• Tidak ada hasil yang ditemukan

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Membagikan "ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA TESIS"

Copied!
14
0
0

Teks penuh

(1)

commit to user

ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB

DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA

TESIS

Disusun Untuk Memenuhi Sebagian Persyaratan Mencapai Derajat Magister Program Studi Linguistik

Minat Utama: Linguistik Penerjemahan

Oleh

ALBERTUS AGUNG YUWONO S131102001

PROGRAM STUDI MAGISTER ILMU LINGUISTIK PROGRAM PASCASARJANA

UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA

(2)

commit to user ii

(3)

commit to user iii

(4)

commit to user iv

PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS

Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:

1. Tesis yang berjudul: “ANALISIS TERJEMAHAN REPORTING VERB DALAM BUKU CERITA ANAK THE GUM TREE VALLEY STORIES DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA” ini adalah karya penelitian saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No.17, Tahun 2010).

2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain harus seizin dan meyertakan pembimbing sebagai author dan PPs sebagai institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini, maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.

Surakarta, Desember 2014 Mahasiswa,

Albertus Agung Yuwono S131102001

(5)

commit to user v

MOTTO

“Menulis adalah salah satu cara meluapkan emosi, bicara adalah menyampaikan hal-hal baik, dan diam adalah marah yang paling bijak”

(Ling)

“Jadilah terang sekecil apapun sinarnya” (Anne Avantie)

“Tidak ada yang namanya kebetulan di dunia ini, semua yang telah terjadi adalah baik adanya, dan cara paling indah menyambutnya adalah bersyukur.”

(6)

commit to user vi

PERSEMBAHAN

Khusus kupersembahkan kepada:

Ibu, sosok kesabaran dan cinta kasih dalam hidupku Bapak, seseorang yang menempaku dengan kerja keras dan

ketekunan

Alam Semesta, yang mengajariku kebijaksanaan, kedewasaan, dan kebahagiaan

(7)

commit to user vii

KATA PENGANTAR

Segala puji dan hormat bagi Tuhan Semesta Alam atas bimbingan dan pertolonganNya sehingga penulis mampu menyelesaikan tesis ini. Penulis ingin menghaturkan rasa syukur dan terima kasih kepada semua pihak yang turut berkontribusi dalam penyusunan tesis ini:

1. Direktur Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberi kesempatan kepada penulis untuk menimba ilmu di kampus tercinta ini. 2. Ketua dan Sekretaris Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas

Sebelas Maret Surakarta, yang telah memberikan kesempatan dan mendukung penulis untuk menempuh pendidikan sampai jenjang ini.

3. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., selaku dosen pembimbing utama yang telah memberikan bimbingan kepada penulis selama proses penulisan tesis ini, sekaligus sebagai Bapak yang selalu memberikan semangat dan wejangan hidup bagi penulis.

4. Prof. Dr. Djatmika, M.A., selaku dosen pembimbing yang telah berkenan memberikan pendapat dan saran untuk penulis selama proses penulisan tesis ini.

5. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S, M.Hum., Ardianna Nuraeni, S.S, M.Hum., dan Fenty Kusumastuti, S.S, M.Hum., yang telah bersedia menjadi informan penelitian dengan memberikan penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek keakuratan.

6. Wiwik Yulianti, S.S, M.Hum., Muhammad Arifin, S.S., dan Citra Aniendita Sari, S.S, M.Hum., yang telah berkenan menjadi informan penelitian dengan memberikan penilaian dan pendapat tentang kualitas terjemahan dalam aspek keberterimaan.

(8)

commit to user viii

7. Semua dosen pengampu mata kuliah pada Program Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.

8. Bapak, Ibu, dan Keluarga Besar Suwondo, yang telah memberikan dukungan, doa, dan cinta kasih tanpa henti bagi penulis.

9. Rekan mahasiswa Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta.

10. Semua karyawan Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret, yang telah memberikan bantuan kepada penulis selama penulisan tesis.

Akhir kata, penulis berharap penelitian ini dapat memberikan kontribusi yang positif dalam bidang penerjemahan dan bermanfaat bagi perkembangan ilmu pengetahuan.

Surakarta, Desember 2014

(9)

commit to user ix

DAFTAR ISI

HALAMAN JUDUL ………... i

PERSETUJUAN PEMBIMBING ……… ii

PENGESAHAN TIM PENGUJI ………. iii

PERNYATAAN ……….. iv

MOTTO ……… v

PERSEMBAHAN ……… vi

KATA PENGANTAR ………. vii

DAFTAR ISI ………..…. ix

DAFTAR DIAGRAM ……….... xi

DAFTAR TABEL ……….…... xii

ABSTRAK ……….. xiii

ABSTRACT ………...………. xiv

BAB I PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ………. 1

B.Batasan Masalah ……… 5

C. Rumusan Masalah ………. 6

D. Tujuan Penelitian ……….. 6

E. Manfaat Penelitian ……… 7

BAB II KAJIAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR A.Kajian Teori ……….. 8

1. Penerjemahan ……….. 8

a. Definisi Penerjemahan ……….... 8

b. Teknik Penerjemahan ………... 9

c. Penilaian Kualitas Terjemahan ……….... 16

1. Keakuratan (accuracy) ……… 16

2. Keberterimaan (acceptability) ………. 16

3. Keterbacaan (readability) ……… 17

2. Pragmatik ……….. 18

a.Definisi Pragmatik ………..………… 18

b.Tindak Tutur (Speech Act) ………...…… 18

(10)

commit to user x

2. Tindak Ilokusi (Ilocutionary Act) ……… 19

3. Tindak Perlokusi (Perlocution Act) ……… 21

3. Reporting Verb ………. 21

4. Penerjemahan Buku Cerita Anak ……… 25

5. Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories ……….…. 26

B. Kerangka Pikir ………. 27

BAB III METODOLOGI PENELITIAN A.Jenis Penelitian ……….… 29

B. Lokasi Penelitian ……….. 30

C.Data dan Sumber Data ……….… 31

D.Teknik Cuplikan (Sampling) ……….... 32

E. Teknik Pengumpulan Data ……… 33

F. Validitas Data ……… 36

G.Teknik Analisis Data ………... 37

1. Analisis Domain (Domain Analysis) ……….….… 37

2. Analisis Taksonomi (Taxonomy Analysis) ……… 39

3. Analisis Komponensial (Componential Analysis) ……….…… 41

4. Analisis Tema Budaya (Finding Cultural Value) ……….… 43

H. Prosedur Penelitian ……… 43

BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN A. Hasil Penelitian ………. 45

B. Pembahasan ……….. 70

BAB V SIMPULAN DAN SARAN A. Simpulan ……… 80

B. Saran ……….. 83

(11)

commit to user xi

DAFTAR DIAGRAM

Diagram 2.1 Unsur Kerangka Peristiwa Komunikasi ………. 24

Diagram 2.2 Kerangka Pikir Penelitian ……….. 28

Diagram 3.1 Triangulasi Sumber Data ……… 36

Diagram 3.2 Triangulasi Metode ……….… 36

(12)

commit to user xii

DAFTAR TABEL

Tabel 2 Contoh Tindak Ilokusi ……… 20

Tabel 3.1 Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan ……….. 34

Tabel 3.2 Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan ……….. 34

Tabel 3.3 Contoh Analisis Domain ………. 38

Tabel 3.4 Contoh Analisis Taksonomi ……… 40

Tabel 3.5 Contoh Analisis Komponensial ……….…….. 42

Tabel 4.1 Reporting Verb Bahasa Sumber ………..…... 46

Tabel 4.2 Reporting Verb Bahasa Sasaran ………... 47

Tabel 4.3 Kata Kerja Umum ke Umum ………... 48

Tabel 4.4 Kata Kerja Khusus ke Khusus ………... 49

Tabel 4.5 Kata Kerja Umum ke Khusus ………... 51

Tabel 4.6 Kata Kerja Khusus ke Umum ………... 52

Tabel 4.7 Tindak Tutur Reporting Verb ………... 53

Tabel 4.8 Teknik Penerjemahan Reporting Verb ………..….. 57

Tabel 4.9 Kualitas Keakuratan Reporting Verb ………..… 62

Tabel 4.10 Kualitas Keberterimaan Reporting Verb ………..…….... 67

Tabel 4.11 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan ……….. 72

Tabel 4.12 Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keberterimaan …………. 74

Tabel 4.13 Korelasi Dampak Teknik Penerjemahan pada Aspek Keakuratan dan Keberterimaan………..……… 76

(13)

commit to user xiii

ABSTRAK

ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. Analisis Terjemahan Reporting

Verb dalam Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories dan Kualitas

Terjemahannya. TESIS. Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik, Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.

Penelitian ini bertujuan untuk menentukan jenis reporting verb, jenis tindak tutur reporting verb, teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan reporting verb, dan dampak pengaplikasiannya pada aspek keakuratan dan keberterimaan.

Penelitian ini merupakan penelitian di bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, tunggal, dan terpancang dengan pendekatan pragmatik. Sumber data primer penelitian diperoleh dari: (1) buku cerita anak The Gum Tree Valley Stories dan terjemahannya, dan (2) informasi dari para rater. Sumber data sekunder diperoleh dari penelitian-penelitian sebelumnya tentang penerjemahan reporting verb dan informasi mengenai buku The Gum Tree Valley Stories. Metode pengumpulan data yang digunakan terdiri dari: (1) analisis dokumen, untuk memperoleh data berupa reporting verb, dan (2) kuesioner, untuk mendapatkan data berupa penilaian rater tentang kualitas terjemahan reporting verb dalam aspek keakuratan (3 rater) dan aspek keberterimaan (3 rater). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat empat jenis reporting verb yaitu reporting verb umum bahasa sumber, reporting verb khusus bahasa sumber, reporting verb umum bahasa sasaran, dan reporting verb khusus bahasa sasaran. Ditemukan pula lima jenis tindak tutur reporting verb, yaitu tindak tutur asertif (20 data atau 32,3%), tindak tutur ekspresif (19 data atau 30,6%), tindak tutur direktif (18 data atau 29%), tindak tutur komisif (4 data atau 6,5%), dan tindak tutur deklaratif (1 data atau 1,6%).

Berkaitan dengan teknik penerjemahan, penulis menemukan lima teknik , yaitu teknik literal (51 data atau 82,2%), teknik partikularisasi (5 data atau 8,1%), teknik generalisasi (1 data atau 1,6%), teknik variasi (1 data atau 1,6%), dan teknik penghilangan (4 data atau 6,5%). Dari total 62 data dalam penelitian ini, penulis menemukan 32 terjemahan akurat, (51,6%), 26 terjemahan kurang akurat (41,9%), dan 4 terjemahan tidak akurat (6,5%). Skor rata-rata tingkat keakuratan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah 2,5, yang berarti terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk akurat. Dari lima teknik penerjemahan yang ditemukan, teknik dengan tingkat keakuratan paling tinggi adalah teknik partikularisasi (60% akurat) dan teknik penerjemahan literal (56,9% akurat). Sementara itu, teknik dengan tingkat keakuratan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak akurat). Berkenaan dengan tingkat keberterimaan, ditemukan 42 terjemahan berterima (67,7%), 15 terjemahan kurang berterima (24,2%), dan 5 terjemahan tidak berterima (8,1%). Skor rata-rata tingkat keberterimaan keseluruhan terjemahan reporting verb adalah 2,5, yang berarti terjemahan reporting verb dalam buku ini termasuk berterima. Teknik penerjemahan dengan tingkat keberterimaan paling tinggi adalah teknik partikularisasi (80% berterima) dan teknik penerjemahan literal (74,5% berterima). Sementara itu, teknik dengan tingkat keberterimaan paling rendah adalah teknik penghilangan (100% tidak berterima).

Menerjemahkan reporting verb memerlukan pemahaman tentang intention yang terkandung dalam tindak tutur ujaran dan penyesuaian dengan kaidah bahasa sasaran agar menghasilkan terjemahan dengan tingkat keakuratan dan keberterimaan yang tinggi. Kata kunci: reporting verb, teknik penerjemahan, kualitas terjemahan.

(14)

commit to user xiv

ABSTRACT

ALBERTUS AGUNG YUWONO. S131102001. 2014. A Translation Analysis of

Reporting Verb in the Children Book The Gum Tree Valley Stories and Its

Translation Quality. THESIS. First Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. Second Supervisor: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Linguistics of Translation Study Program, Postgraduate Program of Sebelas Maret University.

This research aims to know the kind of reporting verb, the kind of speech act in the reporting verb, the translation technique used to translate it, and the impact of the technique to the translation quality in terms of accuracy and acceptability.

This is a descriptive and qualitative translation research and is designed as a single-embedded case study using pragmatic approach. The primary data sources are: 1) the children book The Gum Tree Valley Stories and its translation and 2) information from the raters. The secondary are taken from the previous researches about reporting verb translation and the information about the children book The Gum Tree Valley Stories. Two methods of data collection employed in this research are: 1) content analysis, to obtain the data of reporting verb, and 2) questionnaire, to obtain the data of the translation quality assessment from the raters in terms of accuracy (3 raters) and acceptability (3 raters).

The result of the research shows that there are four kinds of reporting verb, namely 1) source text general reporting verb, 2) source text specific reporting verb, 3) target text general reporting verb, and 4) target text specific reporting verb. Dealing with the kind of speech act in the reporting verb, it is found five speech acts, namely: assertive (20 data or 32,3%), expressive (19 data or 30,6%), directive (18 data or 29%), commisive (4 data or 6,5%), and declarative (1 data or 1,6%). The researcher also found five translation techniques used by the translator, they are literal (51 data or 82,2%), particularization (5 data or 8,1%), generalization (1 datum or 1,6%), variation (1 datum or 1,6%), and deletion (4 data or 6,5%). Regarding the level of accuracy of the translation, it is found that from the total 62 data, there are 32 data or 51,6% considered to be accurate, 26 data or 41,9% considered to be less accurate, and 4 data or 6,5% considered to be inaccurate. The average score of the mean of the whole translation for accuracy is 2.5 meaning that the reporting verb translation is accurate. The techniques used by the translator producing high level of accuracy are: particularization (60% accurate) and literal (56.9% accurate). Meanwhile, the technique producing poor level of accuracy is deletion resulting in 100% inaccurate translation. With regard to the level of acceptability, the researcher found that from the total 62 data, there are 42 data or 67,7% considered to be acceptable, 15 data or 24,2% considered to be less acceptable, and 5 data or 8,1% considered to be unacceptable. The average score of the mean of the whole translation for acceptability is 2.5 meaning that the reporting verb translation is acceptable. The techniques used by the translator producing high level of acceptability are: particularization (80% acceptable) and literal (74.5% acceptable). Meanwhile, the technique producing poor level of acceptability is deletion resulting in 100% unacceptable translation.

Translating reporting verb requires the ability of the translator to reveal the speech act intention embedded in the reporting verb and then adjust it into the target text grammar in order to produce high quality of translation.

Referensi

Dokumen terkait

Tujuan penelitian ini adalah mendeskripsikan jenis-jenis konjungsi subordinatif waktu dan konsesif pada novel Edensor karya Andrea Hirata, mendeskripsikan

[r]

In the implementation of Posyandu students directly involved in helping all of the activities include weighing, measuring height, the data recorded in the Health Card

Analisis bivariat yang digunakan adalah uji korelasi Chi-Square digunakan untuk menganalisis hubungan antara karakteristik keluarga, karakteristik anak, pola asuh

tampilan dari GUI. Gambar 3.11 Tampilan Program GUI pada Pengenalan Nada Musik peking.. Tabel 3.1 Keterangan Tampilan Program. Nama Bagian

For that in order to character reinforcement and nation spirit at this global moment, character eclucation development is done comprehensively thctt is based on value,

Penelitian tahun kedua ini dimaksudkan untuk (1) merumuskan strategi penguatan partisipasi perempuan dalam rehabilitasi lahan di Daerah Lereng Gunung

Pengaruh Variasi Perlakuan Isolat Protein Kacang Merah ( Phaseolus vulgaris L.) Dengan Bahan Pengisi Tepung Kacang Tunggak ( Vigna unguiculata ) dan Tepung Biji Kecipir (