medias and culture, 33(83), 83-87. Retrieved November 18th 2015, from http://connection.ebscohost.com/c/articles/83447041/language-translation-culture.
Ahmad, M. (2012). Students’ strategies in translating an English text into bahasa Indonesia: A case study at the English Education Department of FPBS UPI Bandung. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.
As-Safi, A. (2011). Translating theories, strategies, and basic Theoretical issues.
Petra, Jordan: Petra University.
Avval, S. F. (2009). Communication strategies do work: A study on the usage of communication strategies in translation by Iranian students of translation.
Translation Journal. Retrieved April 14th 2016, from
http://translationjournal.net/journal/49strategies.htm.
Benjamin, W. (1992). The task of the translator, illuminations. Waukegan, Illinois: Fontana Press.
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Baker, M. (2010). Critical reading in translations studies. New York: British Library.
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory and practice. London: Longman.
Camarintha-Matos, L. M. (2012). Scientific method in unit 2 scientific research methodologies and techniques. Portugal: New University of Lisbon.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An easy in applied linguistics. London: Oxford University Press.
English around the world. (n.d). Retrieved January, 26th 2016, from http://www.5minuteenglish.com/english-around-world.htm.
Eriksen, M.H. (2010). Translating the use of slang. Retrieved November 18th 2015, http://pure.au.dk//portal/files/13200/specialeafhandling.pdf.
Fraenkel, J. R., and Wallen, N. E. (2012). How to design evaluate research in education (2nded.). Singapore: Mc. Graw Hill Book Co.
Gasset, O.Y. (1992). J.,'Misery and splendor of translation' in Schulte, R., Biguenet, J., Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida, Chicago: University of Chicago Press.
Ghaemi, F., and Benjamin, J. (2010). Strategies used in translation of interlingual subtitling. Tehran, Iran: Islamic Azad University.
Hancock, B. (2002). An introduction qualitative research. Nottingham, England: Trent Focus Group.
Harmer, J. (2001). The practice of English language teaching. Oxford: Longman
Hauglund, S. A. T. (2011). Achieving equivalent effect in translation of African American vernacular English: Foreignization versus domestication.
Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo.
Henry, O. (1906). The gift of the magi. United States: The Four Million.
Laras, D. (2012). Foreignization and domestication in the translation of English medical terms – You the owner’s manual. Bandung: Universtitas Pendidikan Indonesia.
Laraswaty, D. (2014). An analysis of domestication and foreignization of cultural
words translation in Andrea Hirata’s novel entitled “Laskar Pelangi”. Bandung: Universitas Penididikan Bandung.
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching (2nd ed.). New York: Oxford University Press.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation A guide to cross-language equivalence. Boston: University Press of America.
Mason, I. (2010). Discourse, Ideology and Translation. In Baker, M. Critical reading in translation studies (pp. 83-95). New York: British Library.
Massoud, M. F. (1988). Translate to communicate, a guide for translators. New York: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data.
Mattioli, G. (2004). On native language intrusions and making do with words: Linguistically homogeneous classrooms and native language use. English Teaching Forum,42(4), 35-42.
Mehawesh, M., and Salim, J. A. (2013). Color idiomatic expression in the translation of Naguib Mahfouz’s novel “the thief and the dogs” a case study. International Journal of English Linguistics, 3(4), 3. Retrieved
November 18th 201, from
http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/view/29057.
Mehta, N.K. (n.d.). English language teaching through the translation method (A practical approach to teaching mongolian CPAs). Retrieved May 5th 2015, from http://www.translationjournal.net/journal/51mongolian.
Morales, F. (2011). Natural. In Morales, F. (1st ed.) retrieved November 18th 2015 from http://www.sequencepublishing.com/thesageonline.php.
Moriarty, I. (2011). Qualitative methods overview. London, England. The School for Social Care Research.
Muhammad, H. (2012). Interview: on the importance of English language education for students. TheJakarta Post. Retrieved February 16th 2016, from http://www.thejakartapost.com/news/2012/10/29/on-importance-english- language-education-students.html.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications.
London and New York: Routledge.
Newmark, P (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. UK: Prentice Hall International, Ltd.
Nord, C. (1991) Text analysis in translation. Amsterdam: Rodopi.
Nornes, A. M. (2010). Paul Rotha and the Politics of Translation. In Baker, M.
Novari, A. F. (2012). Forignization in cultural words translation of John’s book the boy in the striped pajamas. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.
Nida, E. (1964). The theory and practice of translation. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Ourdudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods.
Translation Journal, 11(3). Retrieved November 18th 2015, from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm.
Potnis, S. (2013). Cultural-translation in Vamshavriksha, a translated novel of S.L. Bhyrappa. Cyber Literature: The International Online Journal,
5(9-10), 6. Retrieved November 18th 2015, from
http://www.inflibnet.ac.in/ojs/index.php/JLCMS/article/view/2682.
Prator, C. H., and Celce-Murcia, M. (1979). Teaching English as a second or foreign language. University of California: Newbury House.
Qafzezi, M. E. (2013). Abroad or back home? Reflecting on foreignization and domesticating tendencies observed in children’s literature into Albanian.
Mediterranean Journal of Social Sciences, 4(10), 564-573. Retrieved
November 18th 2015, from
Sanchez, D. (2004). Subtitling methods and term-translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Schmidt, G. (2013). Foreignization and domestication in the Croatian’s translation of Oscar Wildes’ the picture of Dorian gray. Original Scientific Article, 14(2-3), 537-548.
Sharifabad, E. D., Yaqubi, M., and Mahadi, T. S. (2013). The application of domestication and foreignization translation strategies in English-Persian translations of news phrasal verbs. Theory and Practice in Language
Studies, 3(1), 94-99. Retrieved November 18th 2015, from
Tytler, A.F. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent and Sons Ltd.
Venuti, L. (1995). The translator’s invincibility: A history of translation. London, England: Routledge.
Vinay, J. P. and Darbelnet, J. (1965) Stylistique compare du francais et de
l’anglais. Paris: Didier.
Walliman, N. (2011). Translation as Cultural Politics Regimes of Domestication in English. In Baker, M. Critical reading in translation studies (pp. 193-212). New York: British Library.