Mencari Pantun di Alam Melayu dan Ilmu yang Dipelajari Daripada Kearifan Lokal itu
DING CHOO MING 70, Jalan Jade Hills 1/1
Jade Hillls 43000 Kajang
Selangor Malaysia
Emel: dingukm@gmail.com
Kata Pengantar
Rajah menunjukkan taburan pantun dan vsariasinya di Alam Melayu
Sebuah Jaringan Keluarga Yang Besar
Pantun berasal entah di tempat mana di Alam Melayu jauh sebelum kedatangan pengaruh Hindu kira-kira 1,500 tahun tahun dahulu sebelum datangnya ugama Islam di rantau ini sekitar abad ke 13. Sebagai puisi lisan, pantun pada mula-mulanya digubal dan disebarkan secara lisan sebelum ditulis pada pinggir abad ke 19. Sebahagian pantun sebaran lisan dahulu itu boleh didapati dalam cerita lisan, seperti Hikayat Angun Cik Tunggal, Hikayat Awang Sulong Merah Muda dan lain-lain seperti yang boleh didapati dalam pantun kumpulan dan susunan Noriah Taslim (2015).
dicetak dan didigitasikan. Perkembangan itu menyebabkan lahirnya keadaan baru dengan versi pantun yang bertulis tidak sahaja mempengaruhi penggubalan pantun masa sekarang yang lebih banyak berupa yang ditulis terlebih dahulu barulah didendangkan dan bukan lagi yang sebaliknya pada masa dahulu, tetapi juga survival pantun masa sekarang lebih banyak begantung pada penulisan dan pencetakan, iaitu bukan lagi bergantung pada mulut dan daya ingatan manusia sendiri.
Hal itu sama dengan penyebaran dan pengekalan peribabasa, kata adat dan cerita lisan masa sekarang bergantung kuat, malahan sepenuhnya pada kuasa penulisan dan teknologi percetakan dan komputer. Namun, hubungan rumit antara sastera lisan, penulisan, percetaan dan komputer yang disebut itu sudah membuat pantun bukan sahaja paling luas penyebarannya dari segi tempat, tetapi juga paling tua daripada segi sejarahnya berbanding dengan puisi Melayu yang lain.
Setelah dikaji, adalah didapati puisi rakyat yang disebut pantun itu sudah bergabung dengan alam semula dan alam sosio-budaya orangnya di kampong, pekan, dan kota yang terletak di kiri kanan sepanjang sungai. Oleh sebab itu, dalam makalah ini pantun yang didapati sudah tersebar dengan meluas itu diibaratkan sebagai sungai budaya pantun yang mempunyai jaringan anak-anak sungainya yang rumit di semua ceruk rantau di Alam Melayu. Walapun belum diketahui asal usul pantun dari segi sejarah, atau asal usul tempatnya dari segi geografi, tarikan perhatian kita kepada asal usul sejarah dan geografinya sudah membuat kita terus-menerus mencari jawapan kepada dua perkara itu sejak dahulu lagi, sejak nenek moyang orang Melayu mula menggubal pantun dan menyanyikan pantun untuk meringankan beban kerja di kampong dan tempat lain di tempat yang subur dan yang selamat di sepanjang sungai dari kuala dan muara sehinggalah ke hulu yang jauh di pendalaman
raksasa itu menjadi amat kaya dan berwarni-warni. Sehubungan itu, jutaan orang yang tinggal di sepanjang tebing sungai, baik yang besar atau yang kecil, telah menikmati dan meraikan pantun mereka dalam pelbagai majlis, upcara dan perayaan. Dengan cara ini, kedudukan pantun telah naik dengan sendirinya dari segi kepentingannya, lebih-lebih lagi kepopularannya, sehinggakan sudah mengatasi puisi yang lain, termasuk syair, gurindam dan Seloka, yang didapati tidak sahaja bukan yang asli di Alam Melayu, tetapi juga telah muncul lebih lewat berbanding dengan pantun dari segi serjarah. Begitulah caranya orang di Alam Melayu telah menghayati dan menyayangi pantun mereka kerana nilai intrinsik, kekunoan, kepentingan, kepopularan dan pengaruhnya ke atas mereka sejak dahulu lagi (Daillie 1968).
Kedudukan tinggi pantun dalam hati dan jiwa orang di Alam Melayu ini terbukti daripada cara-cara pantun yang pelbagai isi, bentuk dan gaya itu telah digunakan dalam majlis dan upacara perayaan yang penting, besar dan istimewa, selain sebagai alat pendidikan, media hiburan, sumber maklumat, dan tabung kebijaksanaan. Secara langsung atau tidak langsung, sungai pantun telah memperkayakan kearifan lokal Melayu dari segi bahasa, sastera dan budaya orang di Alam Melayu.
Sudah tidak kurang daripada 10 tahun saya mengumpul pantun di semua tempat yang sempat saya jejak kaki, terutamanya Indonesia, sama ada sebagai pembentang kertaskerja, atau pelancung, lebih-lebih lagi sebagai penyelidik kerja lapangan. Sehingga kini, saya sudah kumpul sekitar 120,000 rangkap pantun yang berbeza-beza dalam pelbagai bahasa (dan dialek) dari tempat yang berlainan di Alam Melayu.
menjalankan penyelidikan di bawah geran Intelek Awam Asia (Asian Public Intellectual, atau API) di bawah Nippon Foundation tentang peranan pantun sebagai identiti budaya serantau Alam-Melayu (Ding Choo Ming 2008b). Idea untuk penyelidikan itu berasaskan taburan pantun meliputi hampir setiap ruang geografi di Alam Melayu. Dan inilah focus perbincangan dalam makalah ini.
ANALOGi SUNGAI PAUNTUN
Muhammad Haji Salleh (2006) mengibaratkan keluarga pantun yang komplek itu sebatang pokok dengan bunga yang berbeza-beza. Bagi saya, taburan pantun dari segi ruang geografi itu lebih sesuai diibaratkan sebagai sungai budaya perkasa dengan anak sungai yang anyak dan yang sudah diberi nama yang berbeza-beza di tempat yang berlainan. Yang dimaksudkan itu akan menjadi lebih jelas bila kita menyusuri Sungai Mekong yang merentasi China, Myanmar, Laos, Thailand, Laos dan Vietnam. Sungai perkasa itu mengalir dari pergunungan Tibet dan bahagan hilir di Tibet itu dipanggil ‘Za Qu’ dalam bahasa Tibet, tetapi bahagian yang lain di Yunan disebut ‘Lancang Jiang’ dalam bahasa di Yunnan, dan seterusnya ‘Tonle Thum’ dalam bahasa Khmer di Cambodia, ‘Nam Khong’, Menan Khong di Thailand, dan ‘Song Lon’ di Vietiman. Demikian juga dengan Sungai Pahang yang berpunca di Cameron Hinghlands itu juga mempunyai banyak anak sungainya yang diberi nama yang berlainan di untuk bahagian sungai yang lain di tempat yang lain. Ini termasuklah Sungai Jelai, Sungai Tembeling, Sungai Lipis, Sungai Semantan, Sungai Triang, Sungai Bera dan Sungai Lepar .
yang luas terbentang itu adalah satu entiti sebelum penjajah Belanda dan Inggeris memecah-belahkannya di bawah Perjanjian Anglo-Belanda pada tahun 1824 untuk menyelesaikan perang antara mereka di Eropah. Namun, sungai pantun raksasa itu terus mengalir mengikut alurnya yang sedia ada dan terus menerus merentasi semua kampung, bandar, kota, pelabuhan dan penempatan lain, tidak kira sama ada di tanah rendah, kawasan pantai, lembah, bukit atau gunung, dalam perjalanannya lebih daripada 50,000 kilometer dari timur ke barat dan kira-kira 10,000 kilometer dari utara ke selatan.
Daripada udara, kita nampak kumpulan-kumpulan etnik peribumi yang berlainan yang menuturkan bahasa dan dialek yang berbeza-beza di sepanjang laluan sungai pantun itu sudah hidup bersama-sama dengan versi dan variasi pantun yang lain di tempat lain. Sepanjang kewujudan penempatan mereka itu, kekayaan pantun telah memberi kebijaksanaan, bimbingan, nilai, pendidikan dan hiburan kepada mereka untuk mengekalkan identiti budaya mereka selain memupuk semangat kekitaan mereka. Kesemua itu juga disebabkan aliran sungai pantun yang berpusar-pusar itu telah memberi nafas baru kepada hidup dan kebanggaan lapisan baru kepada orang-orangnya sehinggalah hari ini dengan lahirnya pantun yang baru dengan tidak berhenti-henti dari masa ke masa. Ini juga bermakna bahawa sungai pantun yang melambangkan kebudayaan tua di Alam Melayu itu akan terus mengalir sampai bila-bila di masa depan kerana ia mempunyai kuasa ajaib, selain keindahan, kemegahan dan daya tarikan yang lain.
pertanian di tempat yang subur di kiri kanan sungai, selain industri perikanan, perkapalan, pelayaran dan perniagaan impot-ekpot di pelabuhan di pesisir pantai (Tweddell dan Kimball 1985: 27).
Yang ada kaitan dengan isu yang diperkatakan dalam makalah ini ialah rangkaian sungai yang komplek yang membolehkan pergerakan manusia dan perdagangan dari satu tempat ke satu tempat yang lain itu dapat terus memainkan peranannya yang penting dalam menyebarkan pantun dari satu tempat ke satu tempat yang lain.
Penyebaran pantun yang dimaksudkan itu disebabkan orang yang bergerak dan berhijrah (termasuk berpindah) dari Palembang, Ambon, Pontianak dan Padang, misalnya, ke Kedah, Perak, Pahang dan banyak tempat jauh yang lain atas pelbagai sebab, termasuk perkahwinan, perkerjaan, perdagangan dan pendidikan itu sudah membawa bersama mereka pantun Palembang, Ambon, Pontianak, Padang ke Kedah, Perak, Pahang dan tempat yang lain. Pergerakan dan penghijrahan itu yang berulang-ulang selama puluhan, malahan ratusan dan ribuan tahun itu melibatkan kumpulan orang yang besar. Ini terbukti dengan terdapatnya Kampong Aceh, Kapong Jawa, Kampong Banjar, Teluk Batak, Kampong Bugis di banyak tempat di Semenanjung Malaysia.
Ini juga bermakna pantun dan pergerakan manusia berkait rapat dari segi sejarah dan walaupun tidak lagi tinggal di negara asal, keturunan orang yang sudah merantau jauh di Alam Melayu boleh berkongsikan pantun yang mereka bawa dengan rakan-rakan dan jiran-jiran yang tidak semestinya dari negara asal di tempat-tempat baru mereka itu. Yang terjadi sekarang adalah mereka yang berpindah dan tinggal di tempat yang berlainan1 dan jauh dari tempat asal mereka boleh berkongsikan perasaan kebersamaan dan persaudaraan kerana kebudayaan mereka, di sini tentunya pantun, yang mereka bawa bersama. Perasaan kebersamaan dan persaudaraan itu sudah merentasi ruang dan sempadan geografi dan masa.
PERKEMBANGAN SALING BERGANTUNGAN atau
1Misalnya orang Jawa di Malaysia, di Singapura, di Banjarmasin,
TIDAK?
Pantun adalah istilah yang umum dalam kebanyakan bahasa dan dialek Melayu di Malaysia, Brunei, Singapura, Pattani dan stengah tempat di Indonesia, termasuk Ambon, Banjarmasin dan Minang, walaupun disebut panton di Kerinci dan pantung di Manado. Tetapi, puisi yang mempunyai bentuk dan struktur yang sama dengan pantun itu dipanggil ende-ende atau umpasa dalam bahasa Batak. Menurut Muhammad Haji Salleh dan Bazrul Bahaman (1999)2 mereka sudah mengumpul bermacam-macam jenis pantun daripada 39 dialek Melayu dan juga 25 dialek bukan-Melayu. Taburan itu boleh dirujuk dalam rajah di bawah:
Pantun dalam Bahasa
Melayu Pantun dalam bahasabukan-Melayu
1 Kawasan Tempat Tempat
2 Sumatra Aceh, Langkat/ Deli/
Serdang,Jambi, Kerinci, Minangkabau,
Riau (Bengkalis,
Penyengat), Rokan, Indragiri Hulu, Kampar, Proto-Malays, Ogan Komering, Lahad, Basemah,
Karo, Toba, Mandailing, Simalungun, Acehnese, Gayo, Alas.
3 Kalimantan Sintang, Ketapang, Sambas,
Hulu
Kapuas, Kutai, Banjar, Pasir.
4 Sulawesi Manado, Gorontalo. Gorontalo,
Sangihe-Talaud, Minahasa.
5 Maluku Ambon, Ternate.
6 Java Jakarta, peranakan
Tionghoa. Javanese,Sundanese.
7 Malaysia Kedah, Perlis, Pulau Pinang,
Kelantan, Terengganu, Johor, Pahang, Melaka, Selangor, Perak,
Negeri Sembilan, Sabah, Sarawak,
PeranakanCina, Peranakan India
(Ceti), Semak Brik.
Iban, Bidayuh, Melanau, Kedayan, Bajau.
8 Southern
Thailand Pattani.
9 Bali Bali Aga.
10West Nusa
Tenggara Sasak.
Rajah I: Taburan pantun di Alam Melayu.
pinjaman, malahan kacukan. Proses itu lebih kurang sama dengan perubahan masyarakat jamak (plural society) di bawah penjajah dahulu kepada masyarakat berbilang kaum (multi-racial) di Malaysia. Begitulah juga yang berlaku dalam perkembangan pantun Melayu dan pantun peranakan baba di Melaka dengan banyaknya pantun yang sama (Ding 2008 & 2012).
Struktur asas puisi yang disebut pantun itu adalah sama di banyak tempat. Antara persamaan itu ialah rima akhirnya a b a b dalam pantun empat baris, dengan dua baris pertama itu sebagai pembayang (yang lazimnya menggambarkan alam semula jadi), untuk melengkapi dua baris seterusnya yang dipanggil makna (yang biasanya bersifat metafora dengan menggunakan unsur alam semula jadi yang sudah dirujuk dalam baris pembayang tadi). Lihat beberapa contohnya dalam Rajah II.
Bil Tempat Contoh 1 Contoh 2
1 Aceh Tajak ublang tajak pot campli,
Pasoe lam guni ba u langsa; Nyum sang Ion jeuh ie mon hayati,
Laupie that atee ngon Ion ngieng gata.
Koh on pisang tabalot payeh, Ranub seulaseh di dalam baling;
Bak malam nyoe reungent that lopn eeh,
Ke meuwoe gaseh loon ngon cutbang.
2 Ambon Kayu titi kayu gelaga,
Tidak sama kayu di Ambon; Mama tiri mama piara, Tidak sama yang gandong.
Pukul sagu di tana rata, Buang ela di alor miring; Rindu itu deng ingat bapa, Air mata jato di piring.
3 Baba
(Melaka)Anak Serani gila menyabong,Menyabong mari di tanah rata;
Habis di charik segenap tanjong,
Ongas di taman indrawata.
4 Banjar Manabung bambah di
5 Batak Ibuat namin pulut,
Han hayu sidabintang;
Ati di dalam terasa kalut, Menunguk Riam menjadi Rena.
7 Belitung Neq Mong dari Melake,
Tumpa minyaq dalam tempurung;
Jangan sumbong sidaq sekae,
Same-same anak Belitung.
8 Jawa Koki tuwa saka Semarang,
Tuku apem disuwir-suwir; Aku iya kowe kok gemang, Nyata gelem ayo dipikir.
10 Kerinci Talang abang auh Cino,
11 Lampun
12 Langkat Ada rakit di dalam padi,
Mengapa tidak tuan
buangkan;
Jika sakit di dalam hati,
Mengapa tidak tuan
13 Madura Kalarassa gheddhan bighi,
Gheddihan embjuk mot- Patakoq na daq ren agun, Dalëm ate sëmmo netek.
14 Maluku Fia bamata-wana galima,
Dol gia di gas fat;
Sabakota deha bo bima, Pia-pia mara gabat.
Wailia wai sanana,
Wai tamela ewa don mata; Biar gila liwa sinaga,
Lal kangela tambah barasa.
15
Melayu-Betawi Rambut panjang dikasihmiring,
Ambil senapan tembak buaya;
Sudah lama aku digiring, Kapan dia di tangan saya.
Kalau bukan mobil buatan, Tidaklah saya sampai bertaksi;
Kalau saya ingat budi tuan, Siang malam saya tangisi. Anggap mereka sangging kiccia.
17
Minang-kabau Piriang putiah piriangbasabun,
18 Muna Aembulumo oropopasa,
20 Saluma Limau manis masak sepiak,
Sesiung digunggung
Putus ati rindu nga punai, Punai di puncak kayu aro.
21 Sambas Dari Sambas ke
Singkawang,
Patah kemudi minggir dolo kitappi; Isok pagi ho kami to sini.
23 Serawai
(Bengkul u)
Ala kclamq mandi di ulu, Kami mandi di jangkaqh
24 Sunda Pileuleuyan daun pulus,
Kararas daun katumpang; Pileuleuyan ulah tulus, Masing ras ka nu di tukang.
Kasur jangkung bantal panjang,
25 Talang
Mamak Apit dinding berapit,Akan mengapit serunjunya;
Kalau baik ambillah kapit,
Rajah II: Contoh Pantun dari Tempat Lain dengan Struktur yang Sama
Naumn, pantun di Bugis, Makassar, Mandar, Saluan, Sambas, Tenate, Tetun, Teroja dan Tetoli, antara yang lain-lain mempunyai struktur yang berikut:
1. abab 2. aaaa 3. aaab 4. aabb
Bill Tempat
ation Contoh 1 Contoh 2
3 Mandar Tennaq diangdi adaqna,
Kalaulah lebat si buah lada, Pohon Tube tumbuhnya
6 Ternate Lahi dibu to hakka dibu,
Dibu madaha akkee
Taggi taggi kagee na tarra, Hiri marri la batta batta; Taai taai sari to cobbo, Srokonnai ni giha poddo.
Ami fahi oa nurak, niku hat o.
8 Toraja Allonanniko batu pirriq,
9 Totoli I sadang ilaeng tabako, Mau inako-inako;
Jagai dalan dako, Dylan mohidu lalako.
Gaukan dei buntuna, Mopido kalakuanna; Mau namoga bukuna, Kalambati sarang Iipuna.
Rajah III: Pantun dengan Struktur yang Berbeza.
Makalah ini masih penyelidikan awal kerana pantun banyak tempat lain di Indonesia terutamanya, masih belum dikumpul dan dokumentasikan. Oleh sebab itu, tidaklah diketahui sama ada pantun yang belum dijumpai itu sama atau tidak dengan yang sudah ada itu dari segi struktur dan fungsinya.
Selain itu, kami juga tidak tahu sama ada pantun asli di Sri Lanka, Kepulauan Cocos, Suriname, Tanjung Harapan, dan tempat-tempat lain di luar Alam Melayu yang ramai juga orang rumpun bangsa Melayu. Mereka menetap di rantau yang jauh dari tanah asal Melayu kerana pola pergerakan, penghijrahan, perdagangan, perkahwinan, pekerjaan, penempatan semula, pengusiran politik dan lain-lain. Dari segi politik, ramai orang, termasuk cerdik pandai dari Alam Melayu sudah dibuang negeri ke Sri Lanka dan Afrika Selatan di pinggir abad kesembilan belas oleh penjajah British dan Belanda. Yang dibuang itu adalah seperti dibuangnya duri dalam daging kerana dicap sebagai kaki pemberontak di tanah jajahan kuasa Eropah.
Sementara itu, dalam peringkat masa yang berlainan kajian lapangan ini kami dapati Orang Laut di pantai Batu Pahat dan juga Ceti di Melaka mendakwa mempunyai pantun. Setelah diminta, kami dapati pantun yang dituturkan informan yang berkenaan cuma mengulang pantun Melayu yang mereka hafal dengan sedikit perubahan, terutamannya penggantian perkataan di sana ini. Pantun seperti itu bukanlah ciptaan asli seperti yang txerdapat di kalangan peranakan baba di Melaka, misalnya.
kesayangan (Muhammad Haji Salleh 2006: 9). Dengan cara inilah banyak pantun sudah berpindah dari satu tempat ke tempat lain di dalam dan luar Alam Melayu. Yang menariknya ialah pantun, bahasa dan budaya yang dibawa itu tidak ditinggalkan, tetapi telah menjadi tanda dan lambang identiti mereka di tempat baru yang mereka mengadu nasib, membuka kampong baru dan menetap. Lama-kelamaan unsur budaya yang dibawa itu sudah tumbuh akar baru di tempat baru yang kebetulan mempunyai unsur budaya yang sama. Secara beransur-ansur dan tanpa disedari, pantun impot itu sudah memperkayakan pantun tempatan dan sebaliknya. Proses pinjam-meminjam, pengaruh-mempenaruhi dan kaya-memperkayakan itu berlaku dengan sendirinya, narturally, dalam tempoh masa yang panjang. Dengan cara inilah perkembangan pantun Minangkabau d Negeri Sembilan, misalnya, di luar tempat asalnya tidaklah berbeza daripada perkembangan pantun Banjar dari Banjarmasin, Kalimantan, di Kampong Banjar, di Perak, di luar tempat asalnya. Pendek kata, kesemua pantun impot sudah berkembang dalam persekitaran sosio-budaya yang baru, dengan meresapi kata-kata baru, selain unsur budaya lain yang tidak dijumpai dalam pantun asal di Minangkabau di Padang, Sumatra, atau pantun Banjarmasin di Kalimantan.
Perbezaan dalam persamaan gaya dan diksi itu boleh dilihat daripada contoh pantun Minangkabau, Melayu, dan Kerinci dalam Rajah IV:
1aTanjung Katung airnya biru,
Tempat orang bermandi-manda; Sedangkan sekampong lagikan rindu,
Inikan pula jauh di mata.
Tanjung Katung airnya biru, Kalau boleh menumpang mandi; Hidup selalu memendam rindu, Bertemu denganmu mesti sekali.
lb Tanjung Katung airnya biru,
Tempat gadis berenang-renang; Hidup selalu menanggung rindu, Hanya padamu ku terkenang.
Tanjung Katung airnya biru, Lautnya dalam langitnya jernih; Hati selalu ingat padamu,
2 Memang kutahu ikan tenggiri, Maka kugulai dengan kelapa; Memang kutahu abang beristeri, Kumis di bibir yang menggila.
Memang kutahu ikan tenggiri, Selasih condong ke dalam paya; Memang kutahu abang beristeri
Kasih terdorong apakan daya.
,3 Bukan jantung sembarang
jantung,
Jantung pisang di dalam peti;
Bukan bingung sebarang bingung; Bingung memikir si jantung hati.
Bukan jantung sembarang jantung,
Jantung pisang di dalam peti; Bukan bingung sembarang bingung,
Bingung memikirkan abang mencari ganti.
4 Ikan todak heranak todak,
Ikan tenggiri mati tertimba; Khabar tidak berita tidak, Kandalah lupa kepada saya.
Ikan todak menodak-nodak, Menetas di dalam paya;
Ku suruh tidak ku larang tidak, Kertas dan tinta abang yang punya.
Rajah IV. Persamaan atau Keselarian Antara Beberapa Rangkap Pantun
Berlakunya persamaan atau keselarian seumpama itu mungkin disebabkan perbuatan meniru yang dilakukan secara sedar, maka terjadilah pemasangan semula baris, plot, bahasa dan ciri yang tertentu daripada pelbagai pantun yang popular yang mereka nikmati. Inilah juga satu lagi aspek yang menarik daripada kedinamisma sungai pantun dalam perjalanannya mengalir terus menerus di seluruh Alam Melayu. Selain menjadi kagum dengan beribu-ribu rangkap pantun yang indah dan yang bernas yang sudah terkumpul dari tempat yang berlainan, kita tetap akan terpukau dengan kekayaan pantun-pantun itu dari segi persamaan dalam perbezaan, selain kreativiti asli pemantun, sama ada yang sudah diketahui namanya atau tidak.
daripada ratusan, malah ribuan anak sungai yang ada. Di sini gambaran yang paling sesuai tidaklah lain daripada peribahasa sedikit-sedikit menjadi bukit. Yang mengkagumkan pada sungai pantun raksaksa itu bukan sahaja kekuatannya, malah kelajuanya sehinggakan ia dapat mengalir dari timur ke barat, kemudian berbeluk lagi menuju ke arah lain, macam Sungai Mekong dan Sungai Pahang yang disebut sebelum ini. Tidak ada gunung boleh menyekat kekuatannya yang semakin hebat dan bukan yang sebaliknya. Oleh sebab itu, terdapat pantun dalam bahasa Hatuhaha yang digunakan di pulau Maluku di timur Indonesia, sebuah lagi wilayah yang besar dan teristimewa. Bahasa Hutabaha berbeza daripada bahasa Melayu di Ambon, lingua franca di rantau itu.
Antara keistimewaannya ialah aspek unik pantun di Hatuhaha. Skima pesajakan pantunnya bukan a.b.a.b, tetapi a.a.a.a. Namun, isi pantun Hatuhaha sama dalam pantun di tempat lain yang lazimnya didominasi perasaan cinta, kasih sayang, nasihat dan memang romantik. Dipanggil Badendang Kapata, pantun Hatuhaha juga adalah sebahagian daripada sastera lisan yang mentik-beratkan kata-kata yang berima. Walaupun kelihatan amatlah formal, tetapi ia seperti pantun di tempat lain adalah juga dicipta secara spontan (Sastrowardoyo dan Damono 1985: 335).
masyarakatnya, maka kira-kira satu per sepuluh lelaki dewasa di pulau itu boleh berpantun.
Di Maluku yang berhampiran dengan Alor, ada sebuah pulau kecil, Ternate. Ia memang terkenal dari segi sejarah, selain telah menghasilkan banyak sekali pantun dalam bahasa Ternate. Menurut Ward (1975: 75), dia memetik pantun yang sudah dikumpul oleh Campen pada tahun 1885.
Setelah meninggalkan Nusa Tenggara, kami menuju ke Kalimantan Selatan. Di sini. kami dapati orang Banjar suka dan pandai berpantun semasa kerja. Mereka pandai mengambil hati orang lain dengan pelbagai topik termasuk pantun cinta, kasih saying, hal-hal ugama dan falsafah hidup. Begitulah juga isi pantun yang kami kumpul di sekitar Pontianak dan Sambas.
Dari Kalimantantian, kami ke Sumatera utara. Di sini, kami amat teruja dengan puisi lisan rakyat yang masih popular di Kota Sungaipenuh di tengah-tengah negara Kerinci. Isi yang terkandung dalam umpasa, istilah orang Simalungun-Batak untuk pantun, bukan sekadar cinta, kasih sayang dan nasihat, tetapi ulasan berkias tentang pelbagai aspek kehidupan manusia (Sastrowardoyo dan Damono 1985: 53-56).
Setelah menyeberangi laut, kami sampai ke Pattani di Thailand Selatan. Orang Melayu di Pattani juga mempunyai tradisi berpantun. Seperkara yang menarik di sini ialah orang di kawasan persempadanan mendapat ilham mengarang pantun daripada pantun yang ada. Hal itu adalah seperti kota besar seperti Jakarta, Kuala Lumpur dan Singapura yang sudah menjadi tempat pertembungan dan pemusatan pantun dari banyak tempat yang lain. Sehubungan itu, Djamal Tukimin (2009) telah mendokumentasi pantun Banjar, Jawa, Minangkabau, Makasar dan lain-lain yang berkembang bersama-sama dengan pantun Melayu di Singpura. Interaksi yang memperkayakan pantun tempatan yang diperkatakan sebelum ini juga dapat disaksikan di sini.
sana ini telah membuat pantun impot tadi kehilangan warna, nada, dan selera kewilayahan atau kedaerahan asalnya kerana proses penyesuaian dan pengkayaan. Proses itu mungkin juga telah dilakukan pegawai pentadbir Belanda dan Inggeris ketika mereka mula-mula mendokumentasi pantun yang masih dituturkan secara lisan di Alam Melayu pada pinggir abad 19 dahulu. Ini menjadikan kerja pengesanan asal usul pantun dari Bengkulu, Kalimantan, Palembang, Makassar, Jambi, Pontianak, dan lain-lain di Malaysia amatlahlah. Hal ini boleh dibincangkan dalam makalah lain.
Yang pastinya ialah banyak pantun kegemaran yang ada dalam koleksi pantun Melayu di Malaysia, sudah melalui pengembaraan yang panjang perjalanannya semasa dibawa mereka meninggalkan tempat asal pantun itu ratusan, malahan ribuan tahun dahulu kerana merantau dan membuka kampong baru di Malaysia. Proses pengembaraan itu lebih kurang sama dengan lagu pop dan puisi berima (children nursery rhyme) kanak-kanak Eropah yang sudah tersebar ke seluruh dunia pada masa sekarang. Yang penting di sini ialah pantun Banjar, Aceh, Minangkabau dan lain-lain itu masih penting kepada orang Banjar, Acheh, Minangkabau dan lain-lain di Malaysia untuk mereka memperbaharui tali persahabatan, kekeluargaan, persaudaraan di kalangan mereka dengan orang yang mereka tinggalkan di tempat asal. Pembaharuan itu biasanya dilakukan dalam majlis perayaan, perkhawinan dan peristiwa lain yang mereka raikan dari masa ke masa dengan direnjisi pantun kesayangan yang masih mereka warisi. Yang tidak kurang menariknya ialah perasaan kebersamaan yang ditunjukkan dalam upacara dan perayaan yang disebut ‘ritual’ dalam bahasa Inggeris itu mungkin telah melampaui sempadan geografi. Yang dimaksudkan ini ialah orang Banjar, Acheh, Minangkabau dan lain-lain di Singapura, Brunei, Pattani, Malaysia, malahan tempat lain di Indonesia mungkin juga telah mengadakan upacara, perayaan dan majlis yang seumpama tadi.
PENUTUP
Minangkabau dan Bugis, adalah yang sangat mudah alih (highly mobil). Oleh sebab itu, mereka boleh didapati di merata-rata tempat di Alam Melayu. Mereka sudah terkenal sebagai pelayar, pelaut, nelayan, pedagang, perantau dan buruh asing. Apabila mengembara, tidak kira sama ada untuk tujuan perdagangan, melarikan diri, pekerjaan, perkahwinan, mengadu nasib, pelajaran atau lain-lain, mereka membawa bersama pantun kesayangan. Pantun itu adalah yang paling indah, malah yang dianggap klasik bkan sahaja dalam kepala dan hujung lidah, tetapi juga sudah menjadi darah daging mereka. Itulah satu cara pantun meninggalkan tempat kelahirannya dari masa ke masa ke tempat lain.
Pantun masih popular di Alam Melayu, lebih-lebih lagi di masa dahulu ketika sumber maklumat dan hiburan sangatlah kurang. Masa itu, tempat pantun sebagai sumber pendidikan, media maklumat, saluran hiburan memang tidak ada gantinya, lebih-lebih lagi penggunaannya tidak terhad kepada lapisam masyarakat yang tertentu, maka dengan sendirinya telah menjadi sumber utama sebagai alat pendidikan dan meluahkan perasaan, lebih-lebih lagi untuk meringankan beban kerja dan menghiburkan diri macam kita nyanyi lagu atau bersiul-siul bila keseorangan dan kesunyian.
Walaupun abad ke 21 ini dikuasai teknologi digital dan Internet, pantun masih tinggi tempatnya dalam hati orang di Alam Melayu, maka akan terus disayangi dan dikagumi kerana masih banyak petua, nasihat, falfasah, etikal dan kearifan lokal kolektif terkunci dalam ribuan rangkap pantun. Walaupun kerajaan Melayu lama di Alam Melayu sudah jatuh di tangan penjajah Belanda dan British pada pinggir abad ke 19, namun sungai pantun yang raksaksa kekuatannya akan terus mengalir, sekaligus menyebarkan kearifan lokal Melayu kepada orang Melayu turun temurun. Dengan kata lain, kegemilangan pantun tidak akan hilang, tetapi akan menjadi lebih menyerlah di masa depan dengan kelahiran pantun yang baik terus menerus dari masa ke masa.
RUJUKAN
Daillie, Francois-Rene.1988. Alam Pantun Melayu; Studies on the Malay Pantun. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kebangsaan Malaysia.
Ding Choo Ming. 2008b. "The role of pantun as cultural identity for Nusantara in the 21st century and beyond". Paper, The seventh Workshop of the API Fellowships, University of Gadjah Mada, Yogyakarta, 23-26 November.
Ding Choo Ming. 2008c. "Parikan/ Wangsalan-Pantun Java", Portal ATMA; Senada Bil. 315 (April): 16-17.
Ding Choo Ming. 2012. Pantun Pilihan Peranakan Baba Negeri Selat, 1910-1930an. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia.
Muhammad Haji Salleh. 2006. Romance and laughter in the Archipelago; Essays on classical and con teniporany poetics of the Malay world. Pulau Pinang: Penerbit Universiti Sains Malaysia (USM).
Muhammad Haji Salleh and Bazrul Bahaman. 1999. "Sejarah kritis asal-usul perkembangan, sebaran bentuk, estetika pantun Nusantara". Laporan Kajian IRPA, ATMA, UKM. Noriah Taslim. Pantun Perawi. Pulau Pinang: Penerbit USM,
2015.
Tukimin, Djamal. 2009. "Pendokumentasian pantun di Singapura". Laporan penyelidikan sebagai karyawan tamu di Institut Alam dan Tamadun Melayu, UKM, Bangi. Tweddell, Collin E. and Linda Amy Kimball. 1985. Introduction
to the peoples and cultures of Asia. New York: Prentice-Hall.
Winstedt, R.O. 1969. A history of classical Malay literature. Kuala Lumpur/ Oxford: Oxford University Press.
Sastrowardoyo, Subagio and Sapardi Djoko Damono (eds). 1985. Anthology of ASEAN literatures. Jakarta: ASEAN Committee on Culture and Information.