• Tidak ada hasil yang ditemukan

On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2024

Membagikan "On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation"

Copied!
5
0
0

Teks penuh

Something wrong

Referensi

Dokumen terkait

The research method was applied through content analysis which was done by watching the movie, collecting the data by transcribing the English and Indonesian

answer of the acceptability of swear word translation in Indonesian subtitle found in the movie Crank 2: High Voltage.. Review of

The aspect should be considered to translate a swear word in movie subtitle into a good Indonesia language is the politeness and understanding for the good shake of

The loss and gain in the translation of Tilik movie employs reduction, addition, generalization, compensation, and deletion as the technique of translation in order to cope with both SL

Result of research shows: 1 clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; 2¬ accuracy of