• Tidak ada hasil yang ditemukan

The accuracy, acceptability, and translation strategies of Indonesian metaphors translation in Twilight.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "The accuracy, acceptability, and translation strategies of Indonesian metaphors translation in Twilight."

Copied!
184
0
0

Teks penuh

(1)

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(2)

i

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

D

N

A

,

Y

T

I

L

I

B

A

T

P

E

C

C

A

,

Y

C

A

R

U

C

C

A

E

H

T

S

R

O

H

P

A

T

E

M

N

A

I

S

E

N

O

D

N

I

F

O

S

E

I

G

E

T

A

R

T

S

N

O

I

T

A

L

S

N

A

R

T

I

N

T

W

I

L

I

G

H

T

S I S E H T E T A U D A R G R E D N U N A

s t n e m e ri u q e R e h t f o t n e m ll if l u F l a it r a P s a d e t n e s e r P

f o e e r g e D e h t r o

f SarjanaSastra s r e tt e L h s il g n E n i

y B A

N A O

Y GITAPRADNYALENGARI 4 1 0 4 1 2 4 8 0 : r e b m u N t n e d u t S

E M M A R G O R P Y D U T S S R E T T E L H S I L G N E

S R E T T E L H S I L G N E F O T N E M T R A P E D

S R E T T E L F O Y T L U C A F

Y T I S R E V I N U A M R A H D A T A N A S

A T R A K A Y G O Y

(3)
(4)
(5)

v i

N A U J U T E S R E P N A A T A Y N R E P R A B M E L

S I M E D A K A N A G N I T N E P E K K U T N U H A I M L I I S A K I L B U P

: a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U i w s i s a h a m a y a s ,i n i h a w a b i d n a g n a t a d n a tr e b g n a Y

a m a

N :YOANAGITAPRADNYALENGARI a

w s i s a h a M r o m o

N :084214014

n a a k a t s u p r e P a d a p e k n a k ir e b m e m a y a s , n a u h a t e g n e p u m li n a g n a b m e g n e p i m e D

l u d u jr e b a y a s h a i m li a y r a k a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n

U :

N O I T A L S N A R T D N A , Y T I L I B A T P E C C A , Y C A R U C C A E H T

O I T A L S N A R T S R O H P A T E M N A I S E N O D N I F O S E I G E T A R T

S N IN

T H G I L I W T

n a k ir e b m e m a y a s n a i k i m e d n a g n e D . ) a d a a li b ( n a k u lr e p i d g n a y t a k g n a r e p a tr e s e B

, n a p m i y n e m k u t n u k a h a m r a h D a t a n a S s a ti s r e v i n U n a a k a t s u p r e P a d a p e k

n i a l a i d e m u a t a t e n r e t n i i d a y n a l o l e g n e m , n i a l a i d e m k u t n e b m a l a d n a k h il a g n e m

n a g n it n e p e k k u t n

u akademi s tanpa pe lru meminta iijn dar i saya maupun i a g a b e s a y a s a m a n n a k m u t n a c n e m p a t e t a m a l e s a y a s a d a p e k i tl a y o r n a k ir e b m e m

.s il u n e p

. a y n r a n e b e s n a g n e d t a u b a y a s g n a y i n i n a a t a y n r e p n a i k i m e D

a tr a k a y g o Y i d t a u b i D

: l a g g n a t a d a

P 5 Novembe r2012 g

n a

Y menyatakan

(6)

v

Y T I L A N I G I R O F O T N E M E T A T S

, d e t a t s e s i w r e h t o s s e l n u , s e c n e t n e s , s e s a r h p , s a e d i ll a t a h t y fi tr e c o t s i s i h T

s d n a t s r e d n u r e ti r w e h T . r e ti r w s i s e h t e h t f o s e c n e t n e s d n a , s e s a r h p , s a e d i e h t e r a

c n e u q e s n o c l l u f e h

t esi ncluding degreecancellaiton i fshe t ook somebody else’ s .s

e c n e r e f e r r e p o r p t u o h ti w s e c n e t n e s r o , s e s a r h p , s a e d i

, a tr a k a y g o

Y Novembe r5,2012

(7)

i v

m

’I

.

r

o

rr

i

m

e

h

t

n

i

n

a

m

e

h

t

h

ti

w

g

n

it

r

a

t

s

m

’I

e

g

n

a

h

c

o

t

m

i

h

g

n

i

k

s

a

h

i

s

w

a

y

s

,

a

n

d

n

o

f

I

.r

e

r

a

e

l

c

y

n

a

n

e

e

b

e

v

a

h

d

l

u

o

c

e

g

a

s

s

e

m

,

e

c

a

l

p

r

e

tt

e

b

a

d

lr

o

w

e

h

t

e

k

a

m

a

n

n

a

w

u

o

y

a

e

k

a

m

n

e

h

t

d

n

a

,

fl

e

s

r

u

o

y

t

a

k

o

o

l

a

e

k

a

t

.

e

g

n

a

h

c

r

o

rr

i

M

e

h

t

n

i

n

a

M

(8)

ii v

a

p

a

P

r

o

F

g

n

ih

t

y

re

v

e

se

k

a

m

o

h

w

n

a

m

e

h

(9)

ii i v

S T N E M E G D E L W O N K C A

. t s ir h C s u s e J y ll a i c e p s e , d o G k n a h t o t e k il d l u o w I , y lt s ri

F Thi sthesi s

. g n i s s e l b s i H t u o h ti w e n o d e b r e v e n d l u o

w Iknow t ha tH ealway sbles smeand n

e tf o I h g u o h tl a s r e y a r p y m n e t s il s y a w l

a forge tHim . Iknow Iwli lneve rwalk .

e n o l

a Ialsowould t ot hank t omyf athe rDrs .Fransisku sH .Lengairf o rrtusitng , g

n ir a c d n a , g n i d n a t s r e d n

u o .fm e

s i h r o f , . A . M , . d P . M p il A . B . r F . r D , r o s i v d a y m o t l u f e t a r g y r e v m a I

.s i s e h t e t a u d a r g r e d n u y m g n i o d e m g n i p l e h n i s s e n g n il li w s i h d n a e c n e it a p

p l e h s i h t u o h ti

W , Iwouldno tbe ablet o ifnisht hist hesi .s Iamgratefult omyco -s

n a m r e H s ir r a H . J r o s i v d

a yah S. ,S.S. ,M .Hum .fo rhi sciritcism and opinion . I .

s e i d u t s n o it a l s n a rt n i y ll a i c e p s e , e g d e l w o n k y m e v o r p m i n a c

: s d n e ir f d e v o l e b y m o t s k n a h t y n a m y a s o t e k il d l u o w o s l a

I Momon ,

a n a i D , n ir e v a S , i v E , a g o Y , a s i G , n ir n i R , ir t u P , o d n a L , n e c A , i n a R , t a c u

P ,Deni ,

, n a y r B , i p i P k a b M o t s k n a h t y M . r e h t e g o t e m it t a e r g f o s r a e y r u o f r u o r o f n a p o T

t u a e B l l a d n

a y and t heBeas tcrew fo rgiving meal o to fexpeirence sand fun i n n

a N k n a h t o t e k il d l u o w o s l a I . a j g o J n i r a e y t s a l y

m da andPrtihaf ort hei rgrea t

o p p u

s tr t o me . Iwould also want t o expres smy grattiude t o al lmy l ecturersi n g n i p l e h n i s s e n g n il li w r e h r o f i w e D s s i M y ll a i c e p s e , t n e m tr a p e D s r e tt e L h s il g n E

y n a m o s e m t h g u a t o h w s r e r u t c e l e h t f o l l a o s l a d n a , d n i m d e s u f n o c y m h ti w e m

. s r a e y e s e h t s g n i h t

(10)

x i

S T N E T N O C F O E L B A T

E G A P E L T I

T ……… i E

G A P L A V O R P P

A ……….. ii

E G A P E C N A T P E C C

A ……… iii

E G A P O T T O

M ………. v i E

G A P N O I T A C I D E

D ……….. v ii

S T N E M E G D E L W O N K C

A ………. v ii i

S T N E T N O C F O E L B A

T ………. i x

S N O I T A I V E R B B A D N A , S T R A H C , S E L B A T F O T S I

L ………... x

T C A R T S B

A ……….. xi K

A R T S B

A ………. x i i :

I R E T P A H

C INTRODUCTION………. 1 .

A Backgroundoft heStudy……… 1 .

B ProblemFormulaiton………. 4 .

C Objecitve soft heStudy………. 4 .

D Deifniitono fTerms……… 4 :

I I R E T P A H

C THEORETICALREVIEW………... 7 .

A Reviewo fRelatedStudie s………. 7 .

B Reviewo fRelatedTheo ire s……… 9 .

C Theoreitca lFramework……… 2 0 :

I I I R E T P A H

C METHODOLOGY……… 2 1 .

A Objec toft heStudy……….. 2 1 .

B MethodoftheStudy……… 2 3 .

C ResearchProcedure……….. 2 4 .

1 Kind so fData……… 2 4 .

a ObjecitveData……… 2 4 .

b AffecitveData……… 2 4 .

2 DataCo lleciton……….. 2 6 .

3 PopulaitonandSample……….. 2 8 .

4 DataT irangulaiton………. 2 9 .

5 DataAnalysis………. 2 0 .

6 ResearchFramework……….. 3 3 :

V I R E T P A H

C ANALYSIS……….. 3 5 .

A TheAccuracyo fMetapho rTranslaiton…………..………. 3 6 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………...… …. 3 6 .

2 Metaphort oSimlie……… 4 1 .

3 SourceLanguageMetaphor stoMetaphori nt he …

… … e g a u g n a L r o t p e c e

R ………..………..… 4 3

.

(11)

x .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage………. 4 5 .

B TheAcceptablitiyo fMetapho rTranslaiton… ..… ……… 5 1 .

1 Metaphor/SimlietoMetaphor/Simliewtiht heSame e

g a m

I ………. 5 1 .

2 Metaphort oSimlie……… 5 5 .

3 SourceLanguageMetaphorstoMetaphori nt he e

g a u g n a L r o t p e c e

R ……….………. 5 5 .

4 Metapho randt heExplanaitonoft heMeaning…………... 5 8 .

5 Metaphort oNon-FiguraitveLanguage……… 5 9 .

C TheSrtategiest oTranslateMetaphor s….……… 6 5 .

1 TranslaitonSrtategie s……… 6 5 .

2 TheAppilcaitono fTranslaitonSrtategie sRelatedt ot he .. … … s r o h p a t e M g n it a l s n a r T n i y ti li b a t p e c c A d n a y c a r u c c

A 7 7

: V R E T P A H

C CONCLUSION………. 8 5 ..

. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … n o i s u l c n o

C 8 5

Y H P A R G O I L B I

B ……….. 8 8 S

E C I D N E P P

A ………. 8 9 1

x i d n e p p

A ………... 89 2

x i d n e p p

A .……….... .... 90 3

x i d n e p p

A ……… .. 1 52 4

x i d n e p p

(12)

i x s

t r a h C d n a s e l b a T f o t s i L

. 1 . 1 e l b a

T Tableo fAccuracyI ndicator ……..………. 1 8 .

2 . 1 e l b a

T Accuracy’ sScoreCategory ……… 1 8 .

1 . 2 e l b a

T Tableo fAcceptablitiyI ndicator ………...………. 1 9 .

2 . 2 e l b a

T Acceptablitiy’ sScoreCategory……..………. 1 9 .

3 e l b a

T 1 . Example fo Data………..… …. 3 1 2

. 3 e l b a

T . Exampleo fAccuracyAssessmen t………. 3 1 e

l b a

T 3. .3 Exampleo fAcceptablitiyAssessment……… 32 .

1 . 4 e l b a

T TheSummaryoft heSrtategie sUsedi nTranslaitng t

e

M aphor s………. 7 5 2

. 4 e l b a

T TranslaitonSrtategie sRelatedt oAccuracyand y

ti li b a t p e c c

A ………. 77 .

1 t r a h

C 1 . Assessmen tonAccuracyoft heMetaphorsi nTwiilght………… 94 t

r a h

C 1 ..2 Percentageo fAccurateMetapho rTranslaitonsi nTwi ilght…….. 05 t

r a h

C 2 .1 Assessmen tonAcceptablitiyoft heMetaphorsi nTwiilght……... 36 2

. 2 t r a h

C Percentageo fAcceptableMetapho rTranslaitoni nTwi ilgh t…… . 46 .

1 . 3 t r a h

C Percentageo fTranslaitonSrtategie s……….. 67

s n o it a i v e r b b A f o t s i L

X :Tota lAverage R2.1 :Responden tAcceptablitiy1 T

S :SourceText A V :Average T

T :Targe tText CAT :Category

A :Accurate S I :Metapho rwtiht heSameI mage A

Q :QutieAccurate S M :Metaphort oSimlie c

A :Acceptable R L :STMetaphort oTTMetaphor c

A

Q :QutieAcceptable E XP :Metapho rwtihExplanaitono fMeaning S

E

R :Researcher N F :Metaphort oNon-FiguraitveLanguage 1

. 1

(13)

ii x T C A R T S B A . I R A G N E L A Y N D A R P A T I G A N A O

Y The Accuracy , Acceptablitiy , and n i n o it a l s n a r T s r o h p a t e M n a i s e n o d n I f o s e i g e t a r t S n o it a l s n a r

T Twiilgh.t

a m r a h D a t a n a S , s r e tt e L f o y tl u c a F , s r e tt e L h s il g n E f o t n e m tr a p e D : a tr a k a y g o Y . 2 1 0 2 , y ti s r e v i n U s i h

T undergraduatet hesi sdiscuss t heaccuracy,t he acceptablitiy ,and t he n i r o t a l s n a rt e h t y b d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s n o it a l s n a

rt Twiilgh t(2005 )nove lwhich e h t n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m y n a m e r a e r e h T . ir a S a ti v e D y li L y b d e t a l s n a rt s i .l e v o

n The metaphor sin t he ST may be dfi ifcutl t o be rtanslated i nto Indonesian , T T e h t d n a T S e h t n e e w t e b t n e r e f fi d e r a t a h t s t p e c n o c l a r u tl u c e m o s f o e s u a c e b e b o t g n it s e r e t n i s i ti d n

a analyzed.

e h t s i t s ri F . y d u t s s i h t n i d e z y l a n a e r a t a h t s n o it s e u q e e r h t e r a e r e h T c c

a uracy o fmetapho r rtanslaiton in the novel ,second i sthe acceptablitiy o f n o it a l s n a rt e h t f o n o it a c il p p a e h t s i d ri h t e h t d n a , l e v o n e h t n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m n i n o it a l s n a rt r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t o t d e t a l e r s e i g e t a rt s .l e v o n e h t e h T . h c r a e s e r d l e if d n a y r a r b il e h t s i y d u t s s i h t n i d e s u d o h t e m e h

T if eld

r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t t u o d n if o t d e s u s a w h c r a e s e r n i s n o it a l s n a

rt Twiilght (2005) .The indicator t hat i s used i n t he quesitonnarie i s s ’ n a b a b a

N accuracy and acceptablitiy category .The ilbrary research wa sused t o r e h t o d n a s e ir o e h t t u o b a n o it a m r o f n i e r o m n i a t b

o conceptst os uppo trt hiss tudy. e r o c s e g a r e v a e h t s i s i s y l a n a e h t f o t l u s e r t s ri f e h

T in the accuracy

d e t a l s n a rt e h t r o f e ri a n n o it s e u

q nove lTwiilght (2005 )i s1.9 ou to f4 ,which e r o c s e h T . e t a r u c c a e ti u q s n a e m , y r o g e t a c y c a r u c c a s ’ n a b a b a N o t g n i d r o c c

a based

n

o theacceptablitiyassessmenti s1.7 ou to f4which mean squtie acceptable .The , t a h t d n u o f s i s y l a n a t s a

l there are ifve strategie susedby t he rtanslato rto rtanslate e r a y e h T . r o h p a t e

m (1 )Metapho /rsimlie t ometapho /rsim liewtih t he samei mage , L S ) 3 ( , e li m i s o t r o h p a t e M ) 2

( metaphor t ometaphori nt her eceptorl anguage,( 4 ) h p a t e M ) 5 ( d n a , g n i n a e m e h t f o n o it a n a l p x e h ti w r o h p a t e

M o rto non-ifguraitve

e g a u g n a

l .There are 264 metaphor sfound i n t he ST and TT ,and 150 metaphor s h c i h w n o it a l s n a rt e h t r o f e t a r y c a r u c c a e h T . y g e t a rt s t s ri f e h t g n i s u d e t a l s n a rt e r a d e s

u the pattern i s13.3% and the acceptabli tiy rate i s33.3% .The researche r e h t d n a y c a r u c c a e h t s t c e f f a y g e t a rt s e t a ir p o r p p a f o e s u e h t t a h t s e d u l c n o c a s a h o s l a n o it c i d e h t f o e s u t c e r r o c e h T . n o it a l s n a rt e h t f o y ti li b a t p e c c

a sharp

c a r u c c a e h t o t e c n e u lf n

(14)

ii i x K A R T S B A . I R A G N E L A Y N D A R P A T I G A N A O

Y The Accuracy , Acceptablitiy , and n i n o it a l s n a r T s r o h p a t e M n a i s e n o d n I f o s e i g e t a r t S n o it a l s n a r

T Twiilght .

a t a n a S s a ti s r e v i n U , a rt s a S s a tl u k a F , s ir g g n I a rt s a S n a s u r u J : a tr a k a y g o

Y Dharma ,

. 2 1 0 2 i g e t a rt s n a d , n a a m ir e tr e b e k , n a t a r u k a e k s a h a b m e m i n i i s p ir k S l e v o n m a l a d n a k a n u g i d g n a y n a h a m e jr e n e

p Twiilght (2005 )dtie jremahkan oleh m a l a d a r o f a t e M . l e v o n m a l a d n a k u m e ti d g n a y a r o f a t e m k a y n a B . ir a S a ti v e D y li L t il u s g n a d a k r e t r e b m u S s k e

T dtie jremahkan dikarenakan perbedaan konsep k ir a n e m t a g n a s u ti l a h n a d , t e g r a T s k e T n a d r e b m u S s k e T m a l a d n a a y a d u b e k .s i s il a n a i d k u t n u l e v o n m a l a d n a k u m e ti d g n a y a r o f a t e m s a h a b m e m i n i i d u t

S Twiilgh t

i d n a k a g n a y h a l a s a m a g it a d A . a y n n a h a m e jr e t i s r e v a tr e s e

b anailsi sdalam stud i

n a a m i e tr e b e k h a l a d a a u d e k , a r o f a t e m n a h a m e jr e t n a t a r u k a e k h a l a d a a m a tr e P . i n i n a h a m e jr e n e p i g e t a rt s n a p a r e n e p h a l a d a a g it e k g n a y n a d , a r o f a t e m n a h a m e jr e t . a r o f a t e m n a h a m e jr e t n a a m ir e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k n a g n e d n a g n u b u h e s g n a y e d o t e

M digunakan dalam sk irpsi i n iadalah stud ipustaka dan stud i n a a m ir e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k i a li n e m k u t n u n a k a n u g i d n a g n a p a l i d u t S . n a g n a p a l l e v o n i d a r o f a t e m n a h a m e jr e

t Twiilght .Indikato ryangdigunakan dalam kuesione r e tr e b e k n a d n a t a r u k a e k r o t a k i d n i h a l a d

a irmaan miilk Nababan .Stud ipustaka p e s n o k n a d i r o e t g n a t n e t t u j n a l h i b e l i s a m r o f n i n a k t a p a d n e m k u t n u n a k h u t u b i d .i n i i s p ir k s g n u k u d n e m t a p a d g n a y a t a r r o k s h a l a d a s i s il a n a i r a d a m a tr e p l i s a

H -rata kuesione rkeakuratan l e v o n n a h a m e jr e t k u t n

u Twiilght adalah 1.9 da ir t ota lsko r4 ,yang dikatego irkan g n a y 7 . 1 h a l a d a n a a m ir e tr e b e k n a i a li n e p i r a d r o k S . t a r u k a g n a r u k i a g a b e s , a w h a b n a k u m e n e m r i h k a r e t s i s il a n A . a m ir e tr e b g n a r u k i a g a b e s n a k ir o g e t a k i d a r o f a t e m n a k h a m e jr e n e m m a l a d i g e t a rt s a m il a d a , n o s r a L t u r u n e

m yatiu (1 )

a r o f a t e M ) 2 ( , a m a s g n a y j e m i m a l a d e li m i s / a r o f a t e m i d a j n a m e li m i s / a r o f a t e M a s a h a b m a l a d a r o f a t e m i d a j n e m r e b m u s a s a h a b a r o f a t e M ) 3 ( , e li m i s i d a j n e m ) 5 ( n a d , t u b e s r e t a r o f a t e m i tr a i r a d n a s a l e j n e p n a g n e d a r o f a t e M ) 4 ( , t e g r a t m il a k i d a j n e m a r o f a t e

M a tnon- ifguraitf .Ada264 metafora yangdtiemukan dalam r e b m u S s k e

T danTe Tk s arget ,150 metaforadtie jremahkanmenggunakan srtateg i i n i i g e t a rt s n a k a n u g g n e m g n a y n a h a m e jr e t ir a d n a t a r u k a e k t a k g n i T . a m a tr e p g n a y % 3 . 3 3 n a a m ir e tr e b e k t a k g n it n a d % 3 . 3 1 h a l a d

(15)

1 I R E T P A H C

N O I T C U D O R T N I

.

A Backgroundoft heStudy

n r a e l y li s a e n a c e l p o e p , s k o o b d e t a l s n a rt e h t m o r f t a h t g n it s e r e t n i s i tI

l a u s u n u e h t n e v e d n a , s ti b a h , s c it il o p , s e r u tl u c f o s e c n e r e f fi d e h t t u o b

a dfiferen t

e r u tl u

c tha tcomes from othe rcountires .We can also ifnd many ifguraitve .

k o o b a n i s n o i s s e r p x e e g a u g n a

l An authorusuallyuses ifguraitvel anguagei n s

i

h /he rbookt oexpres so remphasizesomethingi nt hei rworko far.t e

g a u g n a l e v it a r u g if f o e p y t e n o s i r o h p a t e

M s .Metapho rcan easliy be t

n e r e f fi d n i d n u o

f form so f ilnguisitc communicaiton .We can ifnd i tin the y

li a d , s e l c it r a , s r e p a p s w e n , s e n i z a g a

m conversaitons , and in the novels . s

i r o h p a t e

M oneoft heelementst ha tcanshowt hebeautyandaestheitcsideo f .

k o o b

a In caseo f rtanslaitng metaphorsi n anovel , fit he rtanslato ro fabook t

o n s e o

d rtanslatet hemetapho rcorrecltyandaccurately ticanbeaproblemf o r s

r e d a e r e h

t o faTarge tLanguage( T ) L book. Thebad rtanslaitonwillmaket he s

r e d a e

r unable to catch the message tha ta n autho rwanted to say through a .r

o h p a t e m

e h

T rearesomeproblemst ha ta rtanslato rhast of acewhent ranslaitng l

e v o n a n i s r o h p a t e

m fo rexample, the dfiifcu tly in ifnding the meaning o f L

e c r u o S e h t n i s r o h p a t e

m anguage(SL) .The dfiference soft he cutlureoft he Source Tex t(ST) and the Targe tTex t(TT) can also be a problem , so the

e n e h w n o it a r e d i s n o c l u f e r a c e v i g t s u m r o t a l s n a

rt ve rametaphori sf oundi nt he T

(16)

o t g n i d r o c c

A Larson, metaphor sand simlie sare common ifgure so f p

s eech found in many languages .Metaphor sand simlie sare grammaitca l .) 6 4 2 : 4 8 9 1 ( e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f

g n il a e d n

I wtihtheaccuracyandt heacceptablitiyint he LT ,a rtanslators hould v

e

b ery careful i n choosing t he mos tapprop irate words in order to make t he n

o it a l s n a rt e h t d n a t s r e d n u s r e d a e

r in the LT . When the text si related to the e

v it a r u g

if language, i tcan bedfiifcul tfort hereaderst o g etthemeaning o fa tr

a f o k r o w a n i m r e

t becauseoft hedfiference soft hecu tlureandt hemeaning e

v it a r u g if f

o language in t ha tparitcula rcounrty. In rtanslaitng a work o fa tr , t

r e d i s n o c o t e v a h s r o t a l s n a rt e h

t he rtanslaiton srtategie s in rtanslaitng n

o it a l s n a rt r i e h t e k a m o t s r o h p a t e

m accurateand acceptablefort he reade ro f Targe tLanguagebook .

r e ti r w e h

T analyzes theaccuracy, t heacceptablitiy andt he rtanslaiton d n u o f e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t g n it a l s n a rt n i d e s u e r a t a h t s e i g e t a rt s

n

i Twiilghtnovel .Since rtanslaitng metaphorsi n a work o fa tri sno tan easy o t l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t e z y l a n a o t g n it s e r e t n i s i ti , o d o t g n i h t

e h t d n a s r o h p a t e m g n it a l s n a rt n i r o t a l s n a rt e h t f o y ti li b a e h t w o n k

n a rt s r o h p a t e m e h t f o g n i d n a t s r e d n

u slaiton fo rthe TT readers .Due to tha t e i n e h p e t S n i d n u o f e r a t a h t s r o h p a t e m e h t e z y l a n a l li w s i s e h t s i h t , m e l b o r p

s ’ r e y e

M Twiilght rtanslated byLliyDevtiaSair .Theexampleoft hemetapho r m

o r f n e k a

t Twiilghti s“Whenhet ouchedme ,tis tungmyhandasi fanelect irc )

5 4 : 5 0 0 2 ( ” .s u h g u o r h t d e s s a p d a h t n e r r u

c rtanslated i nto Indonesian “Keitka

. k i r t si l n a r il a i a g a b u k t a g n e y n e m a y n i r a j , u k h u t n e y n e m a

(17)

e h t , r e p a p s i h t n

I accuracy and the acceptab litiy in rtanslaitng r

o h p a t e

m become sthe main focus .I ti sbecause those aspect sare impo tran t g

n it a l s n a rt t a h t t c a f e h t g n ir e d i s n o

c metaphors toT Lneed screaitvtiy ,srtategy , .r

o t a l s n a rt e h t m o r f n o it n e tt a l a i c e p s d n a

e h

T researcherchoose sStephenieMeyer’ sTwiilghtbecauset hi snove l y

n a m o s s a

h metaphors tt eha a r very i nteresitng t o analyze .Themetaphors in d

e t a l s n a rt e b o t t l u c if fi d e b y a m l e v o n s i h

t into Indonesian because o fthe y

b d e t p e c c a e b y l n o n a c t a h t s t p e c n o c l a r u tl u

c Western society .Thi sproblem d

l u o h

s be considered by t he rtanslator i n ordert o maket he reader so fTarge t Language ,in thi scase Indonesian reader ,s do no tge tconfused by the term s

o t n i d e t a l s n a rt e r a s m r e t e h t h g u o h t n e v

e Indonesian.

n o s a e r e h

T s why the researcher choose sTwiilght nove la re because t

h g il i w

T i sa famou snovel t ha thave an i nteresitng story and t here are many s

r o h p a t e

m tha tcanbef oundi nt henovel .D uetot hef act sabove,t heresearcher e

h t e z y l a n a o t s t n a

w metaphors found in Twiilght in both Engilsh and n

a i s e n o d n

I . The researcher want s to ifnd the rtanslaiton srtategie s o fthe l

e v o n e h t n i s r o h p a t e m e t a l s n a rt o t r o t a l s n a

rt .Theresearcheralsoanalyzes how e

h

t rtanslaiton srtategie s o f the rtanslato r affec t the accuracy and the a

t p e c c

(18)

.

B ProblemFormula iton

The problem so fthi sanalysi sfrom the background o fthe study a re .s

w o ll o f s a d e t a t s

.

1 How accurate are the metaphors found in Twiilgh t rtanslated in ti s n

a i s e n o d n

I ?

.

2 How acceptable a re the rtanslaiton s o f metaphors found in Twiilght s

r e d a e r n a i s e n o d n I r o f n o it a l s n a

rt ?

.

3 Wha tsrtategie sare appiled in rtanslaitng the metaphors in orde rto be e

l b a t p e c c a d n a e t a r u c c

a ?

.

C Objecitve soft heStudy e

h

T f rist objecitve i s to ifnd ou tthe rtanslaiton accuracy o fthe s

r o h p a t e

m in Twiilght. The second objecitve i sto ifnd ou tthe rtanslaiton r

o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c

a forI ndonesianr eaders .Thet h rid objecitvei st o ifnd t

u

o the rtanslaiton srtategiest ha tareused t o rtanslatet hemetaphorsrelated t o .t

x e t e h t f o y ti li b a t p e c c a e h t d n a y c a r u c c a e h t

.

D Deifni iton so fTerms e

v it a r u g i

F Language r e P o t g n i d r o c c

A irne , ifguraitvel anguagei sal anguageusing ifgureo f f o e r u g if a d e n if e d y l d a o r b , y ll a r e ti l n e k a t e b t o n n a c t a h t e g a u g n a l r o h c e e p s

h t e m o s g n i y a s f o y a w y n a s i h c e e p

s ing othe rthan the ordinary way (1974 : .)

(19)

s r o h p a t e M

e h t n o d e s a b n e e b s a h r o h p a t e m , d i m h c S d n a r e r e g n U o t g n i d r o c c A

g n i n a e m e v it a r u g if d n a l a r e ti l e h t n e e w t e b ’ n o s ir a p m o c ‘ r o ’ y ti r a li m i s ‘ n o it o n

.) 5 1 1 : 6 9 9 1 ( n o i s s e r p x e n a f o

y c a r u c c A

d n u M y m e r e

J a y in hi s book , Introducing Translaiton Strategies s

e n if e

d accuracyas

f o e c n e d i v e d n a n o it a m r o f n i f o r e f s n a rt t c e r r o c e h t : y c a r u c c A

, m o i d i , y r a l u b a c o v f o e c i o h c e t a ir p o r p p a e h t , n o i s n e h e r p m o c e t e l p m o c

; n o it a z i n a g r o d n a , e c n e r e h o c , n o i s e h o c ; r e t s i g e r d n a , y g o l o n i m r e t

. c t e , n o it a u t c n u p f o t c e p s a l a c i n h c e t n i y c a r u c c

a (2001:30)

f o r e f s n a rt e h t f o s s e n t c e r r o c e h t s i y c a r u c c a t a h t d i a s e b n a c t i , o S

. L T o t L S m o r f n o it a m r o f n i

y ti li b a t p e c c A

l e B o t g n i d r o c c

A lin hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory e

c it c a r P d n

a ,even i fat ex ti scohesiveand coheren,ti tmus tbei ntended t o be . n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n a t x e t a

s i t a h

T theproduce roft het ex tmusti ntend tit o cont irbutet oward ssomegoa l s

d o o g / n o it a m r o f n i g n i d n a m e d / g n i v i g

( - da -n services )and the receiver o fi t .

(20)

s e i g e t a r t S n o it a l s n a r T

k o o b r i e h t n i o t n a y r a H d n a a t a n i w a y r u

S Translaiton :Bahasan Teor i n

a k h a m e j r e n e M s it k a r P n u t n u n e P n a

d de ifne s rtanslaiton srtategie sa sthe e t e l p m o c a r o , s d r o w r o p u o r g r o d r o w a e t a l s n a rt o t s c it c a t s ’ r o t a l s n a rt

(21)

7

I I R E T P A H C

E R O E H

T TICALREVIEW

.

A Reviewo fRelatedStudies

f o s m e l b o r p e h

T rtanslaitng a work o far tare usually related to the

e h t f o e r u tl u c f o s e c n e r e f fi

d reader .sI n rtanslaitngmetaphor ,st he rtanslato rshould e

h t f o d n u o r g k c a b l a r u tl u c e h t r e d i s n o

c T Lreaders .Sincet hist hesi sdeal swtiht he r

e h t ,l e v o n a n i s r o h p a t e m f o n o it a l s n a

rt earet wor elateds tudiest ha tareconnected

.s m e l b o r p e s o h t h ti w

a s i e n o t s ri f e h

T p -ost graduatethesi sw irttenbyAlbe tru sSuwardi(2005 ) d

e lt it n

e An Analysi so fthe Translaiton o fthe Metapho rin Danielle Stee’l sThe g

n i d d e

W into Indonesian in Ade Dina Sigarlak’i sPernikahan .In hi sthesis ,

s ’l e e t S e ll e i n a D n i r o h p a t e m f o n o it a l s n a rt e h t d e z y l a n a i d r a w u

S TheWeddinginto

n a i s e n o d n

I PernikahanbyAdeDinaSigalraki .Hi sfris tobjecitve sweret o ifndou t

n o n r o , s e li m i s , s r o h p a t e m T S e h

t - ifgure so fspeech .Thesecond objecitve was t o o

t n e l a v i u q e e r a s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t r e h t e h w w o n

k rnott ot heSTmetaphors .

The l as tobjecitve was t o ifnd ou twhat f actor smake t he rtanslato rachieve o rno t

. n a i s e n o d n I o t n i s r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q e e h t e v e i h c

a Thi sstudy

n o n a s a

w -hypotheitca ldesc irpitve qualtiaitve research .The conclusion ha sbeen i

s a e v it p ir c s e d s i y d u t s s i h T . s i s y l a n a l a c it s it a t s n i a tr e c a m o r f t o n n w a r

d tha sbeen

b ir c s e d t a d e m i

a ing the Indonesian rtanslaiton in Ade Siga lrak’i sPernikahan fo s

’l e e t S e ll e i n a D n i s r o h p a t e m e h

(22)

n e e w t e b s e c n e r e f fi d e m o s e r a e r e h

T Suward’ist hesi sand t hi sone. I n hi s i

d r a w u S , s i s e h

t analyzed whethe rthe rtanslaiton are equivalen to rno tto the ST

e h t e v e i h c a t o n r o e v e i h c a r o t a l s n a rt e h t e k a m s r o t c a f t a h w t u o d n if o t d n a

, s a e r e h W . n a i s e n o d n I o t n i r o h p a t e m T S g n it a l s n a rt n i e c n e l a v i u q

e inthist hesi sthe

r e h c r a e s e

r want sto analyze the acceptablitiy o f the metaphor sin Stephenie

’ r e y e

M s Twiilght (rtanslated by Lliy Devtia Sa ir) and how the rtanslaiton n

i n o it a l s n a rt s r o h p a t e m f o y ti li b a t p e c c a e h t d e t c e f f a s e i g e t a rt

s Twiilght.

a s i e n o d n o c e s e h

T n undergraduate thesi sw irtten by Cyla sDesidairu s

g n a t n a n a i

R (2010 )enitltedClassiifcaiton o fTranslaitonStrategie so fPureI diom s m

u R s a y d e o m a r P f o n o it a l s n a r T e h t n

i ahKacai ntoHouseo fGlas sbyMaxLane .

g n a t n a n a i

R hin i s thesi sanalyzed Classi ifcaiton o fTranslaiton Srtategie so fPure

f o n o it a l s n a r T e h t n i s m o i d

I Pramoedya’ sRumah Kaca into House o fGlass by Max Lane . sH i objecitves were to find ou tthe srtategie swhich were appiled in

n i s m o i d i e r u p g n it a l s n a

rt Houseo fGlassandt o ifndhowt he rtanslaitons rtategie s

s m r e t n i d e if i s s a l c e r

a o f ifguraitveand non ifguraitveequivalent .sIn hisr esearch , d

e s u g n a t n a n a i

R comparaitve method which wa scompa irng the data from one s m o i d i e r u p e h t w o h e b o r p o t d e s u s a w d o h t e m s i h T . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l

e h t y fi s s a l c o t d n a d e t a l s n a rt e r e w T S n

i rtanslaitons rtategie .s e

r e h

T i sadfiferencebetweenRianantang’sthesi sandt hi so .One neo fhi s s

e v it c e j b

o was t o ifnd ou thow t he rtanslaiton srtategie sare classi ifed i n t erm so f

. s t n e l a v i u q e e v it a r u g if n o n d n a e v it a r u g

(23)

t u o d n if o t e r e

w t heacceptablitiyoft he rtanslaitono fStephenieMeyer’ sTwiilght o

t h s il g n E m o r

f BahasaI ndonesia.

.

B Reviewo fRelatedTheories

o

T answer the problem formulaiton ,the researcher eu s s some theo ires .

.t r a p g n i w o ll o f e h t n i n e e s e b n a c s e ir o e h t e h T

.

1 Theoryo fTransla iton

n i n o s r a

L Meaning–Based Translaiton states t ha tbasically rtanslaiton i s

, s e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w l a u t c a e h t o t r e f e r s m r o f e h T . m r o f f o e g n a h c a

p a r g a r a

p hs ,etc ;which are spoken o rw irtten .In rtanslaiton the form o fsource p

e c e r e h t f o m r o f e h t y b d e c a l p e r s i e g a u g n a

l to r t(arget )language (1984: 3) .

g n i n a e m e h t g n ir r e f s n a rt f o r e tt a m e h t s i n o it a l s n a rt , r e h o t g n i d r o c c

A oft hes ource

e r e h t o t n i e g a u g n a

l ceptor l anguage .This i sdone by going from t he form of t he e r u t c u rt s c it n a m e s f o y a w y b e g a u g n a l d n o c e s a f o m r o f e h t o t e g a u g n a l t s ri f

: 4 8 9 1

( )3 .Therefore, the meaning which i sbeing rtansferred mus tbe held 9

1 ( s e g n a h c h c i h w m r o f e h t y l n o d n a , t n a t s n o

c 8 .4:3 )

e h t s i n o it a l s n a rt , e v o b a n o it a l s n a rt f o s n o it i n if e d o w t e h t n o d e s a B

o t r a li m i s t s o m l A . e g a u g n a l r e h t o n a o t e g a u g n a l e n o m o r f r e f s n a rt a r o g n i g n a h c

e h

t de ifniiton s above abou t rtanslaiton , Bel l in hi s book Translaiton and Translaitng :Theory and Pracitce deifnes rtanslaiton sa na expression i n anothe r

a h w f o ) e g a u g n a l t e g r a t r o ( e g a u g n a

l tha sbeen expressed i n another l anguage or .s

e c n e l a v i u q e c it s il y t s d n a c it n a m e s g n i v r e s e r p , e g a u g n a l e c r u o

(24)

e n o n i t x e t a f o n o it a t n e s e r p e r a f o t n e m e c a l p e r e h t s i n o it a l s n a rt t a h t s n i a l p x e

e g a u g n a l d n o c e s a n i t x e t t n e l a v i u q e n a f o n o it a t n e s e r p e r a y b e g a u g n a

l (1991 :5 .)

f o r e f s n a rt e h t s e v l o v n i n o it a l s n a rt t a h t d e t a t s k o o b r e h n i t t e n s s a B

i d e n i a t n o c ’ g n i n a e m

‘ nones e tofl anguages ignsi ntoanothers e tofl anguages ign s e

s u t n e t e p m o c h g u o r h

t of t he dicitonaryand grammar .The process o f rtanslaiton

a rt x e f o t e s e l o h w a s e v l o v n

i -ilnguisitccrtie iraalso( 1991 :1 3 .) n

i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A The Theoryand Pracitceo fTranslaiton , l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt

d n o c e s d n a , g n i n a e m f o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q e

. ) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n

i Wherea sMundyi n ,IntroducingTranslaitonStudies , c

if i c e p s s e v i

g meaningo frtanslaitoninaw irttent ext .Heexplainst hatt heproces s

r o t a l s n a rt e h t s e v l o v n i s e g a u g n a l n e tt ir w t n e r e f fi d o w t n e e w t e b n o it a l s n a rt f o

l a b r e v l a n i g ir o e h t n i ) T S r o t x e t e c r u o s e h t( t x e t n e tt ir w l a n i g ir o n a g n i g n a h c

a n i ) T T r o t x e t t e g r a t e h t( t x e t n e tt ir w o t n i ) L S r o e g a u g n a l e c r u o s e h t( e g a u g n a l

: 8 0 0 2 ( ) L T r o e g a u g n a l t e g r a t e h t( e g a u g n a l l a b r e v t n e r e f fi

d .)5

a s n o it a n a l p x e e h t f o l l a m o r

F bove , the researcher conclude s the l

s n a rt f o n o it i n if e

d aitona sa changingo ra rtansfe ro fmeaningf romone l anguage

t x e t e c r u o s e h t r

o (ST) to othe rlanguage o rthe targe ttext (TT) .The form o f e r a h c i h w ; c t e , s h p a r g a r a p , e c n e t n e s , s e s u a l c , s e s a r h p , s d r o w e b n a c n o it a l s n a rt

it a l s n a rt a n I . n e tt ir w r o n e k o p

s on work, t he rtanslato rmus tconsider t he closes t

(25)

.

2 Theoryo fFigura itveExpressions

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A TheTheory andPracitce o fTranslaiton ,

r o g n i n a e m r e h t o n a f o e c a l p n i d e s u s i h c i h w n o i s s e r p x e n a s i n o i s s e r p x e e v it a r u g if

s a e d i f o n o it a i c o s s a n a s a h t i h c i h w h ti w t u b m y n o n y s s ti t o n s i h c i h w n o i s s e r p x e

: 4 7 9 1 ( t n e n o p m o c y r a t n e m e l p p u s a h g u o r h t d e t a i d e m n e tf

o 201) .

s f o e r u g if f o s e p y t e m o

S peech are metonymy ,synecdoche ,idioms , e v it a r u g if a n i s d r o w f o e s u e h t s i y m y n o t e M . l o b m y s d n a , e l o b r e p y h , m s i m e h p u e

” , e l p m a x e r o F . n o it a i c o s s a g n i v l o v n i e s n e

s Theket ltei sboiilng.” ,howeve raketlte

t o n n a

c boli .Tha tsentence means t he water i sboiilng ,ketlte i sused t o associate .

e lt t e k a n i d e li o b y ll a u s u s i h c i h w r e t a w

tr a p n o d e s a b h c i h w e s n e s e v it a r u g if s i e h c o d c e n y

S -whole relaitonships .

“ , e l p m a x e r o

F give us t hi sday ou rdaliy bread.” ,bread associate sfood ,because d

a e r

b i sapar toff ood( 1984 :113) .

, e g a u g n a l ll a n i s r u c c o h c i h w s n o i s s e r p x e e v it a r u g if f o s s a l c e n o s i m o i d I

“ , e l p m a x e r o F . c if i c e p s e g a u g n a l y r e v s i h c i h w t u

b He ha sahard hear.t” has t he .

s r e h t o f o s d e e n e h t o t t n e r e f fi d n i s i e h ; g n i n a e m

w n o i s s e r p x e e v it a r u g if a s i m s i m e h p u

E hichi susedt oavoidanoffensive

r o F . t n a s a e l p n u s i t a h t e n o r o , e l b a t p e c c a n u y ll a i c o s s i t a h t e n o r o n o i s s e r p x e

d e d i o v a s w e J e h T , e l p m a x

e menitoning the name o fGod by using the word n

e v a e

(26)

n a h t d i a s e r o m h ti w e h c o d c e n y s r o y m y n o t e m a s i e l o b r e p y

H t he

r e h c r a e s e

r intended the reade rto understand .Fo rexample , ’Im frozen to death ,

) 7 1 1 : 4 8 9 1 ( d l o c y r e v ; g n i n a e m e h t s a h e l o b r e p y h s i h

t .

.

3 Theoryo fMetaphor

, k o o b s i h n i f f o k a L o t g n i d r o c c

A Metaphor sWe Live By ,Metapho rfo r s i tI . h s ir u o lf l a c ir o t e h r e h t d n a n o it a n i g a m i c it e o p e h t f o e c i v e d a s i e l p o e p e m o s

y e h t t a h t k n i h t e l p o e P .) 3 : 0 8 9 1 ( e g a u g n a l y r a n i d r o n a h t r e h t a r y r a n i d r o a rt x e n a

n i r o h p a t e m d n if n a c e w , d n a h r e h t o e h t n I . r o h p a t e m t u o h ti w e v il n a

c everyday

e fi

l ,no tonlyi nl anguage ,bu talsoi nou racitonandt hought( 1980 :3) .

t n e r e f fi d y n a m n i r o h p a t e m d n if n a c e w , ) 1 : 6 7 9 1 ( j i o o M o t g n i d r o c c A

: n o it a c i n u m m o c c it s i u g n il f o s d n i k

d e v l o s n u l li t s t r a p r e t a e r g e h t r o f d n a e s r e v i d o t e s ir n e v i g d a h s r o h p a t e M

d n a d a e r p s e d i w e r a y e h T . e r a r e r a y e h t e s u a c e b t o n s i s i h T . s m e l b o r p

y s a e e r a y e h T . n o it a c i n u m m o c c it s i u g n il f o s m r o f t n e r e f fi d e ti u q n i r u c c o

r e v d a , n o it a s r e v n o c y li a d n i e c a rt o

t itsing ,newspaper-aritcles ,sermons , d n a s l e v o n n i s a l l e w s a , s g n it ir w l a c i h p o s o li h p , s n o it i s i u q s i d c if it n e i c s

. y rt e o p

n i n o s r a L o t g n i d r o c c

A Meaning-Based Translaiton , Metaphor s and u g if e s e h T . s e g a u g n a l y n a m n i d n u o f h c e e p s f o e r u g if n o m m o c e r a s e li m i

s re so f

h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s e li m i s d n a s r o h p a t e M . s n o s ir a p m o c e r a h c e e p s

s a h s y a w l a e li m i s a , h s il g n E n I . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i n o it i s o p o r p o w t t n e s e r p e r

d r o w e h

t ilke o ras .Wherea smetaphor sdono thave t he word ilke ro as ,but t hey

o s l a e r

(27)

e k

il thewind. ’and t‘ha tchlidi sa greedyl tiltepig’. I n addiiton ,we canchange i t s

i d li h c t a h t‘ e li m i s o t n

i ilkeagreedyl ti ltepig’( 1984 :246 .)

u c c o e li m i s r o r o h p a t e m a n e h

W rs i nt he t ex,ti tcan beveryhelpfult o t he c it n a m e s e h t e r a h c i h w s n o it i s o p o r p o w t e h t d n if d n a t i e z y l a n a o t r o t a l s n a rt

o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s

s i h n i y lt a o G . ) 7 4 2 : 4 8 9 1 ( . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r

p book The Language

s r o h p a t e M f

o de ifne tha t metapho r i s unconvenitona l ac t o f reference o r

.s i s a b e h t n o d o o t s r e d n u s i n o it a g il l o c

” d a e d “ e r a y e h t , n o s r a L o t g n i d r o c c a s r o h p a t e m f o s d n i k o w t e r a e r e h T

e r a s r o h p a t e m ” d a e D “ . s r o h p a t e m ” e v il “ d n a s r o h p a t e

m thosewhich are a par to f

n o , s r o h p a t e m ” e v i L “ . e g a u g n a l e h t f o n o c i x e l e h t f o s n o it c u rt s n o c c it a m o i d i e h t

r o r o h t u a e h t y b t o p s e h t n o d e t c u rt s n o c e r a h c i h w e s o h t e r a , d n a h r e h t o e h t

o h p a t e m ” d a e d “ f o e l p m a x e e h T . ) 9 2 4 : 4 8 9 1 ( e t a rt s u ll i r o h c a e t o t r e k a e p

s ri s“the

g e

l of t he mountain” .“The l egof t he mountain”i san i diom .“Dead” metaphori s

f o e r o m y n a d i a r f a t ’ n s a w e H “ s i r o h p a t e m ” e v il “ f o e l p m a x e e h T . m o i d i n a o s l a

g n i p p il

s intowhirlpoo lo fdebt” .

.

4 Theoryo fTransla itonStrategie so fTransla itngMetaphors

e r a h c i h w s r o h p a t e m y ll a i c e p s e , d o o t s r e d n u y li s a e e r a s r o h p a t e m l l a t o N

d r o w , y ll a r e ti l d e t a l s n a rt e r a y e h t fI . e g a u g n a l t n e r e f fi d e h t n i d n u o

f - rf -o word,i nto

n i l u f e r a c e b t s u m r o t a l s n a rt a , o S . d o o t s r e d n u s i m e b n e tf o l li w y e h t , L T a

g n it a l s n a

(28)

o w t t n e s e r p e r h c i h w s m r o f l a c it a m m a r g e r a s r o h p a t e m t a h t s e t a t s , n o s r a L

a f o s t s i s n o c n o it i s o p o r p A . e r u t c u rt s c it n a m e s e h t n i s n o it i s o p o r

p topic and the

e h t t u o b a t n e m m o

c topic .Fo rexample ,Susan i sbeautfiul consist so fthe topic n

a s u

S andt he commen ti sbeautfiul .Johnate t heapple consist sof t het opic John t

n e m m o c e h t d n

a atet heapple .Whenametapho roccursi nt het ex,ti tcanbevery

l u f p l e

h f orthe rtanslatort oanalyzei tand ifndt he t woproposiiton swhichare t he o w t e h t n e e w t e b p i h s n o it a l e r e h T . h c e e p s f o e r u g if e h t d n i h e b e r u t c u rt s c it n a m e s

n o s ir a p m o c e h T . n o s ir a p m o c f o e n o s i s n o it i s o p o r

p comesi n t hecommen tpar to f

o p a s i e r e h t r o , c i p o t e h t o t l a c it n e d i s i t n e m m o c e h T . s n o it i s o p o r p e h

t in to f

e w t e b y ti r a li m i

s ent hem( 1998 :271-274 .) k

o o b s i h n i n o s r a

L Meaning-Based Translaiton suggest s ifve way sto

.s w o ll o f s a e r a y e h T . r o h p a t e m a e t a l s n a rt

.

a The metapho ro rsimlie maybe kep tfi t he r eceptorl anguage permti s t(hat i s , s

r e d n u s i d n a l a r u t a n s d n u o s ti f

i toodcorrecltybyt her eaders).

e h t n i L S e h t m o r f y r e g a m i l a c ir o h p a t e m e h t p e e k o t e l b i s s o p s i ti s e m it e m o S

, e l p m a x e r o F . L

T You are t he ilgh to fmy l fie rtanslatedi nto Indonesian Kau .

u k p u d i h a y a h a c h a l a d a

.

b A metapho rmaybe rtanslateda sas imliebyaddingt heword silkeo ras. l

a y a m r o t a l s n a rt e h

T so rtanslate ametaphori ntoa simliebyaddingt heword s

a o rilketomaket he rtanslaitonclearer .Fo rexample ,thet onguei sa ifrewli l

o t n i d e t a l s n a rt t i fi l a r u t a n e r o m e

(29)

.

c A metapho ro fthe recepto rlanguage which ha sthe same meaning may be d

e t u ti t s b u

s .

h c i h w r o h p a t e m t n e r e f fi d a h ti w e t u ti t s b u s e b y a m T S e h t n i r o h p a t e m A

T S e h t n i r o h p a t e m e h t s a g n i n a e m e m a s e h t s e ir r a

c .The example o f

r o t p e c e r e h t n i r o h p a t e m g n it a l s n a

rt language canbe seeni n t hesentence She s

e y e s i h f o e l p p a e h t s

i rtanslated into Indonesian Dia adalah anak ema s

a y n k a p a

b .The metapho rappleof t heeyes rtanslated i ntoanak ema sto make T

T f o s r e d a e r e h

t understandt hemeaningoft hemetapho rcorreclty .

.

d Themetapho rmaybekep tandt hemeaningexplained t(hisi ,st het opicand/o r o

p in tofs im liartiymaybeadded).

e b l li w t i t u b , T S e h t n i r o h p a t e m e h t p e e k n a c r o t a l s n a rt e h t s e m it e m o S

d e d n e t n i e h t e s o l o t t o n s a o s g n i n a e m e h t e d u l c n i o t y r a s s e c e

n force of t he

, e l p m a x e r o F . r o h p a t e

m thet onguei sa ifre rtanslated i ntoLidahadalah api , a s i b n a k p a c u a ti k g n a y a p a n a d ; a y n a l a g e s n a k r u c n a h g n e m i p a

. n i a l g n a r o n a k r u c n a h g n e m

.

e T he meaning o f the metapho r may be rtanslated wtihou t keeping the :

4 8 9 1 ( y r e g a m i l a c ir o h p a t e

m 254 .)

T . T S e h t n i e g a m i e h t e r o n g i y l p m i s n a c r o t a l s n a rt e h

T hat i s ,he can simply

.r o h p a t e m a g n i s u t u o h ti w y lt c e ri d g n i n a e m e h t e t a l s n a

rt Fo rexample ,the

r o h p a t e

(30)

.

5 Theoryo fEquivalence

n i y a d n u M y m e r e J d m a . H l i s a B o t g n i d r o c c

A Translaiton :AnAdvanced ,

k o o B e c r u o s e

R equivalenti saTTsegmen to revenf ullt ex twhichf unciton sa san

e g a u g n a l f o e s u e h t s n a e m t x e t n o c n i n o it c n u f e h t ,t n e m g e s T S e h t f o t n e l a v i u q e

.) 9 3 3 : 4 0 0 2 ( e s o p r u p r a l u c it r a p r o f

k o o b s i h n i ll e B o t g n i d r o c c

A Translaiton and Translaitng :Theory and r

P acitce,textsi ndfiferentl anguage scanbeequivalenti ndfiferen tdegree .sI tcan e b n a c t i , n o it a t n e s e r p f o s l e v e l t n e r e f fi d f o t c e p s e r n I .t n e l a v i u q e l a it r a p r o y ll u f e b

l a v i u q E . c t e , s i x e l f o , r a m m a r g f o , s c it n a m e s f o , t x e t n o c f o t c e p s e r n i t n e l a v i u q

e en t

d r o w n i e k il s k n a r t n e r e f fi d t a n e e s e b o s l a n a

c - rf -o word ,phrase- ot -phrase , e

c n e t n e

s - rf -o sentence( 1991 :6) .

y b , e c n e l a v i u q E . g n i n a e m n i s s e n e m a s s n a e m e c n e l a v i u q e f o m r e t e h T

N s ’ r e t s b e W ( e u l a v n i l a u q e , g n i n a e m n i e k il a s n a e m , n o it i n if e d y r a n o it c i

d ew

.) 3 2 2 : 4 7 9 1 , y r a n o it c i D l a c it c a r

P

k o o b s i h n i n o s r a

L Meaning-BasedTranslaiton statest ha tsecondaryand f o m e ti l a c i x e l t n e l a v i u q e e h t h ti w d e t a l s n a rt e b r e v e n t s o m l a l li w s e s n e s e v it a r u g if

n e l a v i u q e l a c i x e l e t a u q e d a n a g n i d n if n I . e g a u g n a l e c r u o s e h

t ,tt he rtanslato rmus t

. g n i n a e m d e ri s e d e h t e t a c i d n i o t s e t a c o ll o c t n e i c if f u s t x e t n o c e h t o t n i d li u b

d n if n e tf o n o it a l s n a rt c it a m o i d i d o o g a e k a m o t t n a w o h w s r o t a l s n a r T

n e tf o e r a h c e e p s f o s e r u g i F … . g n i g n e ll a h c y ll a i c e p s e h c e e p s f o s e r u g if

ir o t s n o d e s a

b e so rhisto ircali ncidents( Larson ,1884 :21 .)

d e e n s y a w l a t s o m l a l li w h c e e p s f o s e r u g if d n a s e s n e s e v it a r u g i F

n o n a s e m it e m o S . n o it a l s n a rt n i t n e m t s u j d

(31)

e m a s e h t h ti w h c e e p s f o e r u g if t n e r e f fi d a s e m it e m o s ; L T e h

t meaning may be

. n o it a l s n a rt e h t m o r f d e t a n i m il e e b t o n d l u o h s e g a s u e v it a r u g if l l A . d n u o f

n o n a e t a l s n a rt o t e l b i s s o p e b l li w t i s e m it e m o

S - ifguraitve word of t he ST wtih a .)

9 5 1 : 4 8 9 1 , n o s r a L ( t n e l a v i u q e e v it a r u g if

.

a Figura itveEquivalent

v i u q e e v it a r u g i

F alent sare term swhich are used a sthe rtanslaiton sin e v it a r u g if s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h T . T S f o g n i n a e m e h t d n if o t r e d r o

e m d e ri s e d e h t w o h s o t s n o i s s e r p x e e v it a r u g if s e s u r o t a l s n a rt e h t fi t n e l a v i u q

e aning

. T S n i e s n e s e v it a r u g if f o

.

b N - gon if ura itveEquivalent

n o n s a d e n if e d e b l li w n o it a l s n a rt e h

T - ifguraitve equivalen t i f the

n o n s e s u r o t a l s n a

rt - ifguraitve expression s to show the desried meaning o f o

g e t a c t o n e r a s n o it a l s n a rt s e g a s u e h t t a h t s n a e m t I . T S n i e s n e s e v it a r u g

if irzed a s

e v it a r u g

if expression .s

.

6 Theoryo fAccuracy

n i r e b a T d n a a d i N o t g n i d r o c c

A The Theory and Pracitce o fTranslaiton ,

l a r u t a n t s e s o l c e h t f o e g a u g n a l r o t p e c e r a n i n o it c u d o r p e r e h t s i n o it a l s n a rt

o s m r e t n i t s ri f , e g a s s e m e g a u g n a l e c r u o s e h t f o t n e l a v i u q

e fmeaning ,and second

.) 8 0 2 : 4 7 9 1 ( e l y t s f o s m r e t n

i I tmeans ,the meaning o fthe T T should be the

t n e l a v i u q

(32)

e h t n i t n e t n o

c T .T I tcanbeconcludet hat t hep irncipleo frtanslaiton’ saccuracyi s e

h

t simliartiyo fmeaning ni theTTandt heST.

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

4 5 : 4 0 0 2 ( t n e m s s e s s a y c a r u c c

a -65) .Here i sthe table o fthe Nababan’ saccuracy :

n o it a c if i d o m h ti w r o t a c i d n i

Table1.1 .Tableo fAccuracyI ndicator

y c a r u c c A . 2 . 1 e l b a

T sScoreCategory

e r o c

S AccuracyI ndicator

1 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten t o f the ST i s conveyed accurately to the TT . The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s e

m a f o g n i n a e m d n a n o it c i d h ti w d e t a l e

r tapho rin the TT .Some

. d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

e r o c

S Accuracy

y r o g e t a C

1 – 51 . Accurate 6

.

1 – 52 . Qutieaccurate 6

.

2 – 53 . Inaccurate 6

.

(33)

.

7 Theoryo fAcceptablitiy

B o t g n i d r o c c

A ell i n hi sbook Translaiton and Translaitng :Theory and ,

e c it c a r

P even i fa t ext i scohesive and coheren,t i tmus tbe i ntended t o be a t ex t

n o it c a r e t n i e v it a c i n u m m o c n i d e z il it u e b o t r e d r o n i h c u s s a d e t p e c c a d n

a .That i s

e h

t produce rof t he t ex tmust i ntend ti t o cont irbute t oward ssome goa l(giving /

t a m r o f n i g n i d n a m e

d ion /goods- da -n services )and the receiver o fi tmus taccep t e

e d n i ,s i ti t a h

t d,f uflli ilngs omes uchpurposes( 1991 :167) .

n o it a l s n a rt f o r o t a c i d n i d n a e r o c s a s i e r e h t , n a b a b a N o t g n i d r o c c A

y ti li b a t p e c c

a assessment . Here is the table o f the Nababan’ s acceptablitiy .r

o t a c i d n i

e l b a

T 2 . .1 Tableo fAcceptablitiyI ndicator

e r o c

S AcceptablitiyI ndicator

1 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The .

d e d e e n t o n s i g n it ir w e R . y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

2 The conten to fthe ST i s conveyed acceptably to the TT .The d n a g n ir u t c u rt s e r e lt ti l a t u b , y lr a e l c d o o t s r e d n u e b n a c s e c n e t n e s

. d e d e e n e r a g n it ir w e r

3 The conten to fthe ST i sno tconveyed to the TT .Some problem s n

o it c i d h ti w d e t a l e

r and meaning o fa metapho rin the TT .Some .

d e d e e n e r a g n it ir w e r d n a g n ir u t c u rt s e r

4 SomeSTs entence sareno trtanslatedi ntoTT .Deilberatelyomitted.

2 . 2 e l b a

T . cAc eptablitiy’ sScoreCategory

e r o c

S Acceptablitiy y r o g e t a C

1 – 51 . Acceptable 6

.

1 – 52 . Qutieacceptable 6

.

2 – 53 . Inacceptable 6

.

(34)

.

C Theore itca lFramework

e h

T fris tobjecitve o fthe thesi sare to analyze the accuracy o fthe f

o n o it a l s n a

rt Twiilght by Stephenie Meyer rtanslated by Lliy Devtia Sair .The

s i e v it c e j b o d n o c e

s to analyzet heacceptablitiyo fmetapho rrtanslaitoni nTwiilgh t e

z y l a n a o t s i e v it c e j b o d ri h t e h T . l e v o

n h ow the rtanslaiton srtategie saffected t he d

n a y c a r u c c

a acceptablitiyoft he rtanslaitons.

h t , n o it s e u q t s ri f e h t r e w s n a o

T eresearcherusest het heoryof rtanslaiton , f

o y r o e h t d n a , e g a u g n a l e v it a r u g if f o y r o e h

t accuracyt o measure t he accuracy o f

s e s u r e h c r a e s e r e h t , n o it s e u q d n o c e s e h t r e w s n a o T . s n o it a l s n a rt r o h p a t e m e h t

f o y r o e h

t ifguraitve language and theory o f acceptabli tiy to measure the y

ti li b a t p e c c

a o fTarge tTex t rtanslaiton o fTwiilght. To answert het hrid quesiton , r

e h c r a e s e r e h

t use stheory o fmetaphor and theory o f rtanslaiton ss rtategie so f

s r o h p a t e m g n it a l s n a

rt to know t he rtanslaiton srtategies t ha tare used to rtanslate n

i s r o h p a t e m e h

t Twiilght.

o t e c r u o s e h t s e d i v o r p s e i d u t s d e t a l e r e h t f o w e i v e r e h

T the researcher

e r o f e b e n o d n e e b e v a h t a h t s e h c r a e s e r e h t t u o b

a , which i s r elated t o t hetopic tha t r

e h c r a e s e r e h

t use sin thi sstudy .The review so fthe related studie salso use to s

i s e h t e h t o t m s ir a i g a l p d i o v

(35)

1 2

I I I R E T P A H C

Y G O L O D O H T E M

.

A Objec toft heStudy

l e v o n e h t n i s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h t e r a s i s e h t s i h t n i t c e j b o n i a m e h T

t h g il i w

T as t he source t ex tand t heIndonesian rtanslaiton nove lo fTwiilgh tnove l

e r a t a h t s e li m i s d n a s r o h p a t e m e h T . t x e t t e g r a t e h t s

a found i n t he nove lare 264

. s e li m i s d n a s r o h p a t e m

t h g il i w

T wa sw irtten byStephenie Meye .r tI i sf ris tpubilshed i n2008 by

y n a p m o C d n a n w o r B , e lt ti

L .Thi snovelconsistedo f25chapter sand498pages .

f o n o it i d e n a i s e n o d n I e h

T Twiilgh tnove lwa s rtanslat

Referensi

Dokumen terkait

Inventarisasi Tumbuhan Lumut (Bryophyta) di Kawasan Wisata Air Terjun Tirto Kemanten, Kecamatan Kalibaru, Kabupaten Banyuwangi Sebagai Sumber Belajar Biologi; Ugik Ghandes

Tujuan penelitian ini adalah membuktikan metode KLT Densitometri yang akan digunakan untuk melakukan penetapan kadar campuran deksametason dan deksklorfeniramin

Mengatasi permasalahan terabaikannya budaya yang dimiliki maka perancangan dan pembangunan aplikasi media pengenalan berbasis multimedia interaktif ini bertujuan

Diajukan sebagai Salah Satu Syarat untuk Memenuhi Gelar Sarjana Pada. Program Studi S1 Ilmu Ekonomi, Fakultas Ekonomi

Veritra Sentosa Internasional, bilamana dikemudian hari saya terbukti melanggar ketentuan tersebut maka perusahaan berhak melakukan tindakan hukum yang diperlukan

Dari berbagai masalah dan tantangan yang dihadapi,diantaranya adalah masalah kegiatan produksi yang menjadi urat nadi bagi perusahaan.Untuk mencapai tujuan perusahaan yaitu

(jawaban ST2) Berdasarkan lembar kerja subjek di atas terlihat bahwa ST1dan ST2 mampu menentukan persamaan dan perbedaan prisma segitiga dan limas segitiga dengan

perusahaan yang masuk Sepuluh Besar CGPI dan Non Sepuluh Besar CGPI. Alat analisa data yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode event study, uji hipotesis