemangati.They all really do light up my world.
Penulis menyadari bahwa hasil karyanya jauh dari sempurna. Kritik ataupun saran terhadap tulisan ini akan sangat membantu memperbaiki karya ini. Penulis berharap, tulisan ini dapat bermanfaat untuk pengembangan ilmu pengetahuan khususnya di bidang linguistik penerjemahan.
Surakarta, Juni 2016
Hanifa Pascarina
DAFTAR ISI
PENGESAHAN PEMBIMBING…... ii
PENGESAHAN TESIS……... iii
PERNYATAAN KEASLIAN DAN PERSYARATAN PUBLIKASI... iv
MOTTO…... v
PERSEMBAHAN…... vi
KATA PENGANTAR…..……... vii
DAFTAR ISI…...…………... x
DAFTAR TABEL……... xiv
DAFTAR GAMBAR……... xvi
DAFTAR LAMPIRAN……..………..……. xvii
DAFTAR SINGKATAN & TANDA……….………... xviii
ABSTRAK……... xix
ABSTRACT……… xxi
BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang... 1
B. Batasan Masalah…... 9
C. Rumusan Masalah…... 10
D. Tujuan Penelitian………... 11
E. Manfaat Penelitian…………..………..……… 11
BAB II TINJAUAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
A. Kajian Teori…………... 15
1. Penerjemahan……...……... 15
a. Pengertian Penerjemahan….………... 15
b. Proses Penerjemahan………... 18
c. Jenis Penerjemahan….………..……... 20
d. Teknik Penerjemahan…..………..…….. 23
2. KonsepLossdanGain…….………... 24
a.LossdanGaindalam Penerjemahan…..………..… 24
b. IstilahLossdanGain….………..…… 25
c. PengertianLossdanGaindalam Penerjemahan…….……..…... 26
d. Faktor PenyebabLossdanGain……..………..……... 28
3. Penerjemahan Teks Hukum……... 35
4. Kualitas Terjemahan…….………...… 39
5. Penilaian Kualitas Terjemahan………...……. 40
B. Kerangka Pikir………. 44
BAB III METODOLOGI PENELITIAN A. Jenis Penelitian………..……...………... 47
B. Lokasi Penelitian………..………... 49
C. Sumber Data dan Data………. 50
D. Sampling………..……… 52
E. Pengumpulan Data………... 54
F. Validitas………...…...………. 61
G. Analisis Data…………..……….. 62
1. Analisis Domain……….. 63
2. Analisis Taksonomi………. 65
3. Analisis Komponensial……… 66
4. Analisis Tema Budaya………. 67
H. Prosedur Penelitian………….………. 68
BAB IV HASIL TEMUAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Temuan Penelitian……….. 69
1. Bentuk atau WujudLossdanGainpada Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law…..……….………..……... 70
2. Faktor Penyebab TerjadinyaLossdanGainpada Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law...95
3. PengaruhLossdanGainterhadap Kualitas Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law………...….…… 104
a. PengaruhLossterhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law………... 106
b. PengaruhGainterhadap Kualitas Terjemahan Buku Hukum The Concept of Law……….……….... 122
c. PengaruhLossdanGainBersamaan terhadap Kualitas Terjemahan Buku HukumThe Concept of Law………...…………..…… 133
B. Pembahasan……….. 146
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN A. Kesimpulan……..……… 163
B. Saran……….…..………... 166
DAFTAR PUSTAKA………...………..………... 169
LAMPIRAN……….……….…… 174
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1. Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan….…………..…….. 42
Tabel 2.2. Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan..…... 43
Tabel 2.3. Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan…….…... 44
Tabel 3.1. Skala Penilaian Keakuratan Terjemahan………..……… 56
Tabel 3.2. Skala Penilaian Keberterimaan Terjemahan………... 57
Tabel 3.3. Skala Penilaian Keterbacaan Terjemahan…………..……...…... 58
Tabel 3.4. Kuesioner Penilaian Keakuratan ………... 59
Tabel 3.5. Kuesioner Penilaian Keberterimaan………..…...……… 59
Tabel 3.6. Kuesioner Kualitas Keterbacaan………...…. 60
Tabel 3.7. Contoh Data dalam Analisis Domain………...…… 64
Tabel 3.8. Contoh Analisis Taksonomi Wujud/BentukLossdanGain…... 65
Tabel 3.9. Contoh Analisis Taksonomi Penilaian Kualitas Terjemahan...66
Tabel 3.10 Contoh Analisis Komponensial……….…..… 67
Tabel 4.1. Temuan Tingkat KeakuratanLoss...106
Tabel 4.2. Temuan Tingkat KeberterimaanLoss...111
Tabel 4.3. Temuan Tingkat KeterbacaanLoss……….. 118
Tabel 4.4. Temuan Tingkat KeakuratanGain………...…… 123
Tabel 4.5. Temuan Tingkat KeberterimaanGain…...……….. 126
Tabel 4.6. Temuan Tingkat KeterbacaanGain………...….. 130 Table 4.7. Temuan Tingkat KeakuratanLossdanGainBersamaan……... 134 Tabel 4.8. Temuan Tingkat KeberterimaanLossdanGainBersamaan…… 138 Tabel 4.9. Temuan Tingkat KeterbacaanLossdanGainBersamaan……… 141 Tabel 4.10. Temuan Teknik PenerjemahanLossdanGain,Faktor
Penyebab, dan Jumlah Penerapannya menurut Skala Keakuratan, Keberterimaan, dan
Keterbacaan………... 144
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1. Proses Penerjemahan Nida dan Taber………. 18
Gambar 2.2. Mekanisme Penelitian………...……….. 45
Gambar 3.1. Skema Analisis Data Spradley………...……….. 63
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran: DataLossDanGainpada Terjemahan Buku HukumThe Concept Of LawKarya H. L. A Hart ke dalam Versi Bahasa Indonesia
“Konsep Hukum”………...
174
DAFTAR SINGKATAN & TANDA
BSu : Bahasa Sumber BSa : Bahasa Sasaran
Kt : Kata
Frs : Frasa Kls : Klausa Kal : Kalimat
A : Akurat) B : Berterima T : Tinggi
KA : Kurang Akurat KB : Kurang Berterima) S : Sedang TA : Tidak Akurat TB : Tidak Berterima) R : Rendah
Cetak tebal pada BSu : penghilangan(Loss)
Cetak tebal pada BSa : penambahan(Gain)
Tanda (…) atau garis bawah : letak penghilangan(Loss)