On Subtitle Translation of Culture-Loaded Words in Ne Zha From the Perspective of Child-Orientation
Teks penuh
Dokumen terkait
The research method was applied through content analysis which was done by watching the movie, collecting the data by transcribing the English and Indonesian
answer of the acceptability of swear word translation in Indonesian subtitle found in the movie Crank 2: High Voltage.. Review of
The aspect should be considered to translate a swear word in movie subtitle into a good Indonesia language is the politeness and understanding for the good shake of
The loss and gain in the translation of Tilik movie employs reduction, addition, generalization, compensation, and deletion as the technique of translation in order to cope with both SL
Result of research shows: 1 clarity of subtitle is high with presentation of clear sentences is 77%, less clear sentence is 19.8% and unclear sentence is 3.2%; 2¬ accuracy of