• Tidak ada hasil yang ditemukan

S ING 1104843 Bibliography

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2017

Membagikan "S ING 1104843 Bibliography"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

(1)

medias and culture, 33(83), 83-87. Retrieved November 18th 2015, from http://connection.ebscohost.com/c/articles/83447041/language-translation-culture.

Ahmad, M. (2012). Students’ strategies in translating an English text into bahasa Indonesia: A case study at the English Education Department of FPBS UPI Bandung. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

As-Safi, A. (2011). Translating theories, strategies, and basic Theoretical issues.

Petra, Jordan: Petra University.

Avval, S. F. (2009). Communication strategies do work: A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation.

Translation Journal. Retrieved April 14th 2016, from

http://translationjournal.net/journal/49strategies.htm.

Benjamin, W. (1992). The task of the translator, illuminations. Waukegan, Illinois: Fontana Press.

Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.

Baker, M. (2010). Critical reading in translations studies. New York: British Library.

Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.

Camarintha-Matos, L. M. (2012). Scientific method in unit 2 scientific research methodologies and techniques. Portugal: New University of Lisbon.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An easy in applied linguistics. London: Oxford University Press.

(2)

English around the world. (n.d). Retrieved January, 26th 2016, from http://www.5minuteenglish.com/english-around-world.htm.

Eriksen, M.H. (2010). Translating the use of slang. Retrieved November 18th 2015, http://pure.au.dk//portal/files/13200/specialeafhandling.pdf.

Fraenkel, J. R., and Wallen, N. E. (2012). How to design evaluate research in education (2nded.). Singapore: Mc. Graw Hill Book Co.

Gasset, O.Y. (1992). J.,'Misery and splendor of translation' in Schulte, R., Biguenet, J., Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press.

Ghaemi, F., and Benjamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Tehran, Iran: Islamic Azad University.

Hancock, B. (2002). An introduction qualitative research. Nottingham, England: Trent Focus Group.

Harmer, J. (2001). The practice of English language teaching. Oxford: Longman

Hauglund, S. A. T. (2011). Achieving equivalent effect in translation of African American vernacular English: Foreignization versus domestication.

Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo.

Henry, O. (1906). The gift of the magi. United States: The Four Million.

Laras, D. (2012). Foreignization and domestication in the translation of English medical terms You the owner’s manual. Bandung: Universtitas Pendidikan Indonesia.

Laraswaty, D. (2014). An analysis of domestication and foreignization of cultural

words translation in Andrea Hirata’s novel entitled “Laskar Pelangi”. Bandung: Universitas Penididikan Bandung.

Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching (2nd ed.). New York: Oxford University Press.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation A guide to cross-language equivalence. Boston: University Press of America.

(3)

Mason, I. (2010). Discourse, Ideology and Translation. In Baker, M. Critical reading in translation studies (pp. 83-95). New York: British Library.

Massoud, M. F. (1988). Translate to communicate, a guide for translators. New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.

Mattioli, G. (2004). On native language intrusions and making do with words: Linguistically homogeneous classrooms and native language use. English Teaching Forum,42(4), 35-42.

Mehawesh, M., and Salim, J. A. (2013). Color idiomatic expression in the translation of Naguib Mahfouz’s novel “the thief and the dogs” a case study. International Journal of English Linguistics, 3(4), 3. Retrieved

November 18th 201, from

http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/29057.

Mehta, N.K. (n.d.). English language teaching through the translation method (A practical approach to teaching mongolian CPAs). Retrieved May 5th 2015, from http://www.translationjournal.net/journal/51mongolian.

Morales, F. (2011). Natural. In Morales, F. (1st ed.) retrieved November 18th 2015 from http://www.sequencepublishing.com/thesageonline.php.

Moriarty, I. (2011). Qualitative methods overview. London, England. The School for Social Care Research.

Muhammad, H. (2012). Interview: on the importance of English language education for students. TheJakarta Post. Retrieved February 16th 2016, from http://www.thejakartapost.com/news/2012/10/29/on-importance-english- language-education-students.html.

Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications.

London and New York: Routledge.

Newmark, P (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. UK: Prentice Hall International, Ltd.

Nord, C. (1991) Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.

Nornes, A. M. (2010). Paul Rotha and the Politics of Translation. In Baker, M.

(4)

Novari, A. F. (2012). Forignization in cultural words translation of John’s book the boy in the striped pajamas. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.

Nida, E. (1964). The theory and practice of translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.

Ourdudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods.

Translation Journal, 11(3). Retrieved November 18th 2015, from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm.

Potnis, S. (2013). Cultural-translation in Vamshavriksha, a translated novel of S.L. Bhyrappa. Cyber Literature: The International Online Journal,

5(9-10), 6. Retrieved November 18th 2015, from

http://www.inflibnet.ac.in/ojs/index.php/JLCMS/article/view/2682.

Prator, C. H., and Celce-Murcia, M. (1979). Teaching English as a second or foreign language. University of California: Newbury House.

Qafzezi, M. E. (2013). Abroad or back home? Reflecting on foreignization and domesticating tendencies observed in children’s literature into Albanian.

Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(10), 564-573. Retrieved

November 18th 2015, from

Sanchez, D. (2004). Subtitling methods and term-translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Schmidt, G. (2013). Foreignization and domestication in the Croatian’s translation of Oscar Wildes’ the picture of Dorian gray. Original Scientific Article, 14(2-3), 537-548.

Sharifabad, E. D., Yaqubi, M., and Mahadi, T. S. (2013). The application of domestication and foreignization translation strategies in English-Persian translations of news phrasal verbs. Theory and Practice in Language

Studies, 3(1), 94-99. Retrieved November 18th 2015, from

(5)

Tytler, A.F. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent and Sons Ltd.

Venuti, L. (1995). The translator’s invincibility: A history of translation. London, England: Routledge.

Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1965) Stylistique compare du francais et de

l’anglais. Paris: Didier.

Walliman, N. (2011). Translation as Cultural Politics Regimes of Domestication in English. In Baker, M. Critical reading in translation studies (pp. 193-212). New York: British Library.

Referensi

Dokumen terkait

Berdasarkan hasil penelitian ini diketahui kadar air awal yang berbeda tidak berpengaruh terhadap jumlah populasi akhir karena kondisi lingkungan yang kembali pada

For that in order to character reinforcement and nation spirit at this global moment, character eclucation development is done comprehensively thctt is based on value,

Berdasarkan kriteria penggabungan peringkat pada penyusunan model dan uji validasi model maka dapat dinyatakan model persamaan Gompertz Relation yang terpilih yang

VIDIA WIDIYATI, L100060008, TERPAAN IKLAN POND’S DAN PERILAKU KONSUMEN (Studi Analisis Terpaan Iklan Pond’s White Beauty versi Afgan dan Alexa “Wajahmu Mengalihkan Duniaku”

Alhamdulillahirobbil’alamin, praise and gr atitude be only to Allah S.W.T, the Glorious, the Lord, All mighty, the Merciful, and the Compassionate who has given bless and

Iksan Wahyu Krisniawan, A210070039. Program Studi Pendidikan Akuntansi, Fakultas Keguruan dan Ilmu Pendidikan, Universitas Muhammadiyah Surakarta, 2011. Tujuan dari penelitian ini

pada jaringan internet. Gambar 5 : grafik nilai jitter dari Axon dan Asterisk Server. Dari grafik diatas dapat. disimpulkan kalau nilai jiter

Minuman jeli rumput laut merupakan produk yang termasuk ke dalam pasar minuman ringan sehingga TAM produk dapat dilihat dari jumlah konsumsi minuman ringan di Indonesia.Menurut