N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
D
N
A
,
Y
T
I
L
I
B
A
T
P
E
C
C
A
,
Y
C
A
R
U
C
C
A
E
H
T
S
R
O
H
P
A
T
E
M
N
A
I
S
E
N
O
D
N
I
F
O
S
E
I
G
E
T
A
R
T
S
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
I
N
T
W
I
L
I
G
H
T
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i
y B A
N A O
Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
i
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
D
N
A
,
Y
T
I
L
I
B
A
T
P
E
C
C
A
,
Y
C
A
R
U
C
C
A
E
H
T
S
R
O
H
P
A
T
E
M
N
A
I
S
E
N
O
D
N
I
F
O
S
E
I
G
E
T
A
R
T
S
N
O
I
T
A
L
S
N
A
R
T
I
N
T
W
I
L
I
G
H
T
S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A
s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P
f o e e r g e D e h t r o
f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i
y B A
N A O
Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S
E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E
S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D
S R E T T E L F O Y T L U C A F
Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S
A T R A K A Y G O Y
v i
N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E P R A B M E L
S I M E D A K A N A G N I T N E P E K K U T N U H A I M L I I S A K I L B U P
: a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U i w s i s a h a m a y a s ,i n i h a w a b i d n a g n a t a d n a tr e b g n a Y
a m a
N :YOANAGITAPRADNYALENGARI a
w s i s a h a M r o m o
N :084214014
n a a k a t s u p r e P a d a p e k n a k ir e b m e m a y a s , n a u h a t e g n e p u m li n a g n a b m e g n e p i m e D
l u d u jr e b a y a s h a i m li a y r a k a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n
U :
N O I T A L S N A R T D N A , Y T I L I B A T P E C C A , Y C A R U C C A E H T
O I T A L S N A R T S R O H P A T E M N A I S E N O D N I F O S E I G E T A R T
S N IN
T H G I L I W T
n a k ir e b m e m a y a s n a i k i m e d n a g n e D . ) a d a a li b ( n a k u lr e p i d g n a y t a k g n a r e p a tr e s e B
, n a p m i y n e m k u t n u k a h a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U n a a k a t s u p r e P a d a p e k
n i a l a i d e m u a t a t e n r e t n i i d a y n a l o l e g n e m , n i a l a i d e m k u t n e b m a l a d n a k h il a g n e m
n a g n it n e p e k k u t n
u akademi s tanpa pe lru meminta iijn dar i saya maupun i a g a b e s a y a s a m a n n a k m u t n a c n e m p a t e t a m a l e s a y a s a d a p e k i tl a y o r n a k ir e b m e m
.s il u n e p
. a y n r a n e b e s n a g n e d t a u b a y a s g n a y i n i n a a t a y n r e p n a i k i m e D
a tr a k a y g o Y i d t a u b i D
: l a g g n a t a d a
P 5 Novembe r2012 g
n a
Y menyatakan
v
Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S
, d e t a t s e s i w r e h t o s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h T
s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i e h t e r a
c n e u q e s n o c l l u f e h
t esi ncluding degreecancellaiton i fshe t ook somebody else’ s .s
e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p , s a e d i
, a tr a k a y g o
Y Novembe r5,2012
i v
m
’I
.
r
o
rr
i
m
e
h
t
n
i
n
a
m
e
h
t
h
ti
w
g
n
it
r
a
t
s
m
’I
e
g
n
a
h
c
o
t
m
i
h
g
n
i
k
s
a
h
i
s
w
a
y
s
,
a
n
d
n
o
f
I
.r
e
r
a
e
l
c
y
n
a
n
e
e
b
e
v
a
h
d
l
u
o
c
e
g
a
s
s
e
m
,
e
c
a
l
p
r
e
tt
e
b
a
d
lr
o
w
e
h
t
e
k
a
m
a
n
n
a
w
u
o
y
a
e
k
a
m
n
e
h
t
d
n
a
,
fl
e
s
r
u
o
y
t
a
k
o
o
l
a
e
k
a
t
.
e
g
n
a
h
c
r
o
rr
i
M
e
h
t
n
i
n
a
M
ii v
a
p
a
P
r
o
F
g
n
ih
t
y
re
v
e
se
k
a
m
o
h
w
n
a
m
e
h
ii i v
S T N E M E G D E L W O N K C A
. t s ir h C s u s e J y ll a i c e p s e , d o G k n a h t o t e k il d l u o w I , y lt s ri
F Thi sthesi s
. g n i s s e l b s i H t u o h ti w e n o d e b r e v e n d l u o
w Iknow t ha tH ealway sbles smeand n
e tf o I h g u o h tl a s r e y a r p y m n e t s il s y a w l
a forge tHim . Iknow Iwli lneve rwalk .
e n o l
a Ialsowould t ot hank t omyf athe rDrs .Fransisku sH .Lengairf o rrtusitng , g
n ir a c d n a , g n i d n a t s r e d n
u o .fm e
s i h r o f , . A . M , . d P . M p il A . B . r F . r D , r o s i v d a y m o t l u f e t a r g y r e v m a I
.s i s e h t e t a u d a r g r e d n u y m g n i o d e m g n i p l e h n i s s e n g n il li w s i h d n a e c n e it a p
p l e h s i h t u o h ti
W , Iwouldno tbe ablet o ifnisht hist hesi .s Iamgratefult omyco -s
n a m r e H s ir r a H . J r o s i v d
a yah S. ,S.S. ,M .Hum .fo rhi sciritcism and opinion . I .
s e i d u t s n o it a l s n a rt n i y ll a i c e p s e , e g d e l w o n k y m e v o r p m i n a c
: s d n e ir f d e v o l e b y m o t s k n a h t y n a m y a s o t e k il d l u o w o s l a
I Momon ,
a n a i D , n ir e v a S , i v E , a g o Y , a s i G , n ir n i R , ir t u P , o d n a L , n e c A , i n a R , t a c u
P ,Deni ,
, n a y r B , i p i P k a b M o t s k n a h t y M . r e h t e g o t e m it t a e r g f o s r a e y r u o f r u o r o f n a p o T
t u a e B l l a d n
a y and t heBeas tcrew fo rgiving meal o to fexpeirence sand fun i n n
a N k n a h t o t e k il d l u o w o s l a I . a j g o J n i r a e y t s a l y
m da andPrtihaf ort hei rgrea t
o p p u
s tr t o me . Iwould also want t o expres smy grattiude t o al lmy l ecturersi n g n i p l e h n i s s e n g n il li w r e h r o f i w e D s s i M y ll a i c e p s e , t n e m tr a p e D s r e tt e L h s il g n E
y n a m o s e m t h g u a t o h w s r e r u t c e l e h t f o l l a o s l a d n a , d n i m d e s u f n o c y m h ti w e m
. s r a e y e s e h t s g n i h t
x i
S T N E T N O C F O E L B A T
E G A P E L T I
T ……… i E
G A P L A V O R P P
A ……….. ii
E G A P E C N A T P E C C
A ……… iii
E G A P O T T O
M ………. v i E
G A P N O I T A C I D E
D ……….. v ii
S T N E M E G D E L W O N K C
A ………. v ii i
S T N E T N O C F O E L B A
T ………. i x
S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I
L ………... x
T C A R T S B
A ……….. xi K
A R T S B
A ………. x i i :
I R E T P A H
C INTRODUCTION………. 1 .
A Backgroundoft heStudy……… 1 .
B ProblemFormulaiton………. 4 .
C Objecitve soft heStudy………. 4 .
D Deifniitono fTerms……… 4 :
I I R E T P A H
C THEORETICALREVIEW………... 7 .
A Reviewo fRelatedStudie s………. 7 .
B Reviewo fRelatedTheo ire s……… 9 .
C Theoreitca lFramework……… 2 0 :
I I I R E T P A H
C METHODOLOGY……… 2 1 .
A Objec toft heStudy……….. 2 1 .
B MethodoftheStudy……… 2 3 .
C ResearchProcedure……….. 2 4 .
1 Kind so fData……… 2 4 .
a ObjecitveData……… 2 4 .
b AffecitveData……… 2 4 .
2 DataCo lleciton……….. 2 6 .
3 PopulaitonandSample……….. 2 8 .
4 DataT irangulaiton………. 2 9 .
5 DataAnalysis………. 2 0 .
6 ResearchFramework……….. 3 3 :
V I R E T P A H
C ANALYSIS……….. 3 5 .
A TheAccuracyo fMetapho rTranslaiton…………..………. 3 6 .
1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e
g a m
I ………...… …. 3 6 .
2 Metaphort oSimlie……… 4 1 .
3 SourceLanguageMetaphor stoMetaphori nt he …
… … e g a u g n a L r o t p e c e
R ………..………..… 4 3
.
x .
5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage………. 4 5 .
B TheAcceptablitiyo fMetapho rTranslaiton… ..… ……… 5 1 .
1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e
g a m
I ………. 5 1 .
2 Metaphort oSimlie……… 5 5 .
3 SourceLanguageMetaphorstoMetaphori nt he e
g a u g n a L r o t p e c e
R ……….………. 5 5 .
4 Metapho randt heExplanaitonoft heMeaning…………... 5 8 .
5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage……… 5 9 .
C TheSrtategiest oTranslateMetaphor s….……… 6 5 .
1 TranslaitonSrtategie s……… 6 5 .
2 TheAppilcaitono fTranslaitonSrtategie sRelatedt ot he .. … … s r o h p a t e M g n it a l s n a r T n i y ti li b a t p e c c A d n a y c a r u c c
A 7 7
: V R E T P A H
C CONCLUSION………. 8 5 ..
. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … n o i s u l c n o
C 8 5
Y H P A R G O I L B I
B ……….. 8 8 S
E C I D N E P P
A ………. 8 9 1
x i d n e p p
A ………... 89 2
x i d n e p p
A .……….... .... 90 3
x i d n e p p
A ……… .. 1 52 4
x i d n e p p
i x s
t r a h C d n a s e l b a T f o t s i L
. 1 . 1 e l b a
T Tableo fAccuracyI ndicator ……..………. 1 8 .
2 . 1 e l b a
T Accuracy’ sScoreCategory ……… 1 8 .
1 . 2 e l b a
T Tableo fAcceptablitiyI ndicator ………...………. 1 9 .
2 . 2 e l b a
T Acceptablitiy’ sScoreCategory……..………. 1 9 .
3 e l b a
T 1 . Example fo Data………..… …. 3 1 2
. 3 e l b a
T . Exampleo fAccuracyAssessmen t………. 3 1 e
l b a
T 3. .3 Exampleo fAcceptablitiyAssessment……… 32 .
1 . 4 e l b a
T TheSummaryoft heSrtategie sUsedi nTranslaitng t
e
M aphor s………. 7 5 2
. 4 e l b a
T TranslaitonSrtategie sRelatedt oAccuracyand y
ti li b a t p e c c
A ………. 77 .
1 t r a h
C 1 . Assessmen tonAccuracyoft heMetaphorsi nTwiilght………… 94 t
r a h
C 1 ..2 Percentageo fAccurateMetapho rTranslaitonsi nTwi ilght…….. 05 t
r a h
C 2 .1 Assessmen tonAcceptablitiyoft heMetaphorsi nTwiilght……... 36 2
. 2 t r a h
C Percentageo fAcceptableMetapho rTranslaitoni nTwi ilgh t…… . 46 .
1 . 3 t r a h
C Percentageo fTranslaitonSrtategie s……….. 67
s n o it a i v e r b b A f o t s i L
’
X :Tota lAverage R2.1 :Responden tAcceptablitiy1 T
S :SourceText A V :Average T
T :Targe tText CAT :Category
A :Accurate S I :Metapho rwtiht heSameI mage A
Q :QutieAccurate S M :Metaphort oSimlie c
A :Acceptable R L :STMetaphort oTTMetaphor c
A
Q :QutieAcceptable E XP :Metapho rwtihExplanaitono fMeaning S
E
R :Researcher N F :Metaphort oNon-FiguraitveLanguage 1
. 1
ii x T C A R T S B A . I R A G N E L A Y N D A R P A T I G A N A O
Y The Accuracy , Acceptablitiy , and n i n o it a l s n a r T s r o h p a t e M n a i s e n o d n I f o s e i g e t a r t S n o it a l s n a r
T Twiilgh.t
a m r a h D a t a n a S , s r e tt e L f o y tl u c a F , s r e tt e L h s il g n E f o t n e m tr a p e D : a tr a k a y g o Y . 2 1 0 2 , y ti s r e v i n U s i h
T undergraduatet hesi sdiscuss t heaccuracy,t he acceptablitiy ,and t he n i r o t a l s n a rt e h t y b d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s n o it a l s n a
rt Twiilgh t(2005 )nove lwhich e h t n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m y n a m e r a e r e h T . ir a S a ti v e D y li L y b d e t a l s n a rt s i .l e v o
n The metaphor sin t he ST may be dfi ifcutl t o be rtanslated i nto Indonesian , T T e h t d n a T S e h t n e e w t e b t n e r e f fi d e r a t a h t s t p e c n o c l a r u tl u c e m o s f o e s u a c e b e b o t g n it s e r e t n i s i ti d n
a analyzed.
e h t s i t s ri F . y d u t s s i h t n i d e z y l a n a e r a t a h t s n o it s e u q e e r h t e r a e r e h T c c
a uracy o fmetapho r rtanslaiton in the novel ,second i sthe acceptablitiy o f n o it a l s n a rt e h t f o n o it a c il p p a e h t s i d ri h t e h t d n a , l e v o n e h t n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t o t d e t a l e r s e i g e t a rt s .l e v o n e h t e h T . h c r a e s e r d l e if d n a y r a r b il e h t s i y d u t s s i h t n i d e s u d o h t e m e h
T if eld
r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t t u o d n if o t d e s u s a w h c r a e s e r n i s n o it a l s n a
rt Twiilght (2005) .The indicator t hat i s used i n t he quesitonnarie i s s ’ n a b a b a
N accuracy and acceptablitiy category .The ilbrary research wa sused t o r e h t o d n a s e ir o e h t t u o b a n o it a m r o f n i e r o m n i a t b
o conceptst os uppo trt hiss tudy. e r o c s e g a r e v a e h t s i s i s y l a n a e h t f o t l u s e r t s ri f e h
T in the accuracy
d e t a l s n a rt e h t r o f e ri a n n o it s e u
q nove lTwiilght (2005 )i s1.9 ou to f4 ,which e r o c s e h T . e t a r u c c a e ti u q s n a e m , y r o g e t a c y c a r u c c a s ’ n a b a b a N o t g n i d r o c c
a based
n
o theacceptablitiyassessmenti s1.7 ou to f4which mean squtie acceptable .The , t a h t d n u o f s i s y l a n a t s a
l there are ifve strategie susedby t he rtanslato rto rtanslate e r a y e h T . r o h p a t e
m (1 )Metapho /rsimlie t ometapho /rsim liewtih t he samei mage , L S ) 3 ( , e li m i s o t r o h p a t e M ) 2
( metaphor t ometaphori nt her eceptorl anguage,( 4 ) h p a t e M ) 5 ( d n a , g n i n a e m e h t f o n o it a n a l p x e h ti w r o h p a t e
M o rto non-ifguraitve
e g a u g n a
l .There are 264 metaphor sfound i n t he ST and TT ,and 150 metaphor s h c i h w n o it a l s n a rt e h t r o f e t a r y c a r u c c a e h T . y g e t a rt s t s ri f e h t g n i s u d e t a l s n a rt e r a d e s
u the pattern i s13.3% and the acceptabli tiy rate i s33.3% .The researche r e h t d n a y c a r u c c a e h t s t c e f f a y g e t a rt s e t a ir p o r p p a f o e s u e h t t a h t s e d u l c n o c a s a h o s l a n o it c i d e h t f o e s u t c e r r o c e h T . n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a t p e c c
a sharp
c a r u c c a e h t o t e c n e u lf n
ii i x K A R T S B A . I R A G N E L A Y N D A R P A T I G A N A O
Y The Accuracy , Acceptablitiy , and n i n o it a l s n a r T s r o h p a t e M n a i s e n o d n I f o s e i g e t a r t S n o it a l s n a r
T Twiilght .
a t a n a S s a ti s r e v i n U , a rt s a S s a tl u k a F , s ir g g n I a rt s a S n a s u r u J : a tr a k a y g o
Y Dharma ,
. 2 1 0 2 i g e t a rt s n a d , n a a m ir e tr e b e k , n a t a r u k a e k s a h a b m e m i n i i s p ir k S l e v o n m a l a d n a k a n u g i d g n a y n a h a m e jr e n e
p Twiilght (2005 )dtie jremahkan oleh m a l a d a r o f a t e M . l e v o n m a l a d n a k u m e ti d g n a y a r o f a t e m k a y n a B . ir a S a ti v e D y li L t il u s g n a d a k r e t r e b m u S s k e
T dtie jremahkan dikarenakan perbedaan konsep k ir a n e m t a g n a s u ti l a h n a d , t e g r a T s k e T n a d r e b m u S s k e T m a l a d n a a y a d u b e k .s i s il a n a i d k u t n u l e v o n m a l a d n a k u m e ti d g n a y a r o f a t e m s a h a b m e m i n i i d u t
S Twiilgh t
i d n a k a g n a y h a l a s a m a g it a d A . a y n n a h a m e jr e t i s r e v a tr e s e
b anailsi sdalam stud i
n a a m i e tr e b e k h a l a d a a u d e k , a r o f a t e m n a h a m e jr e t n a t a r u k a e k h a l a d a a m a tr e P . i n i n a h a m e jr e n e p i g e t a rt s n a p a r e n e p h a l a d a a g it e k g n a y n a d , a r o f a t e m n a h a m e jr e t . a r o f a t e m n a h a m e jr e t n a a m ir e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k n a g n e d n a g n u b u h e s g n a y e d o t e
M digunakan dalam sk irpsi i n iadalah stud ipustaka dan stud i n a a m ir e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k i a li n e m k u t n u n a k a n u g i d n a g n a p a l i d u t S . n a g n a p a l l e v o n i d a r o f a t e m n a h a m e jr e
t Twiilght .Indikato ryangdigunakan dalam kuesione r e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k r o t a k i d n i h a l a d
a irmaan miilk Nababan .Stud ipustaka p e s n o k n a d i r o e t g n a t n e t t u j n a l h i b e l i s a m r o f n i n a k t a p a d n e m k u t n u n a k h u t u b i d .i n i i s p ir k s g n u k u d n e m t a p a d g n a y a t a r r o k s h a l a d a s i s il a n a i r a d a m a tr e p l i s a
H -rata kuesione rkeakuratan l e v o n n a h a m e jr e t k u t n
u Twiilght adalah 1.9 da ir t ota lsko r4 ,yang dikatego irkan g n a y 7 . 1 h a l a d a n a a m ir e tr e b e k n a i a li n e p i r a d r o k S . t a r u k a g n a r u k i a g a b e s , a w h a b n a k u m e n e m r i h k a r e t s i s il a n A . a m ir e tr e b g n a r u k i a g a b e s n a k ir o g e t a k i d a r o f a t e m n a k h a m e jr e n e m m a l a d i g e t a rt s a m il a d a , n o s r a L t u r u n e
m yatiu (1 )
a r o f a t e M ) 2 ( , a m a s g n a y j e m i m a l a d e li m i s / a r o f a t e m i d a j n a m e li m i s / a r o f a t e M a s a h a b m a l a d a r o f a t e m i d a j n e m r e b m u s a s a h a b a r o f a t e M ) 3 ( , e li m i s i d a j n e m ) 5 ( n a d , t u b e s r e t a r o f a t e m i tr a i r a d n a s a l e j n e p n a g n e d a r o f a t e M ) 4 ( , t e g r a t m il a k i d a j n e m a r o f a t e
M a tnon- ifguraitf .Ada264 metafora yangdtiemukan dalam r e b m u S s k e
T danTe Tk s arget ,150 metaforadtie jremahkanmenggunakan srtateg i i n i i g e t a rt s n a k a n u g g n e m g n a y n a h a m e jr e t ir a d n a t a r u k a e k t a k g n i T . a m a tr e p g n a y % 3 . 3 3 n a a m ir e tr e b e k t a k g n it n a d % 3 . 3 1 h a l a d
1 I R E T P A H C
N O I T C U D O R T N I
.
A Backgroundoft heStudy
n r a e l y li s a e n a c e l p o e p , s k o o b d e t a l s n a rt e h t m o r f t a h t g n it s e r e t n i s i tI
l a u s u n u e h t n e v e d n a , s ti b a h , s c it il o p , s e r u tl u c f o s e c n e r e f fi d e h t t u o b
a dfiferen t
e r u tl u
c tha tcomes from othe rcountires .We can also ifnd many ifguraitve .
k o o b a n i s n o i s s e r p x e e g a u g n a
l An authorusuallyuses ifguraitvel anguagei n s
i
h /he rbookt oexpres so remphasizesomethingi nt hei rworko far.t e
g a u g n a l e v it a r u g if f o e p y t e n o s i r o h p a t e
M s .Metapho rcan easliy be t
n e r e f fi d n i d n u o
f form so f ilnguisitc communicaiton .We can ifnd i tin the y
li a d , s e l c it r a , s r e p a p s w e n , s e n i z a g a
m conversaitons , and in the novels . s
i r o h p a t e
M oneoft heelementst ha tcanshowt hebeautyandaestheitcsideo f .
k o o b
a In caseo f rtanslaitng metaphorsi n anovel , fit he rtanslato ro fabook t
o n s e o
d rtanslatet hemetapho rcorrecltyandaccurately ticanbeaproblemf o r s
r e d a e r e h
t o faTarge tLanguage( T ) L book. Thebad rtanslaitonwillmaket he s
r e d a e
r unable to catch the message tha ta n autho rwanted to say through a .r
o h p a t e m
e h
T rearesomeproblemst ha ta rtanslato rhast of acewhent ranslaitng l
e v o n a n i s r o h p a t e
m fo rexample, the dfiifcu tly in ifnding the meaning o f L
e c r u o S e h t n i s r o h p a t e
m anguage(SL) .The dfiference soft he cutlureoft he Source Tex t(ST) and the Targe tTex t(TT) can also be a problem , so the
e n e h w n o it a r e d i s n o c l u f e r a c e v i g t s u m r o t a l s n a
rt ve rametaphori sf oundi nt he T
o t g n i d r o c c
A Larson, metaphor sand simlie sare common ifgure so f p
s eech found in many languages .Metaphor sand simlie sare grammaitca l .) 6 4 2 : 4 8 9 1 ( e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f
g n il a e d n
I wtihtheaccuracyandt heacceptablitiyint he LT ,a rtanslators hould v
e
b ery careful i n choosing t he mos tapprop irate words in order to make t he n
o it a l s n a rt e h t d n a t s r e d n u s r e d a e
r in the LT . When the text si related to the e
v it a r u g
if language, i tcan bedfiifcul tfort hereaderst o g etthemeaning o fa tr
a f o k r o w a n i m r e
t becauseoft hedfiference soft hecu tlureandt hemeaning e
v it a r u g if f
o language in t ha tparitcula rcounrty. In rtanslaitng a work o fa tr , t
r e d i s n o c o t e v a h s r o t a l s n a rt e h
t he rtanslaiton srtategie s in rtanslaitng n
o it a l s n a rt r i e h t e k a m o t s r o h p a t e
m accurateand acceptablefort he reade ro f Targe tLanguagebook .
r e ti r w e h
T analyzes theaccuracy, t heacceptablitiy andt he rtanslaiton d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s
n
i Twiilghtnovel .Since rtanslaitng metaphorsi n a work o fa tri sno tan easy o t l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e z y l a n a o t g n it s e r e t n i s i ti , o d o t g n i h t
e h t d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i r o t a l s n a rt e h t f o y ti li b a e h t w o n k
n a rt s r o h p a t e m e h t f o g n i d n a t s r e d n
u slaiton fo rthe TT readers .Due to tha t e i n e h p e t S n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m e h t e z y l a n a l li w s i s e h t s i h t , m e l b o r p
s ’ r e y e
M Twiilght rtanslated byLliyDevtiaSair .Theexampleoft hemetapho r m
o r f n e k a
t Twiilghti s“Whenhet ouchedme ,tis tungmyhandasi fanelect irc )
5 4 : 5 0 0 2 ( ” .s u h g u o r h t d e s s a p d a h t n e r r u
c rtanslated i nto Indonesian “Keitka ”
. k i r t si l n a r il a i a g a b u k t a g n e y n e m a y n i r a j , u k h u t n e y n e m a
e h t , r e p a p s i h t n
I accuracy and the acceptab litiy in rtanslaitng r
o h p a t e
m become sthe main focus .I ti sbecause those aspect sare impo tran t g
n it a l s n a rt t a h t t c a f e h t g n ir e d i s n o
c metaphors toT Lneed screaitvtiy ,srtategy , .r
o t a l s n a rt e h t m o r f n o it n e tt a l a i c e p s d n a
e h
T researcherchoose sStephenieMeyer’ sTwiilghtbecauset hi snove l y
n a m o s s a
h metaphors tt eha a r very i nteresitng t o analyze .Themetaphors in d
e t a l s n a rt e b o t t l u c if fi d e b y a m l e v o n s i h
t into Indonesian because o fthe y
b d e t p e c c a e b y l n o n a c t a h t s t p e c n o c l a r u tl u
c Western society .Thi sproblem d
l u o h
s be considered by t he rtanslator i n ordert o maket he reader so fTarge t Language ,in thi scase Indonesian reader ,s do no tge tconfused by the term s
o t n i d e t a l s n a rt e r a s m r e t e h t h g u o h t n e v
e Indonesian.
n o s a e r e h
T s why the researcher choose sTwiilght nove la re because t
h g il i w
T i sa famou snovel t ha thave an i nteresitng story and t here are many s
r o h p a t e
m tha tcanbef oundi nt henovel .D uetot hef act sabove,t heresearcher e
h t e z y l a n a o t s t n a
w metaphors found in Twiilght in both Engilsh and n
a i s e n o d n
I . The researcher want s to ifnd the rtanslaiton srtategie s o fthe l
e v o n e h t n i s r o h p a t e m e t a l s n a rt o t r o t a l s n a
rt .Theresearcheralsoanalyzes how e
h
t rtanslaiton srtategie s o f the rtanslato r affec t the accuracy and the a
t p e c c
.
B ProblemFormula iton
The problem so fthi sanalysi sfrom the background o fthe study a re .s
w o ll o f s a d e t a t s
.
1 How accurate are the metaphors found in Twiilgh t rtanslated in ti s n
a i s e n o d n
I ?
.
2 How acceptable a re the rtanslaiton s o f metaphors found in Twiilght s
r e d a e r n a i s e n o d n I r o f n o it a l s n a
rt ?
.
3 Wha tsrtategie sare appiled in rtanslaitng the metaphors in orde rto be e
l b a t p e c c a d n a e t a r u c c
a ?
.
C Objecitve soft heStudy e
h
T f rist objecitve i s to ifnd ou tthe rtanslaiton accuracy o fthe s
r o h p a t e
m in Twiilght. The second objecitve i sto ifnd ou tthe rtanslaiton r
o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c
a forI ndonesianr eaders .Thet h rid objecitvei st o ifnd t
u
o the rtanslaiton srtategiest ha tareused t o rtanslatet hemetaphorsrelated t o .t
x e t e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t
.
D Deifni iton so fTerms e
v it a r u g i
F Language r e P o t g n i d r o c c
A irne , ifguraitvel anguagei sal anguageusing ifgureo f f o e r u g if a d e n if e d y l d a o r b , y ll a r e ti l n e k a t e b t o n n a c t a h t e g a u g n a l r o h c e e p s
h t e m o s g n i y a s f o y a w y n a s i h c e e p
s ing othe rthan the ordinary way (1974 : .)
s r o h p a t e M
e h t n o d e s a b n e e b s a h r o h p a t e m , d i m h c S d n a r e r e g n U o t g n i d r o c c A
g n i n a e m e v it a r u g if d n a l a r e ti l e h t n e e w t e b ’ n o s ir a p m o c ‘ r o ’ y ti r a li m i s ‘ n o it o n
.) 5 1 1 : 6 9 9 1 ( n o i s s e r p x e n a f o
y c a r u c c A
d n u M y m e r e
J a y in hi s book , Introducing Translaiton Strategies s
e n if e
d accuracyas
f o e c n e d i v e d n a n o it a m r o f n i f o r e f s n a rt t c e r r o c e h t : y c a r u c c A
, m o i d i , y r a l u b a c o v f o e c i o h c e t a ir p o r p p a e h t , n o i s n e h e r p m o c e t e l p m o c
; n o it a z i n a g r o d n a , e c n e r e h o c , n o i s e h o c ; r e t s i g e r d n a , y g o l o n i m r e t
. c t e , n o it a u t c n u p f o t c e p s a l a c i n h c e t n i y c a r u c c
a (2001:30)
f o r e f s n a rt e h t f o s s e n t c e r r o c e h t s i y c a r u c c a t a h t d i a s e b n a c t i , o S
. L T o t L S m o r f n o it a m r o f n i
y ti li b a t p e c c A
l e B o t g n i d r o c c
A lin hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory e
c it c a r P d n
a ,even i fat ex ti scohesiveand coheren,ti tmus tbei ntended t o be . n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n a t x e t a
s i t a h
T theproduce roft het ex tmusti ntend tit o cont irbutet oward ssomegoa l s
d o o g / n o it a m r o f n i g n i d n a m e d / g n i v i g
( - da -n services )and the receiver o fi t .
s e i g e t a r t S n o it a l s n a r T
k o o b r i e h t n i o t n a y r a H d n a a t a n i w a y r u
S Translaiton :Bahasan Teor i n
a k h a m e j r e n e M s it k a r P n u t n u n e P n a
d de ifne s rtanslaiton srtategie sa sthe e t e l p m o c a r o , s d r o w r o p u o r g r o d r o w a e t a l s n a rt o t s c it c a t s ’ r o t a l s n a rt
7
I I R E T P A H C
E R O E H
T TICALREVIEW
.
A Reviewo fRelatedStudies
f o s m e l b o r p e h
T rtanslaitng a work o far tare usually related to the
e h t f o e r u tl u c f o s e c n e r e f fi
d reader .sI n rtanslaitngmetaphor ,st he rtanslato rshould e
h t f o d n u o r g k c a b l a r u tl u c e h t r e d i s n o
c T Lreaders .Sincet hist hesi sdeal swtiht he r
e h t ,l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a
rt earet wor elateds tudiest ha tareconnected
.s m e l b o r p e s o h t h ti w
a s i e n o t s ri f e h
T p -ost graduatethesi sw irttenbyAlbe tru sSuwardi(2005 ) d
e lt it n
e An Analysi so fthe Translaiton o fthe Metapho rin Danielle Stee’l sThe g
n i d d e
W into Indonesian in Ade Dina Sigarlak’i sPernikahan .In hi sthesis ,
s ’l e e t S e ll e i n a D n i r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t d e z y l a n a i d r a w u
S TheWeddinginto
n a i s e n o d n
I PernikahanbyAdeDinaSigalraki .Hi sfris tobjecitve sweret o ifndou t
n o n r o , s e li m i s , s r o h p a t e m T S e h
t - ifgure so fspeech .Thesecond objecitve was t o o
t n e l a v i u q e e r a s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t r e h t e h w w o n
k rnott ot heSTmetaphors .
The l as tobjecitve was t o ifnd ou twhat f actor smake t he rtanslato rachieve o rno t
. n a i s e n o d n I o t n i s r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q e e h t e v e i h c
a Thi sstudy
n o n a s a
w -hypotheitca ldesc irpitve qualtiaitve research .The conclusion ha sbeen i
s a e v it p ir c s e d s i y d u t s s i h T . s i s y l a n a l a c it s it a t s n i a tr e c a m o r f t o n n w a r
d tha sbeen
b ir c s e d t a d e m i
a ing the Indonesian rtanslaiton in Ade Siga lrak’i sPernikahan fo s
’l e e t S e ll e i n a D n i s r o h p a t e m e h
n e e w t e b s e c n e r e f fi d e m o s e r a e r e h
T Suward’ist hesi sand t hi sone. I n hi s i
d r a w u S , s i s e h
t analyzed whethe rthe rtanslaiton are equivalen to rno tto the ST
e h t e v e i h c a t o n r o e v e i h c a r o t a l s n a rt e h t e k a m s r o t c a f t a h w t u o d n if o t d n a
, s a e r e h W . n a i s e n o d n I o t n i r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q
e inthist hesi sthe
r e h c r a e s e
r want sto analyze the acceptablitiy o f the metaphor sin Stephenie
’ r e y e
M s Twiilght (rtanslated by Lliy Devtia Sa ir) and how the rtanslaiton n
i n o it a l s n a rt s r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt
s Twiilght.
a s i e n o d n o c e s e h
T n undergraduate thesi sw irtten by Cyla sDesidairu s
g n a t n a n a i
R (2010 )enitltedClassiifcaiton o fTranslaitonStrategie so fPureI diom s m
u R s ’ a y d e o m a r P f o n o it a l s n a r T e h t n
i ahKacai ntoHouseo fGlas sbyMaxLane .
g n a t n a n a i
R hin i s thesi sanalyzed Classi ifcaiton o fTranslaiton Srtategie so fPure
f o n o it a l s n a r T e h t n i s m o i d
I Pramoedya’ sRumah Kaca into House o fGlass by Max Lane . sH i objecitves were to find ou tthe srtategie swhich were appiled in
n i s m o i d i e r u p g n it a l s n a
rt Houseo fGlassandt o ifndhowt he rtanslaitons rtategie s
s m r e t n i d e if i s s a l c e r
a o f ifguraitveand non ifguraitveequivalent .sIn hisr esearch , d
e s u g n a t n a n a i
R comparaitve method which wa scompa irng the data from one s m o i d i e r u p e h t w o h e b o r p o t d e s u s a w d o h t e m s i h T . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l
e h t y fi s s a l c o t d n a d e t a l s n a rt e r e w T S n
i rtanslaitons rtategie .s e
r e h
T i sadfiferencebetweenRianantang’sthesi sandt hi so .One neo fhi s s
e v it c e j b
o was t o ifnd ou thow t he rtanslaiton srtategie sare classi ifed i n t erm so f
. s t n e l a v i u q e e v it a r u g if n o n d n a e v it a r u g
t u o d n if o t e r e
w t heacceptablitiyoft he rtanslaitono fStephenieMeyer’ sTwiilght o
t h s il g n E m o r
f BahasaI ndonesia.
.
B Reviewo fRelatedTheories
o
T answer the problem formulaiton ,the researcher eu s s some theo ires .
.t r a p g n i w o ll o f e h t n i n e e s e b n a c s e ir o e h t e h T
.
1 Theoryo fTransla iton
n i n o s r a
L Meaning–Based Translaiton states t ha tbasically rtanslaiton i s
, s e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w l a u t c a e h t o t r e f e r s m r o f e h T . m r o f f o e g n a h c a
p a r g a r a
p hs ,etc ;which are spoken o rw irtten .In rtanslaiton the form o fsource p
e c e r e h t f o m r o f e h t y b d e c a l p e r s i e g a u g n a
l to r t(arget )language (1984: 3) .
g n i n a e m e h t g n ir r e f s n a rt f o r e tt a m e h t s i n o it a l s n a rt , r e h o t g n i d r o c c
A oft hes ource
e r e h t o t n i e g a u g n a
l ceptor l anguage .This i sdone by going from t he form of t he e r u t c u rt s c it n a m e s f o y a w y b e g a u g n a l d n o c e s a f o m r o f e h t o t e g a u g n a l t s ri f
: 4 8 9 1
( )3 .Therefore, the meaning which i sbeing rtansferred mus tbe held 9
1 ( s e g n a h c h c i h w m r o f e h t y l n o d n a , t n a t s n o
c 8 .4:3 )
e h t s i n o it a l s n a rt , e v o b a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d o w t e h t n o d e s a B
o t r a li m i s t s o m l A . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l e n o m o r f r e f s n a rt a r o g n i g n a h c
e h
t de ifniiton s above abou t rtanslaiton , Bel l in hi s book Translaiton and Translaitng :Theory and Pracitce deifnes rtanslaiton sa na expression i n anothe r
a h w f o ) e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a
l tha sbeen expressed i n another l anguage or .s
e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n a c it n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o
e n o n i t x e t a f o n o it a t n e s e r p e r a f o t n e m e c a l p e r e h t s i n o it a l s n a rt t a h t s n i a l p x e
e g a u g n a l d n o c e s a n i t x e t t n e l a v i u q e n a f o n o it a t n e s e r p e r a y b e g a u g n a
l (1991 :5 .)
f o r e f s n a rt e h t s e v l o v n i n o it a l s n a rt t a h t d e t a t s k o o b r e h n i t t e n s s a B
i d e n i a t n o c ’ g n i n a e m
‘ nones e tofl anguages ignsi ntoanothers e tofl anguages ign s e
s u t n e t e p m o c h g u o r h
t of t he dicitonaryand grammar .The process o f rtanslaiton
a rt x e f o t e s e l o h w a s e v l o v n
i -ilnguisitccrtie iraalso( 1991 :1 3 .) n
i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c
A The Theoryand Pracitceo fTranslaiton , l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt
d n o c e s d n a , g n i n a e m f o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q e
. ) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n
i Wherea sMundyi n ,IntroducingTranslaitonStudies , c
if i c e p s s e v i
g meaningo frtanslaitoninaw irttent ext .Heexplainst hatt heproces s
r o t a l s n a rt e h t s e v l o v n i s e g a u g n a l n e tt ir w t n e r e f fi d o w t n e e w t e b n o it a l s n a rt f o
l a b r e v l a n i g ir o e h t n i ) T S r o t x e t e c r u o s e h t( t x e t n e tt ir w l a n i g ir o n a g n i g n a h c
a n i ) T T r o t x e t t e g r a t e h t( t x e t n e tt ir w o t n i ) L S r o e g a u g n a l e c r u o s e h t( e g a u g n a l
: 8 0 0 2 ( ) L T r o e g a u g n a l t e g r a t e h t( e g a u g n a l l a b r e v t n e r e f fi
d .)5
a s n o it a n a l p x e e h t f o l l a m o r
F bove , the researcher conclude s the l
s n a rt f o n o it i n if e
d aitona sa changingo ra rtansfe ro fmeaningf romone l anguage
t x e t e c r u o s e h t r
o (ST) to othe rlanguage o rthe targe ttext (TT) .The form o f e r a h c i h w ; c t e , s h p a r g a r a p , e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w e b n a c n o it a l s n a rt
it a l s n a rt a n I . n e tt ir w r o n e k o p
s on work, t he rtanslato rmus tconsider t he closes t
.
2 Theoryo fFigura itveExpressions
n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c
A TheTheory andPracitce o fTranslaiton ,
r o g n i n a e m r e h t o n a f o e c a l p n i d e s u s i h c i h w n o i s s e r p x e n a s i n o i s s e r p x e e v it a r u g if
s a e d i f o n o it a i c o s s a n a s a h t i h c i h w h ti w t u b m y n o n y s s ti t o n s i h c i h w n o i s s e r p x e
: 4 7 9 1 ( t n e n o p m o c y r a t n e m e l p p u s a h g u o r h t d e t a i d e m n e tf
o 201) .
s f o e r u g if f o s e p y t e m o
S peech are metonymy ,synecdoche ,idioms , e v it a r u g if a n i s d r o w f o e s u e h t s i y m y n o t e M . l o b m y s d n a , e l o b r e p y h , m s i m e h p u e
” , e l p m a x e r o F . n o it a i c o s s a g n i v l o v n i e s n e
s Theket ltei sboiilng.” ,howeve raketlte
t o n n a
c boli .Tha tsentence means t he water i sboiilng ,ketlte i sused t o associate .
e lt t e k a n i d e li o b y ll a u s u s i h c i h w r e t a w
tr a p n o d e s a b h c i h w e s n e s e v it a r u g if s i e h c o d c e n y
S -whole relaitonships .
“ , e l p m a x e r o
F give us t hi sday ou rdaliy bread.” ,bread associate sfood ,because d
a e r
b i sapar toff ood( 1984 :113) .
, e g a u g n a l ll a n i s r u c c o h c i h w s n o i s s e r p x e e v it a r u g if f o s s a l c e n o s i m o i d I
“ , e l p m a x e r o F . c if i c e p s e g a u g n a l y r e v s i h c i h w t u
b He ha sahard hear.t” has t he .
s r e h t o f o s d e e n e h t o t t n e r e f fi d n i s i e h ; g n i n a e m
w n o i s s e r p x e e v it a r u g if a s i m s i m e h p u
E hichi susedt oavoidanoffensive
r o F . t n a s a e l p n u s i t a h t e n o r o , e l b a t p e c c a n u y ll a i c o s s i t a h t e n o r o n o i s s e r p x e
d e d i o v a s w e J e h T , e l p m a x
e menitoning the name o fGod by using the word n
e v a e
n a h t d i a s e r o m h ti w e h c o d c e n y s r o y m y n o t e m a s i e l o b r e p y
H t he
r e h c r a e s e
r intended the reade rto understand .Fo rexample , ’Im frozen to death ,
) 7 1 1 : 4 8 9 1 ( d l o c y r e v ; g n i n a e m e h t s a h e l o b r e p y h s i h
t .
.
3 Theoryo fMetaphor
, k o o b s i h n i f f o k a L o t g n i d r o c c
A Metaphor sWe Live By ,Metapho rfo r s i tI . h s ir u o lf l a c ir o t e h r e h t d n a n o it a n i g a m i c it e o p e h t f o e c i v e d a s i e l p o e p e m o s
y e h t t a h t k n i h t e l p o e P .) 3 : 0 8 9 1 ( e g a u g n a l y r a n i d r o n a h t r e h t a r y r a n i d r o a rt x e n a
n i r o h p a t e m d n if n a c e w , d n a h r e h t o e h t n I . r o h p a t e m t u o h ti w e v il n a
c everyday
e fi
l ,no tonlyi nl anguage ,bu talsoi nou racitonandt hought( 1980 :3) .
t n e r e f fi d y n a m n i r o h p a t e m d n if n a c e w , ) 1 : 6 7 9 1 ( j i o o M o t g n i d r o c c A
: n o it a c i n u m m o c c it s i u g n il f o s d n i k
d e v l o s n u l li t s t r a p r e t a e r g e h t r o f d n a e s r e v i d o t e s ir n e v i g d a h s r o h p a t e M
d n a d a e r p s e d i w e r a y e h T . e r a r e r a y e h t e s u a c e b t o n s i s i h T . s m e l b o r p
y s a e e r a y e h T . n o it a c i n u m m o c c it s i u g n il f o s m r o f t n e r e f fi d e ti u q n i r u c c o
r e v d a , n o it a s r e v n o c y li a d n i e c a rt o
t itsing ,newspaper-aritcles ,sermons , d n a s l e v o n n i s a l l e w s a , s g n it ir w l a c i h p o s o li h p , s n o it i s i u q s i d c if it n e i c s
. y rt e o p
n i n o s r a L o t g n i d r o c c
A Meaning-Based Translaiton , Metaphor s and u g if e s e h T . s e g a u g n a l y n a m n i d n u o f h c e e p s f o e r u g if n o m m o c e r a s e li m i
s re so f
h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s e li m i s d n a s r o h p a t e M . s n o s ir a p m o c e r a h c e e p s
s a h s y a w l a e li m i s a , h s il g n E n I . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r
d r o w e h
t ilke o ras .Wherea smetaphor sdono thave t he word ilke ro as ,but t hey
o s l a e r
e k
il thewind. ’and t‘ha tchlidi sa greedyl tiltepig’. I n addiiton ,we canchange i t s
i d li h c t a h t‘ e li m i s o t n
i ilkeagreedyl ti ltepig’( 1984 :246 .)
u c c o e li m i s r o r o h p a t e m a n e h
W rs i nt he t ex,ti tcan beveryhelpfult o t he c it n a m e s e h t e r a h c i h w s n o it i s o p o r p o w t e h t d n if d n a t i e z y l a n a o t r o t a l s n a rt
o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s
s i h n i y lt a o G . ) 7 4 2 : 4 8 9 1 ( . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r
p book The Language
s r o h p a t e M f
o de ifne tha t metapho r i s unconvenitona l ac t o f reference o r
.s i s a b e h t n o d o o t s r e d n u s i n o it a g il l o c
” d a e d “ e r a y e h t , n o s r a L o t g n i d r o c c a s r o h p a t e m f o s d n i k o w t e r a e r e h T
e r a s r o h p a t e m ” d a e D “ . s r o h p a t e m ” e v il “ d n a s r o h p a t e
m thosewhich are a par to f
n o , s r o h p a t e m ” e v i L “ . e g a u g n a l e h t f o n o c i x e l e h t f o s n o it c u rt s n o c c it a m o i d i e h t
r o r o h t u a e h t y b t o p s e h t n o d e t c u rt s n o c e r a h c i h w e s o h t e r a , d n a h r e h t o e h t
o h p a t e m ” d a e d “ f o e l p m a x e e h T . ) 9 2 4 : 4 8 9 1 ( e t a rt s u ll i r o h c a e t o t r e k a e p
s ri s“the
g e
l of t he mountain” .“The l egof t he mountain”i san i diom .“Dead” metaphori s
f o e r o m y n a d i a r f a t ’ n s a w e H “ s i r o h p a t e m ” e v il “ f o e l p m a x e e h T . m o i d i n a o s l a
g n i p p il
s intowhirlpoo lo fdebt” .
.
4 Theoryo fTransla itonStrategie so fTransla itngMetaphors
e r a h c i h w s r o h p a t e m y ll a i c e p s e , d o o t s r e d n u y li s a e e r a s r o h p a t e m l l a t o N
d r o w , y ll a r e ti l d e t a l s n a rt e r a y e h t fI . e g a u g n a l t n e r e f fi d e h t n i d n u o
f - rf -o word,i nto
n i l u f e r a c e b t s u m r o t a l s n a rt a , o S . d o o t s r e d n u s i m e b n e tf o l li w y e h t , L T a
g n it a l s n a
o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s r o h p a t e m t a h t s e t a t s , n o s r a L
a f o s t s i s n o c n o it i s o p o r p A . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r
p topic and the
e h t t u o b a t n e m m o
c topic .Fo rexample ,Susan i sbeautfiul consist so fthe topic n
a s u
S andt he commen ti sbeautfiul .Johnate t heapple consist sof t het opic John t
n e m m o c e h t d n
a atet heapple .Whenametapho roccursi nt het ex,ti tcanbevery
l u f p l e
h f orthe rtanslatort oanalyzei tand ifndt he t woproposiiton swhichare t he o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s c it n a m e s
n o s ir a p m o c e h T . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r
p comesi n t hecommen tpar to f
o p a s i e r e h t r o , c i p o t e h t o t l a c it n e d i s i t n e m m o c e h T . s n o it i s o p o r p e h
t in to f
e w t e b y ti r a li m i
s ent hem( 1998 :271-274 .) k
o o b s i h n i n o s r a
L Meaning-Based Translaiton suggest s ifve way sto
.s w o ll o f s a e r a y e h T . r o h p a t e m a e t a l s n a rt
.
a The metapho ro rsimlie maybe kep tfi t he r eceptorl anguage permti s t(hat i s , s
r e d n u s i d n a l a r u t a n s d n u o s ti f
i toodcorrecltybyt her eaders).
e h t n i L S e h t m o r f y r e g a m i l a c ir o h p a t e m e h t p e e k o t e l b i s s o p s i ti s e m it e m o S
, e l p m a x e r o F . L
T You are t he ilgh to fmy l fie rtanslatedi nto Indonesian Kau .
u k p u d i h a y a h a c h a l a d a
.
b A metapho rmaybe rtanslateda sas imliebyaddingt heword silkeo ras. l
a y a m r o t a l s n a rt e h
T so rtanslate ametaphori ntoa simliebyaddingt heword s
a o rilketomaket he rtanslaitonclearer .Fo rexample ,thet onguei sa ifrewli l
o t n i d e t a l s n a rt t i fi l a r u t a n e r o m e
.
c A metapho ro fthe recepto rlanguage which ha sthe same meaning may be d
e t u ti t s b u
s .
h c i h w r o h p a t e m t n e r e f fi d a h ti w e t u ti t s b u s e b y a m T S e h t n i r o h p a t e m A
T S e h t n i r o h p a t e m e h t s a g n i n a e m e m a s e h t s e ir r a
c .The example o f
r o t p e c e r e h t n i r o h p a t e m g n it a l s n a
rt language canbe seeni n t hesentence She s
e y e s i h f o e l p p a e h t s
i rtanslated into Indonesian Dia adalah anak ema s
a y n k a p a
b .The metapho rappleof t heeyes rtanslated i ntoanak ema sto make T
T f o s r e d a e r e h
t understandt hemeaningoft hemetapho rcorreclty .
.
d Themetapho rmaybekep tandt hemeaningexplained t(hisi ,st het opicand/o r o
p in tofs im liartiymaybeadded).
e b l li w t i t u b , T S e h t n i r o h p a t e m e h t p e e k n a c r o t a l s n a rt e h t s e m it e m o S
d e d n e t n i e h t e s o l o t t o n s a o s g n i n a e m e h t e d u l c n i o t y r a s s e c e
n force of t he
, e l p m a x e r o F . r o h p a t e
m thet onguei sa ifre rtanslated i ntoLidahadalah api , a s i b n a k p a c u a ti k g n a y a p a n a d ; a y n a l a g e s n a k r u c n a h g n e m i p a
. n i a l g n a r o n a k r u c n a h g n e m
.
e T he meaning o f the metapho r may be rtanslated wtihou t keeping the :
4 8 9 1 ( y r e g a m i l a c ir o h p a t e
m 254 .)
T . T S e h t n i e g a m i e h t e r o n g i y l p m i s n a c r o t a l s n a rt e h
T hat i s ,he can simply
.r o h p a t e m a g n i s u t u o h ti w y lt c e ri d g n i n a e m e h t e t a l s n a
rt Fo rexample ,the
r o h p a t e
.
5 Theoryo fEquivalence
n i y a d n u M y m e r e J d m a . H l i s a B o t g n i d r o c c
A Translaiton :AnAdvanced ,
k o o B e c r u o s e
R equivalenti saTTsegmen to revenf ullt ex twhichf unciton sa san
e g a u g n a l f o e s u e h t s n a e m t x e t n o c n i n o it c n u f e h t ,t n e m g e s T S e h t f o t n e l a v i u q e
.) 9 3 3 : 4 0 0 2 ( e s o p r u p r a l u c it r a p r o f
k o o b s i h n i ll e B o t g n i d r o c c
A Translaiton and Translaitng :Theory and r
P acitce,textsi ndfiferentl anguage scanbeequivalenti ndfiferen tdegree .sI tcan e b n a c t i , n o it a t n e s e r p f o s l e v e l t n e r e f fi d f o t c e p s e r n I .t n e l a v i u q e l a it r a p r o y ll u f e b
l a v i u q E . c t e , s i x e l f o , r a m m a r g f o , s c it n a m e s f o , t x e t n o c f o t c e p s e r n i t n e l a v i u q
e en t
d r o w n i e k il s k n a r t n e r e f fi d t a n e e s e b o s l a n a
c - rf -o word ,phrase- ot -phrase , e
c n e t n e
s - rf -o sentence( 1991 :6) .
y b , e c n e l a v i u q E . g n i n a e m n i s s e n e m a s s n a e m e c n e l a v i u q e f o m r e t e h T
N s ’ r e t s b e W ( e u l a v n i l a u q e , g n i n a e m n i e k il a s n a e m , n o it i n if e d y r a n o it c i
d ew
.) 3 2 2 : 4 7 9 1 , y r a n o it c i D l a c it c a r
P
k o o b s i h n i n o s r a
L Meaning-BasedTranslaiton statest ha tsecondaryand f o m e ti l a c i x e l t n e l a v i u q e e h t h ti w d e t a l s n a rt e b r e v e n t s o m l a l li w s e s n e s e v it a r u g if
n e l a v i u q e l a c i x e l e t a u q e d a n a g n i d n if n I . e g a u g n a l e c r u o s e h
t ,tt he rtanslato rmus t
. g n i n a e m d e ri s e d e h t e t a c i d n i o t s e t a c o ll o c t n e i c if f u s t x e t n o c e h t o t n i d li u b
d n if n e tf o n o it a l s n a rt c it a m o i d i d o o g a e k a m o t t n a w o h w s r o t a l s n a r T
n e tf o e r a h c e e p s f o s e r u g i F … . g n i g n e ll a h c y ll a i c e p s e h c e e p s f o s e r u g if
ir o t s n o d e s a
b e so rhisto ircali ncidents( Larson ,1884 :21 .)
d e e n s y a w l a t s o m l a l li w h c e e p s f o s e r u g if d n a s e s n e s e v it a r u g i F
n o n a s e m it e m o S . n o it a l s n a rt n i t n e m t s u j d
e m a s e h t h ti w h c e e p s f o e r u g if t n e r e f fi d a s e m it e m o s ; L T e h
t meaning may be
. n o it a l s n a rt e h t m o r f d e t a n i m il e e b t o n d l u o h s e g a s u e v it a r u g if l l A . d n u o f
n o n a e t a l s n a rt o t e l b i s s o p e b l li w t i s e m it e m o
S - ifguraitve word of t he ST wtih a .)
9 5 1 : 4 8 9 1 , n o s r a L ( t n e l a v i u q e e v it a r u g if
.
a Figura itveEquivalent
v i u q e e v it a r u g i
F alent sare term swhich are used a sthe rtanslaiton sin e v it a r u g if s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h T . T S f o g n i n a e m e h t d n if o t r e d r o
e m d e ri s e d e h t w o h s o t s n o i s s e r p x e e v it a r u g if s e s u r o t a l s n a rt e h t fi t n e l a v i u q
e aning
. T S n i e s n e s e v it a r u g if f o
.
b N - gon if ura itveEquivalent
n o n s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h
T - ifguraitve equivalen t i f the
n o n s e s u r o t a l s n a
rt - ifguraitve expression s to show the desried meaning o f o
g e t a c t o n e r a s n o it a l s n a rt s e g a s u e h t t a h t s n a e m t I . T S n i e s n e s e v it a r u g
if irzed a s
e v it a r u g
if expression .s
.
6 Theoryo fAccuracy
n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c
A The Theory and Pracitce o fTranslaiton ,
l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt
o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q
e fmeaning ,and second
.) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n
i I tmeans ,the meaning o fthe T T should be the
t n e l a v i u q
e h t n i t n e t n o
c T .T I tcanbeconcludet hat t hep irncipleo frtanslaiton’ saccuracyi s e
h
t simliartiyo fmeaning ni theTTandt heST.
n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A
4 5 : 4 0 0 2 ( t n e m s s e s s a y c a r u c c
a -65) .Here i sthe table o fthe Nababan’ saccuracy :
n o it a c if i d o m h ti w r o t a c i d n i
Table1.1 .Tableo fAccuracyI ndicator
y c a r u c c A . 2 . 1 e l b a
T ’ sScoreCategory
e r o c
S AccuracyI ndicator
1 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The .
d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
2 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
. d e d e e n e r a g n it ir w e r
3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s e
m a f o g n i n a e m d n a n o it c i d h ti w d e t a l e
r tapho rin the TT .Some
. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r
4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.
e r o c
S Accuracy
y r o g e t a C
1 – 51 . Accurate 6
.
1 – 52 . Qutieaccurate 6
.
2 – 53 . Inaccurate 6
.
.
7 Theoryo fAcceptablitiy
B o t g n i d r o c c
A ell i n hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory and ,
e c it c a r
P even i fa t ext i scohesive and coheren,t i tmus tbe i ntended t o be a t ex t
n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n
a .That i s
e h
t produce rof t he t ex tmust i ntend ti t o cont irbute t oward ssome goa l(giving /
t a m r o f n i g n i d n a m e
d ion /goods- da -n services )and the receiver o fi tmus taccep t e
e d n i ,s i ti t a h
t d,f uflli ilngs omes uchpurposes( 1991 :167) .
n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A
y ti li b a t p e c c
a assessment . Here is the table o f the Nababan’ s acceptablitiy .r
o t a c i d n i
e l b a
T 2 . .1 Tableo fAcceptablitiyI ndicator
e r o c
S AcceptablitiyI ndicator
1 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The .
d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
2 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s
. d e d e e n e r a g n it ir w e r
3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s n
o it c i d h ti w d e t a l e
r and meaning o fa metapho rin the TT .Some .
d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r
4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.
2 . 2 e l b a
T . cAc eptablitiy’ sScoreCategory
e r o c
S Acceptablitiy y r o g e t a C
1 – 51 . Acceptable 6
.
1 – 52 . Qutieacceptable 6
.
2 – 53 . Inacceptable 6
.
.
C Theore itca lFramework
e h
T fris tobjecitve o fthe thesi sare to analyze the accuracy o fthe f
o n o it a l s n a
rt Twiilght by Stephenie Meyer rtanslated by Lliy Devtia Sair .The
s i e v it c e j b o d n o c e
s to analyzet heacceptablitiyo fmetapho rrtanslaitoni nTwiilgh t e
z y l a n a o t s i e v it c e j b o d ri h t e h T . l e v o
n h ow the rtanslaiton srtategie saffected t he d
n a y c a r u c c
a acceptablitiyoft he rtanslaitons.
h t , n o it s e u q t s ri f e h t r e w s n a o
T eresearcherusest het heoryof rtanslaiton , f
o y r o e h t d n a , e g a u g n a l e v it a r u g if f o y r o e h
t accuracyt o measure t he accuracy o f
s e s u r e h c r a e s e r e h t , n o it s e u q d n o c e s e h t r e w s n a o T . s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t
f o y r o e h
t ifguraitve language and theory o f acceptabli tiy to measure the y
ti li b a t p e c c
a o fTarge tTex t rtanslaiton o fTwiilght. To answert het hrid quesiton , r
e h c r a e s e r e h
t use stheory o fmetaphor and theory o f rtanslaiton ss rtategie so f
s r o h p a t e m g n it a l s n a
rt to know t he rtanslaiton srtategies t ha tare used to rtanslate n
i s r o h p a t e m e h
t Twiilght.
o t e c r u o s e h t s e d i v o r p s e i d u t s d e t a l e r e h t f o w e i v e r e h
T the researcher
e r o f e b e n o d n e e b e v a h t a h t s e h c r a e s e r e h t t u o b
a , which i s r elated t o t hetopic tha t r
e h c r a e s e r e h
t use sin thi sstudy .The review so fthe related studie salso use to s
i s e h t e h t o t m s ir a i g a l p d i o v
1 2
I I I R E T P A H C
Y G O L O D O H T E M
.
A Objec toft heStudy
l e v o n e h t n i s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t e r a s i s e h t s i h t n i t c e j b o n i a m e h T
t h g il i w
T as t he source t ex tand t heIndonesian rtanslaiton nove lo fTwiilgh tnove l
e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h T . t x e t t e g r a t e h t s
a found i n t he nove lare 264
. s e li m i s d n a s r o h p a t e m
t h g il i w
T wa sw irtten byStephenie Meye .r tI i sf ris tpubilshed i n2008 by
y n a p m o C d n a n w o r B , e lt ti
L .Thi snovelconsistedo f25chapter sand498pages .
f o n o it i d e n a i s e n o d n I e h
T Twiilgh tnove lwa s rtanslat